Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 24

1 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ehelicht sie1166, und sie5414 nicht Gnade2580 findet4672 vor seinen Augen5869 um1697 etwa einer Unlust willen, so soll3947 er einen Scheidebrief5612 schreiben und ihr in die Hand3027 geben4672 und sie aus7971 seinem Hause1004 lassen3789.

2 Wenn sie dann aus3318 seinem Hause1004 gegangen1980 ist und376 hingehet und wird eines andern312 Weib,

3 und derselbe andere Mann376 ihr auch gram8130 wird7971 und einen Scheidebrief5612 schreibt3789 und ihr in die Hand3027 gibt5414 und sie3947 aus seinem Hause1004 lässet; oder so derselbe andere Mann376 stirbt4191, der314 sie zum Weibe802 genommen hatte:

4 so kann3201 sie ihr erster7223 Mann1167, der sie ausließ, nicht wiederum7725 nehmen, daß sie sein Weib802 sei2398, nachdem310 sie ist3947 unrein2930; denn solches ist ein Greuel8441 vor dem HErrn3068, auf6440 daß du das Land776 nicht zu Sünden machest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 gegeben5414 hat7971.

5 Wenn jemand neulich ein376 Weib802 genommen hat3318, der soll3947 nicht in5674 die Heerfahrt6635 ziehen, und man soll3947 ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause1004 sein5355 ein Jahr8141 lang, daß er fröhlich8055 sei mit seinem Weibe802, das1697 er genommen hat.

6 Du2254 sollst7347 nicht2254 zu Pfande2254 nehmen2254 den untersten und obersten Mühlstein7393; denn er hat dir die See LE5315 zu Pfand gesetzt.

7 Wenn jemand funden wird4672, der aus seinen Brüdern251 eine See LE5315 stiehlt1589 aus den Kindern1121 Israel3478 und376 versetzt6014 oder verkauft4376 sie, solcher Dieb1590 soll sterben4191, daß du das Böse7451 von7130 dir tust1197.

8 Hüte dich8104 vor der Plage5061 des Aussatzes6883, daß du mit Fleiß3966 haltest und3548 tust6213 alles, das dich die Priester, die Leviten3881, lehren3384; und wie sie6680 euch gebieten, das sollt8104 ihr halten8104 und danach tun6213.

9 Bedenke2142, was der HErr3068, dein GOtt430, tat6213 mit Mirjam4813 auf dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget.

10 Wenn du deinem Nächsten7453 irgend3972 eine Schuld4859 borgest, so sollst du nicht in sein Haus1004 gehen935 und ihm5670 ein Pfand5667 nehmen,

11 sondern du sollst draußen2351 stehen5975, und er376, dem du borgest, soll sein Pfand5667 zu dir3318 herausbringen.

12 Ist er aber ein376 Dürftiger6041, so sollst du dich nicht schlafen7901 legen über seinem Pfande,

13 sondern sollst7725 ihm sein935 Pfand5667 wiedergeben7725, wenn die Sonne8121 untergehet, daß er in seinem Kleide8008 schlafe7901 und segne1288 dich7725. Das wird dir vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, eine Gerechtigkeit6666 sein.

14 Du sollst dem Dürftigen34 und Armen6041 seinen Lohn7916 nicht vorbehalten, er1616 sei von deinen Brüdern251 oder Fremdling, der in deinem Lande776 und in deinen Toren8179 ist,

15 sondern sollst ihm seinen Lohn7939 des Tages3117 geben5414, daß die Sonne8121 nicht drüber untergehe; denn er ist935 dürftig6041 und erhält seine See LE5315 damit7121, auf5375 daß er nicht wider dich den HErrn3068 anrufe, und sei dir Sünde2399.

16 Die Väter1 sollen nicht für die Kinder1121 noch4191 die Kinder1121 für die Väter1 sterben4191, sondern ein376 jeglicher soll für seine Sünde2399 sterben4191.

17 Du2254 sollst das Recht4941 des Fremdlings1616 und des Waisen3490 nicht beugen5186 und sollst der Witwe490 nicht das Kleid899 zum Pfande nehmen2254.

18 Denn du sollst gedenken2142, daß du Knecht5650 in Ägypten4714 gewesen bist, und der HErr3068, dein GOtt430, dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete6680 ich6299 dir, daß du solches1697 tust6213.

19 Wenn du7105 auf deinem Acker7704 geerntet7114 hast und einer Garbe6016 vergessen hast auf dem Acker7704, so sollst7725 du nicht7911 umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll3947 des Fremdlings1616, des Waisen3490 und der Witwe490 sein, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allen Werken4639 deiner Hände3027.

20 Wenn du deine Ölbäume2132 hast geschüttelt2251, so sollst du nicht nachschütteln6286; es soll des Fremdlings1616, des Waisen3490 und310 der Witwe490 sein.

