Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 5

1 Sei nicht schnell926 mit deinem Munde6310 und3318 laß dein Herz3820 nicht eilen4116, etwas zu reden1697 vor GOtt430; denn GOtt430 ist im Himmel8064 und du auf6440 Erden776; darum laß deiner Worte1697 wenig4592 sein.

2 Denn wo viel7230 Sorgen ist935, da kommen Träume2472; und6963 wo viele Worte1697 sind, da höret man den Narren3684.

3 Wenn du GOtt430 ein Gelübde5088 tust5087, so verzeuch‘s nicht309 zu halten7999; denn er hat5087 kein Gefallen2656 an den Narren3684. Was du gelobest, das halte!

4 Es ist besser2896, du gelobest nichts5087, denn daß du nicht7999 hältst, was du gelobest.

5 Verhänge deinem Mund6310 nicht2254, daß er5414 dein Fleisch1320 verführe2398, und sprich559 vor6440 dem Engel4397 nicht: Ich bin unschuldig. GOtt430 möchte erzürnen7107 über deine Stimme6963 und verdammen alle Werke4639 deiner Hände3027.

6 Wo viel7230 Träume2472 sind, da ist Eitelkeit1892 und viel7235 Worte1697; aber fürchte3372 du GOtt430!

7 Siehest du6233 dem Armen7326 Unrecht4941 tun und1364 Recht1499 und1364 Gerechtigkeit6664 im Lande4082 wegreißen, wundere dich8539 des Vornehmens nicht2656; denn es ist7200 noch ein hoher Hüter8104 über5921 den Hohen1364, und sind noch Höhere über die beiden.

8 Über das776 ist der König4428 im ganzen Lande, das Feld7704 zu bauen.

9 Wer Geld3701 liebt157, wird Gelds nimmer satt7646; wer Reichtum1995 liebt, wird keinen Nutz davon3701 haben157. Das ist auch eitel1892.

10 Denn wo viel7235 Guts ist, da sind viele7231, die es essen398; und was2896 geneußt sein, der es hat1167, ohne daß518 er‘s mit Augen5869 ansiehet?

11 Wer arbeitet, dem ist der Schlaf8142 süß4966, er habe5647 wenig4592 oder viel7235 gegessen398; aber die Fülle7647 des Reichen6223 läßt ihn3240 nicht schlafen3462.

12 Es ist3426 eine böse7451 Plage, die ich sah7200 unter der Sonne8121, Reichtum6239 behalten8104 zum Schaden7451 dem, der ihn hat2470.

13 Denn der Reiche6239 kommt um6 mit großem Jammer7451; und so er einen Sohn1121 gezeuget hat3205, dem bleibt nichts3972 in der Hand3027.

14 Wie er nackend ist935 von seiner Mutter517 Leibe990 kommen3318, so fährt er wieder7725 hin3212, wie er kommen ist5375, und nimmt nichts3972 mit sich3212 von seiner Arbeit5999 in seiner Hand3027, wenn er hinfähret.

15 Das ist935 eine böse7451 Plage, da er hinfähret, wie3212 er kommen ist. Was2090 hilft‘s ihm denn, daß er in den Wind7307 gearbeitet hat2470?

16 Sein Leben, lang3117 hat er im Finstern2822 gegessen398 und in großem7235 Grämen3707 und Krankheit2483 und Traurigkeit.

17 So sehe7200 ich5998 nun das für gut2896 an7200, daß es fein3303 sei, wenn man isset und trinket8354 und gutes2896 Muts ist398 in aller Arbeit5999, die4557 einer tut unter der Sonne8121 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414; denn das ist sein Teil2506.

18 Denn welchem Menschen120 GOtt430 Reichtum6239 und430 Güter5233 und Gewalt7980 gibt5414, daß er davon isset und trinket für sein8055 Teil2506 und fröhlich ist398 in seiner Arbeit5999, das2090 ist5375 eine Gottesgabe4991.

19 Denn er2416 denkt nicht6031 viel7235 an2142 das elende Leben3117, weil GOtt430 sein Herz3820 erfreuet.

傳道書

第5章

1 你到神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過獻愚昧人的祭[give the sacrifice of fools],他們本不知道所作的是惡。

2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天[in heaven],你在地[upon],所以你的言語要寡少。

3 事務多,就令人作夢;言語多,就顯出愚昧。

4 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。

5 你許願不還,不如不許。

6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使[angel]面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所作的呢?

7 多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏神。

8 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一個高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。

9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。

10 貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。

11 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已。

12 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。

13 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。

14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。

15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。

16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?

