Der Prophet Jeremia
Kapitel 12
|
Jeremiah
Chapter 12
|
1 HErr3068, wenn ich gleich mit dir1870 rechten6662 wollte, so behältst du doch recht7378; dennoch muß ich vom Recht4941 mit dir reden1696. Warum gehet es doch den GOttlosen7563 so wohl, und die Verächter898 haben6743 alles899 die Fülle7951?
|
1 Righteous6662 are you, O LORD,3068 when3588 I plead7378 with you: yet389 let me talk1696 with you of your judgments:4941 Why4069 does the way1870 of the wicked7563 prosper?6743 why are all3605 they happy7951 that deal very899 treacherously?898
|
2 Du7138 pflanzest5193 sie, daß6310 sie wurzeln8327 und6213 wachsen und bringen Frucht6529; du lässest sie viel von dir rühmen und züchtigest sie nicht3212.
|
2 You have planted5193 them, yes,1571 they have taken root:8327 they grow,3212 yes,1571 they bring6213 forth6213 fruit:6529 you are near7138 in their mouth,6310 and far7350 from their reins.3629
|
3 Mich aber, HErr3068, kennest du und siehest mich und prüfest mein Herz3820 vor3117 dir. Aber du lässest sie6942 frei gehen wie3045 Schafe6629, daß sie geschlachtet2878 werden7200, und sparest sie, daß sie gewürget werden5423.
|
3 But you, O LORD,3068 know3045 me: you have seen7200 me, and tried974 my heart3820 toward854 you: pull5423 them out like sheep6629 for the slaughter,2873 and prepare6942 them for the day3117 of slaughter.2028
|
4 Wie lange soll7200 doch das Land776 so jämmerlich56 stehen, und das Gras6212 auf dem Felde7704 allenthalben verdorren um5595 der Einwohner3427 Bosheit7451 willen, daß beide, Vieh929 und Vögel5775, nimmer da sind? Denn sie559 sprechen: Ja, er weiß viel, wie es3001 uns gehen wird319!
|
4 How5704 long5704 shall the land776 mourn,56 and the herbs6212 of every3605 field7704 wither,3001 for the wickedness7451 of them that dwell3427 therein? the beasts929 are consumed,5595 and the birds;5775 because3588 they said,559 He shall not see7200 our last319 end.
|
5 Wenn8474 dich982 die müde3811 machen6213, die zu Fuße gehen7273, wie will dir‘s gehen, wenn du mit den Reitern5483 laufen7323 sollst? Und so du im Lande776, da es Friede7965 ist, Sicherheit suchest, was will mit dir werden bei dem hoffärtigen Jordan3383?
|
5 If3588 you have run7323 with the footmen,7273 and they have wearied3811 you, then how349 can you contend8474 with horses?5483 and if in the land776 of peace,7965 wherein you trusted,982 they wearied you, then how349 will you do6213 in the swelling1347 of Jordan?3383
|
6 Denn es verachten dich4392 auch deine Brüder251 und deines Vaters1 Haus1004 und schreien Zeter über dich. Darum vertraue539 du898 ihnen nicht, wenn sie7121 gleich freundlich2896 mit dir310 reden1696.
|
6 For even1571 your brothers,251 and the house1004 of your father,1 even1571 they have dealt treacherously898 with you; yes,1571 they have called7121 a multitude4392 after310 you: believe539 them not, though3588 they speak1696 fair2896 words to you.
|
7 Darum habe ich mein Haus1004 verlassen5800 müssen und mein Erbe5159 meiden5203 und meine liebe See LE5315 in der Feinde341 Hand3709 geben5414.
|
7 I have forsaken5800 my house,1004 I have left5203 my heritage;5159 I have given5414 the dearly beloved3033 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies.341
|
8 Mein Erbe5159 ist mir worden wie ein Löwe738 im Walde3293 und5414 brüllet wider mich; darum bin8130 ich ihm gram worden.
|
8 My heritage5159 is to me as a lion738 in the forest;3293 it cries5414 6963 out against5921 me: therefore5921 3651 have I hated8130 it.
|
9 Mein Erbe5159 ist wie der sprenklige6641 Vogel5861, um5439 welchen sich3212 die Vögel sammeln622. Wohlauf und sammelt euch, alle2416 Feldtiere; kommet und fresset402!