21 Wenn du deinen Weinberg3754 gelesen hast1219, so sollst du nicht nachlesen5953; es soll des Fremdlings1616, des Waisen3490 und310 der Witwe490 sein.

22 Und sollst gedenken2142, daß du Knecht5650 in Ägyptenland776 gewesen bist; darum gebiete6680 ich dir, daß du solches1697 tust6213.

Deuteronomy

Chapter 24

1 When3588 a man376 has taken3947 a wife,802 and married1166 her, and it come1961 to pass that she find4672 no3808 favor2580 in his eyes,5869 because3588 he has found4672 some1697 uncleanness6172 in her: then let him write3789 her a bill5612 of divorce,3748 and give5414 it in her hand,3027 and send7971 her out of his house.1004

2 And when she is departed3318 out of his house,1004 she may go1980 and be another312 man's376 wife.

3 And if the latter314 husband376 hate8130 her, and write3789 her a bill5612 of divorce,3748 and gives5414 it in her hand,3027 and sends7971 her out of his house;1004 or176 if3588 the latter314 husband376 die,4191 which834 took3947 her to be his wife;802

4 Her former7223 husband,1167 which834 sent7971 her away, may3201 not take3947 her again7725 to be his wife,802 after310 that she is defiled;2930 for that is abomination8441 before6440 the LORD:3068 and you shall not cause the land776 to sin,2398 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance.5159

5 When3588 a man376 has taken3947 a new2319 wife,802 he shall not go3318 out to war,6635 neither3808 shall he be charged5674 5921 with any3605 business:1697 but he shall be free5355 at home1004 one259 year,8141 and shall cheer8055 up his wife802 which834 he has taken.3947

6 No3808 man shall take2254 the nether7347 or the upper7393 millstone7347 to pledge:2254 for he takes2254 a man's life5315 to pledge.2254

7 If3588 a man376 be found4672 stealing1589 any5315 of his brothers251 of the children1121 of Israel,3478 and makes merchandise6014 of him, or sells4376 him; then that thief1590 shall die;4191 and you shall put1197 evil7451 away1197 from among7130 you.

8 Take heed8104 in the plague5061 of leprosy,6883 that you observe8104 diligently,3966 and do6213 according to all3605 that the priests3548 the Levites3881 shall teach3384 you: as I commanded6680 them, so you shall observe8104 to do.6213

9 Remember2142 what853 834 the LORD3068 your God430 did6213 to Miriam4813 by the way,1870 after that you were come3318 forth3318 out of Egypt.4714

10 When3588 you do lend5383 your brother7453 any3972 thing,4859 you shall not go935 into413 his house1004 to fetch5670 his pledge.5667

11 You shall stand5975 abroad,2351 and the man376 to whom834 you do lend5383 shall bring3318 out the pledge5667 abroad2351 to you.

12 And if518 the man376 be poor,6041 you shall not sleep7901 with his pledge:5667

13 In any case7725 you shall deliver7725 him the pledge5667 again7725 when the sun8121 goes935 down,935 that he may sleep7901 in his own raiment,8008 and bless1288 you: and it shall be righteousness6666 to you before6440 the LORD3068 your God.430

14 You shall not oppress6231 an hired7916 servant7916 that is poor6041 and needy,34 whether he be of your brothers,251 or of your strangers1616 that are in your land776 within your gates:8179

15 At his day3117 you shall give5414 him his hire,7939 neither3808 shall the sun8121 go935 down935 on it; for he is poor,6041 and sets5375 his heart5315 on it: lest3808 he cry7121 against5921 you to the LORD,3068 and it be sin2399 to you.

16 The fathers1 shall not be put to death4191 for the children,1121 neither3808 shall the children1121 be put to death4191 for the fathers:1 every man376 shall be put to death4191 for his own sin.2399

17 You shall not pervert5186 the judgment4941 of the stranger,1616 nor of the fatherless;3490 nor3808 take2254 a widow's490 raiment899 to pledge:2254

18 But you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in Egypt,4714 and the LORD3068 your God430 redeemed6299 you there:8033 therefore5921 3651 I command6680 you to do6213 this2088 thing.1697

19 When3588 you cut7114 down your harvest7105 in your field,7704 and have forgot7911 a sheaf6016 in the field,7704 you shall not go7725 again7725 to fetch3947 it: it shall be for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow:490 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 the work4639 of your hands.3027

20 When3588 you beat2251 your olive2132 tree, you shall not go over the boughs6288 again:310 it shall be for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow.490

21 When3588 you gather1219 the grapes of your vineyard,3754 you shall not glean5953 it afterward:310 it shall be for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow.490

22 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in the land776 of Egypt:4714 therefore5921 3651 I command6680 you to do6213 this2088 thing.1697

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 24

Deuteronomy

Chapter 24

1 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ehelicht sie1166, und sie5414 nicht Gnade2580 findet4672 vor seinen Augen5869 um1697 etwa einer Unlust willen, so soll3947 er einen Scheidebrief5612 schreiben und ihr in die Hand3027 geben4672 und sie aus7971 seinem Hause1004 lassen3789.