17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。

18 我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。

19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 5

傳道書

第5章

1 Sei nicht schnell926 mit deinem Munde6310 und3318 laß dein Herz3820 nicht eilen4116, etwas zu reden1697 vor GOtt430; denn GOtt430 ist im Himmel8064 und du auf6440 Erden776; darum laß deiner Worte1697 wenig4592 sein.

1 你到神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過獻愚昧人的祭[give the sacrifice of fools],他們本不知道所作的是惡。

2 Denn wo viel7230 Sorgen ist935, da kommen Träume2472; und6963 wo viele Worte1697 sind, da höret man den Narren3684.

2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天[in heaven],你在地[upon],所以你的言語要寡少。

3 Wenn du GOtt430 ein Gelübde5088 tust5087, so verzeuch‘s nicht309 zu halten7999; denn er hat5087 kein Gefallen2656 an den Narren3684. Was du gelobest, das halte!

3 事務多,就令人作夢;言語多,就顯出愚昧。

4 Es ist besser2896, du gelobest nichts5087, denn daß du nicht7999 hältst, was du gelobest.

4 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。

5 Verhänge deinem Mund6310 nicht2254, daß er5414 dein Fleisch1320 verführe2398, und sprich559 vor6440 dem Engel4397 nicht: Ich bin unschuldig. GOtt430 möchte erzürnen7107 über deine Stimme6963 und verdammen alle Werke4639 deiner Hände3027.

5 你許願不還,不如不許。

6 Wo viel7230 Träume2472 sind, da ist Eitelkeit1892 und viel7235 Worte1697; aber fürchte3372 du GOtt430!

6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使[angel]面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所作的呢?

7 Siehest du6233 dem Armen7326 Unrecht4941 tun und1364 Recht1499 und1364 Gerechtigkeit6664 im Lande4082 wegreißen, wundere dich8539 des Vornehmens nicht2656; denn es ist7200 noch ein hoher Hüter8104 über5921 den Hohen1364, und sind noch Höhere über die beiden.

7 多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏神。

8 Über das776 ist der König4428 im ganzen Lande, das Feld7704 zu bauen.

8 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一個高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。

9 Wer Geld3701 liebt157, wird Gelds nimmer satt7646; wer Reichtum1995 liebt, wird keinen Nutz davon3701 haben157. Das ist auch eitel1892.

9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。

10 Denn wo viel7235 Guts ist, da sind viele7231, die es essen398; und was2896 geneußt sein, der es hat1167, ohne daß518 er‘s mit Augen5869 ansiehet?

10 貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。

11 Wer arbeitet, dem ist der Schlaf8142 süß4966, er habe5647 wenig4592 oder viel7235 gegessen398; aber die Fülle7647 des Reichen6223 läßt ihn3240 nicht schlafen3462.

11 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已。

12 Es ist3426 eine böse7451 Plage, die ich sah7200 unter der Sonne8121, Reichtum6239 behalten8104 zum Schaden7451 dem, der ihn hat2470.

12 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。

13 Denn der Reiche6239 kommt um6 mit großem Jammer7451; und so er einen Sohn1121 gezeuget hat3205, dem bleibt nichts3972 in der Hand3027.

13 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。

14 Wie er nackend ist935 von seiner Mutter517 Leibe990 kommen3318, so fährt er wieder7725 hin3212, wie er kommen ist5375, und nimmt nichts3972 mit sich3212 von seiner Arbeit5999 in seiner Hand3027, wenn er hinfähret.

14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。

15 Das ist935 eine böse7451 Plage, da er hinfähret, wie3212 er kommen ist. Was2090 hilft‘s ihm denn, daß er in den Wind7307 gearbeitet hat2470?

15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。

16 Sein Leben, lang3117 hat er im Finstern2822 gegessen398 und in großem7235 Grämen3707 und Krankheit2483 und Traurigkeit.

16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?

17 So sehe7200 ich5998 nun das für gut2896 an7200, daß es fein3303 sei, wenn man isset und trinket8354 und gutes2896 Muts ist398 in aller Arbeit5999, die4557 einer tut unter der Sonne8121 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414; denn das ist sein Teil2506.

17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。

18 Denn welchem Menschen120 GOtt430 Reichtum6239 und430 Güter5233 und Gewalt7980 gibt5414, daß er davon isset und trinket für sein8055 Teil2506 und fröhlich ist398 in seiner Arbeit5999, das2090 ist5375 eine Gottesgabe4991.

18 我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。

19 Denn er2416 denkt nicht6031 viel7235 an2142 das elende Leben3117, weil GOtt430 sein Herz3820 erfreuet.

19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。