|
9 My heritage5159 is to me as a speckled6641 bird,5861 the birds5861 round5439 about are against5921 her; come3212 you, assemble622 all3605 the beasts2416 of the field,7704 come857 to devour.402
|
10 Es haben Hirten7462, und deren viel7227, meinen Weinberg3754 verderbet7843 und meinen Acker2513 zertreten947; sie5414 haben meinen schönen2532 Acker2513 zur Wüste8077 gemacht, sie haben‘s öde gemacht.
|
10 Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard,3754 they have trodden947 my portion2513 under foot,947 they have made5414 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness.4057
|
11 Ich sehe bereits, wie es7760 so jämmerlich56 verwüstet8076 ist7760, ja, das ganze Land776 ist8074 wüste8077. Aber es will‘s niemand376 zu Herzen3820 nehmen.
|
11 They have made7760 it desolate,8074 and being desolate8077 it mourns56 to me; the whole3605 land776 is made desolate,8074 because3588 no369 man376 lays7760 it to heart.3820
|
12 Denn die Verstörer7703 fahren935 daher über alle7097 Hügel8205 der Wüste4057, und das776 fressende Schwert2719 des HErrn3068 von einem Ende7097 des Landes776 bis zum andern; und kein Fleisch1320 wird Frieden7965 haben398.
|
12 The spoilers7703 are come935 on all3605 high8205 places through the wilderness:4057 for the sword2719 of the LORD3068 shall devour398 from the one end7097 of the land776 even to the other end7097 of the land:776 no369 flesh1320 shall have peace.7965
|
13 Sie säen2232 Weizen2406, aber Disteln6975 werden2470 sie ernten7114; sie lassen‘s ihnen sauer werden; aber sie werden‘s nicht3276 genießen; sie werden ihres Einkommens8393 nicht954 froh werden vor dem grimmigen2740 Zorn639 des HErrn3068.
|
13 They have sown2232 wheat,2406 but shall reap7114 thorns:6975 they have put themselves to pain,2470 but shall not profit:3276 and they shall be ashamed954 of your revenues8393 because of the fierce2740 anger639 of the LORD.3068
|
14 So spricht der HErr3068 wider alle meine bösen7451 Nachbarn7934, so das Erbteil5159 antasten5060, das ich meinem Volk5971 Israel3478 ausgeteilet habe5157: Siehe, ich will sie559 aus8432 ihrem Lande127 ausreißen5428 und das Haus1004 Juda3063 aus ihrem Mittel reißen.
|
14 Thus3541 said559 the LORD3068 against5921 all3605 my evil7451 neighbors,7934 that touch5060 the inheritance5159 which834 I have caused my people5971 Israel3478 to inherit;5157 Behold,2005 I will pluck5428 them out of their land,127 and pluck5428 out the house1004 of Judah3063 from among8432 them.
|
15 Und376 wenn ich sie nun310 ausgerissen habe5428, will7725 ich mich wiederum über sie erbarmen7355 und will7725 einen jeglichen376 zu seinem Erbteil5159 und in sein Land776 wiederbringen.
|
15 And it shall come1961 to pass, after310 that I have plucked5428 them out I will return,7725 and have compassion7355 on them, and will bring7725 them again,7725 every man376 to his heritage,5159 and every man376 to his land.776
|
16 Und soll geschehen, wo sie3925 von meinem Volk5971 lernen3925 werden, daß sie3925 schwören7650 bei meinem Namen8034: So wahr der HErr3068 lebet, wie1870 sie1129 (zuvor) mein Volk5971 gelehret haben7650 schwören bei Baal1168, so sollen sie unter8432 meinem Volk5971 erbauet werden.
|
16 And it shall come1961 to pass, if518 they will diligently learn3925 the ways1870 of my people,5971 to swear7650 by my name,8034 The LORD3068 lives;2416 as they taught3925 my people5971 to swear7650 by Baal;1168 then shall they be built1129 in the middle8432 of my people.5971
|
17 Wo sie aber nicht hören8085 wollen, so will ich solches5428 Volk1471 ausreißen5428 und umbringen6, spricht5002 der HErr3068.
|
17 But if518 they will not obey,8085 I will utterly pluck5428 up and destroy6 that nation,1471 said5002 the LORD.3068
|