1 When3588 a man376 has taken3947 a wife,802 and married1166 her, and it come1961 to pass that she find4672 no3808 favor2580 in his eyes,5869 because3588 he has found4672 some1697 uncleanness6172 in her: then let him write3789 her a bill5612 of divorce,3748 and give5414 it in her hand,3027 and send7971 her out of his house.1004

2 Wenn sie dann aus3318 seinem Hause1004 gegangen1980 ist und376 hingehet und wird eines andern312 Weib,

2 And when she is departed3318 out of his house,1004 she may go1980 and be another312 man's376 wife.

3 und derselbe andere Mann376 ihr auch gram8130 wird7971 und einen Scheidebrief5612 schreibt3789 und ihr in die Hand3027 gibt5414 und sie3947 aus seinem Hause1004 lässet; oder so derselbe andere Mann376 stirbt4191, der314 sie zum Weibe802 genommen hatte:

3 And if the latter314 husband376 hate8130 her, and write3789 her a bill5612 of divorce,3748 and gives5414 it in her hand,3027 and sends7971 her out of his house;1004 or176 if3588 the latter314 husband376 die,4191 which834 took3947 her to be his wife;802

4 so kann3201 sie ihr erster7223 Mann1167, der sie ausließ, nicht wiederum7725 nehmen, daß sie sein Weib802 sei2398, nachdem310 sie ist3947 unrein2930; denn solches ist ein Greuel8441 vor dem HErrn3068, auf6440 daß du das Land776 nicht zu Sünden machest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 gegeben5414 hat7971.

4 Her former7223 husband,1167 which834 sent7971 her away, may3201 not take3947 her again7725 to be his wife,802 after310 that she is defiled;2930 for that is abomination8441 before6440 the LORD:3068 and you shall not cause the land776 to sin,2398 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance.5159

5 Wenn jemand neulich ein376 Weib802 genommen hat3318, der soll3947 nicht in5674 die Heerfahrt6635 ziehen, und man soll3947 ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause1004 sein5355 ein Jahr8141 lang, daß er fröhlich8055 sei mit seinem Weibe802, das1697 er genommen hat.

5 When3588 a man376 has taken3947 a new2319 wife,802 he shall not go3318 out to war,6635 neither3808 shall he be charged5674 5921 with any3605 business:1697 but he shall be free5355 at home1004 one259 year,8141 and shall cheer8055 up his wife802 which834 he has taken.3947

6 Du2254 sollst7347 nicht2254 zu Pfande2254 nehmen2254 den untersten und obersten Mühlstein7393; denn er hat dir die See LE5315 zu Pfand gesetzt.

6 No3808 man shall take2254 the nether7347 or the upper7393 millstone7347 to pledge:2254 for he takes2254 a man's life5315 to pledge.2254

7 Wenn jemand funden wird4672, der aus seinen Brüdern251 eine See LE5315 stiehlt1589 aus den Kindern1121 Israel3478 und376 versetzt6014 oder verkauft4376 sie, solcher Dieb1590 soll sterben4191, daß du das Böse7451 von7130 dir tust1197.

7 If3588 a man376 be found4672 stealing1589 any5315 of his brothers251 of the children1121 of Israel,3478 and makes merchandise6014 of him, or sells4376 him; then that thief1590 shall die;4191 and you shall put1197 evil7451 away1197 from among7130 you.

8 Hüte dich8104 vor der Plage5061 des Aussatzes6883, daß du mit Fleiß3966 haltest und3548 tust6213 alles, das dich die Priester, die Leviten3881, lehren3384; und wie sie6680 euch gebieten, das sollt8104 ihr halten8104 und danach tun6213.

8 Take heed8104 in the plague5061 of leprosy,6883 that you observe8104 diligently,3966 and do6213 according to all3605 that the priests3548 the Levites3881 shall teach3384 you: as I commanded6680 them, so you shall observe8104 to do.6213

9 Bedenke2142, was der HErr3068, dein GOtt430, tat6213 mit Mirjam4813 auf dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget.

9 Remember2142 what853 834 the LORD3068 your God430 did6213 to Miriam4813 by the way,1870 after that you were come3318 forth3318 out of Egypt.4714

10 Wenn du deinem Nächsten7453 irgend3972 eine Schuld4859 borgest, so sollst du nicht in sein Haus1004 gehen935 und ihm5670 ein Pfand5667 nehmen,

10 When3588 you do lend5383 your brother7453 any3972 thing,4859 you shall not go935 into413 his house1004 to fetch5670 his pledge.5667

11 sondern du sollst draußen2351 stehen5975, und er376, dem du borgest, soll sein Pfand5667 zu dir3318 herausbringen.

11 You shall stand5975 abroad,2351 and the man376 to whom834 you do lend5383 shall bring3318 out the pledge5667 abroad2351 to you.

12 Ist er aber ein376 Dürftiger6041, so sollst du dich nicht schlafen7901 legen über seinem Pfande,

12 And if518 the man376 be poor,6041 you shall not sleep7901 with his pledge:5667

13 sondern sollst7725 ihm sein935 Pfand5667 wiedergeben7725, wenn die Sonne8121 untergehet, daß er in seinem Kleide8008 schlafe7901 und segne1288 dich7725. Das wird dir vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, eine Gerechtigkeit6666 sein.

13 In any case7725 you shall deliver7725 him the pledge5667 again7725 when the sun8121 goes935 down,935 that he may sleep7901 in his own raiment,8008 and bless1288 you: and it shall be righteousness6666 to you before6440 the LORD3068 your God.430

14 Du sollst dem Dürftigen34 und Armen6041 seinen Lohn7916 nicht vorbehalten, er1616 sei von deinen Brüdern251 oder Fremdling, der in deinem Lande776 und in deinen Toren8179 ist,

14 You shall not oppress6231 an hired7916 servant7916 that is poor6041 and needy,34 whether he be of your brothers,251 or of your strangers1616 that are in your land776 within your gates:8179

15 sondern sollst ihm seinen Lohn7939 des Tages3117 geben5414, daß die Sonne8121 nicht drüber untergehe; denn er ist935 dürftig6041 und erhält seine See LE5315 damit7121, auf5375 daß er nicht wider dich den HErrn3068 anrufe, und sei dir Sünde2399.

15 At his day3117 you shall give5414 him his hire,7939 neither3808 shall the sun8121 go935 down935 on it; for he is poor,6041 and sets5375 his heart5315 on it: lest3808 he cry7121 against5921 you to the LORD,3068 and it be sin2399 to you.

16 Die Väter1 sollen nicht für die Kinder1121 noch4191 die Kinder1121 für die Väter1 sterben4191, sondern ein376 jeglicher soll für seine Sünde2399 sterben4191.

16 The fathers1 shall not be put to death4191 for the children,1121 neither3808 shall the children1121 be put to death4191 for the fathers:1 every man376 shall be put to death4191 for his own sin.2399

17 Du2254 sollst das Recht4941 des Fremdlings1616 und des Waisen3490 nicht beugen5186 und sollst der Witwe490 nicht das Kleid899 zum Pfande nehmen2254.

17 You shall not pervert5186 the judgment4941 of the stranger,1616 nor of the fatherless;3490 nor3808 take2254 a widow's490 raiment899 to pledge:2254

18 Denn du sollst gedenken2142, daß du Knecht5650 in Ägypten4714 gewesen bist, und der HErr3068, dein GOtt430, dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete6680 ich6299 dir, daß du solches1697 tust6213.

18 But you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in Egypt,4714 and the LORD3068 your God430 redeemed6299 you there:8033 therefore5921 3651 I command6680 you to do6213 this2088 thing.1697

19 Wenn du7105 auf deinem Acker7704 geerntet7114 hast und einer Garbe6016 vergessen hast auf dem Acker7704, so sollst7725 du nicht7911 umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll3947 des Fremdlings1616, des Waisen3490 und der Witwe490 sein, auf daß dich1288 der HErr3068, dein GOtt430, segne in allen Werken4639 deiner Hände3027.

19 When3588 you cut7114 down your harvest7105 in your field,7704 and have forgot7911 a sheaf6016 in the field,7704 you shall not go7725 again7725 to fetch3947 it: it shall be for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow:490 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 the work4639 of your hands.3027

20 Wenn du deine Ölbäume2132 hast geschüttelt2251, so sollst du nicht nachschütteln6286; es soll des Fremdlings1616, des Waisen3490 und310 der Witwe490 sein.

20 When3588 you beat2251 your olive2132 tree, you shall not go over the boughs6288 again:310 it shall be for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow.490

21 Wenn du deinen Weinberg3754 gelesen hast1219, so sollst du nicht nachlesen5953; es soll des Fremdlings1616, des Waisen3490 und310 der Witwe490 sein.

21 When3588 you gather1219 the grapes of your vineyard,3754 you shall not glean5953 it afterward:310 it shall be for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow.490

22 Und sollst gedenken2142, daß du Knecht5650 in Ägyptenland776 gewesen bist; darum gebiete6680 ich dir, daß du solches1697 tust6213.

22 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in the land776 of Egypt:4714 therefore5921 3651 I command6680 you to do6213 this2088 thing.1697