Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 16

1 Da traten die Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523 zu4334 ihm, die versuchten ihn3985 und2532 forderten, daß er846 sie846 ein Zeichen4592 vom1537 Himmel3772 sehen ließe1925.

2 Aber1161 er antwortete611 und sprach2036: Des Abends3798 sprechet ihr846: Es3004 wird ein schöner Tag werden1096, denn1063 der Himmel3772 ist rot4449;

3 und2532 des Morgens4404 sprechet ihr1097: Es wird heute4594 Ungewitter5494 sein, denn1063 der Himmel3772 ist3303 rot4449 und1161 trübe4768. Ihr1410 Heuchler5273! Des Himmels3772 Gestalt4383 könnet ihr urteilen1252; könnet ihr denn nicht3756 auch die Zeichen4592 dieser Zeit2540 urteilen?

4 Diese böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und2532 soll ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495. Und2532 er846 ließ2641 sie und ging565 davon.

5 Und2532 da seine846 Jünger3101 waren hinübergefahren, hatten sie vergessen1950, Brot740 mit sich zu1519 nehmen2983.

6 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu3708 ihnen846: Sehet zu und2532 hütet euch4337 vor dem575 Sauerteig2219 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523!

7 Da dachten1260 sie bei1722 sich selbst1438 und1161 sprachen3004: Das wird‘s sein, daß3754 wir nicht3756 haben Brot740 mit uns genommen2983.

8 Da1161 das JEsus2424 vernahm, sprach2036 er zu1722 ihnen: Ihr1097 Kleingläubigen3640, was5101 bekümmert ihr846 euch1438 doch, daß3754 ihr1260 nicht3756 habt Brot740 mit euch genommen2983?

9 Vernehmet ihr3539 noch3761 nichts? Gedenket3421 ihr3539 nicht3768 an die fünf4002 Brote740 unter die Fünftausend4000 und2532 wieviel4214 Körbe2894 ihr da aufhubet?

10 Auch nicht3761 an die sieben2033 Brote740 unter die Viertausend5070, und2532 wieviel4214 Körbe4711 ihr da aufhubet?

11 Wie4459 verstehet ihr3539 denn nicht3756, daß3754 ich euch5213 nicht3756 sage2036 vom4012 Brot740, wenn ich sage: Hütet euch4337 vor dem575 Sauerteige2219 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523?

12 Da5119 verstunden sie4920, daß3754 er nicht3756 gesagt hatte2036, daß sie sich hüten sollten4337 vor575 dem575 Sauerteige2219 des Brots740, sondern235 vor der Lehre1322 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523.

13 Da kam2064 JEsus2424 in1519 die Gegend3313 der Stadt Cäsarea2542 Philippi5376 und1161 fragte2065 seine Jünger3101 und sprach3004: Wer5101 sagen3004 die Leute444, daß3165 des Menschen444 Sohn sei1511?

14 Sie1161 sprachen2036: Etliche3303 sagen, du seiest Johannes2491 der1520 Täufer; die andern243, du seiest Elia2243; etliche2087, du seiest Jeremia2408 oder2228 der Propheten4396 einer.

15 Er sprach3004 zu ihnen: Wer5101 sagt3004 denn1161 ihr846, daß3165 ich sei1511?

16 Da antwortete611 Simon4613 Petrus4074 und1161 sprach2036: Du4771 bist1488 Christus5547, des lebendigen2198 Gottes2316 Sohn.

17 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Selig3107 bist du1488, Simon4613, Jonas Sohn920; denn3754 Fleisch4561 und Blut129 hat601 dir4671 das3588 nicht3756 offenbart601, sondern235 mein3450 Vater3962 im Himmel3772.

18 Und1161 ich sage3004 dir4671 auch2532: Du4771 bist1488 Petrus4074, und2504 auf1909 diesen5026 Felsen4073 will ich bauen3618 meine3450 Gemeinde1577, und3754 die Pforten4439 der Hölle86 sollen sie846 nicht2532 überwältigen2729.

19 Und2532 will dir4671 des Himmelreichs Schlüssel2807 geben1325. Alles1437, was du auf Erden1093 binden1210 wirst1210, soll auch im1909 Himmel3772 gebunden sein2071, und alles1437, was du auf Erden1093 lösen wirst3089, soll auch im Himmel3772 los3089 sein2071.

20 Da5119 verbot1291 er846 seinen Jüngern3101, daß2443 sie niemand3367 sagen2036 sollten, daß3754 er JEsus2424, der Christ, wäre2076.

21 Von575 der Zeit5119 an fing756 JEsus2424 an und3754 zeigte1166 seinen Jüngern3101, wie er846 müßte1163 hin565 gen1519 Jerusalem2414 gehen und2532 viel4183 leiden3958 von575 den Ältesten4245 und2532 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 getötet615 werden und2532 am dritten5154 Tage2250 auferstehen1453.

22 Und2532 Petrus4074 nahm ihn846 zu sich4355, fuhr ihn846 an756 und sprach3004: HErr2962, schone2436 dein4671 selbst; das5124 widerfahre dir4671 nur3364 nicht2071!

23 Aber1161 er wandte sich um4762 und sprach2036 zu Petrus4074: Heb dich5217, Satan4567, von3694 mir3450! Du bist1488 mir3450 ärgerlich4625; denn3754 du meinest nicht3756, was3588 göttlich2316, sondern235 was menschlich444 ist.

24 Da5119 sprach2036 JEsus2424 zu seinen Jüngern3101: Will2309 mir3450 jemand1536 nachfolgen3694, der verleugne533 sich848 selbst1438 und2532 nehme sein2064 Kreuz4716 auf142 sich848 und2532 folge190 mir3427.

25 Denn1063 wer302 sein846 Leben5590 erhalten4982 will2309, der wird‘s verlieren622; wer302 aber1161 sein846 Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1752, der wird‘s finden2147.

26 Was5101 hülfe es5623 dem Menschen444, so1437 er die ganze3650 Welt2889 gewönne2770 und1063 nähme doch1161 Schaden2210 an seiner See LE5590? Oder2228 was5101 kann der Mensch444 geben1325, damit er seine See LE5590 wieder löse465?

27 Denn1063 es wird3195 je geschehen, daß des846 Menschen444 Sohn komme2064 in1722 der Herrlichkeit1391 seines Vaters3962 mit2596 seinen Engeln32; und2532 alsdann5119 wird er846 einem jeglichen1538 vergelten591 nach3326 seinen Werken4234.

28 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es stehen1526 etliche5100 hier5602, die3748 nicht3364 schmecken1089 werden2476 den444 Tod2288, bis2193 daß sie des Menschen Sohn kommen2064 sehen1492 in1722 seinem Reich932.

Matthew

Chapter 16

1 The Pharisees5330 also2532 with the Sadducees4523 came,4334 and tempting3985 desired1905 him that he would show1925 them a sign4592 from heaven.3772

2 He answered611 and said2036 to them, When it is evening,3798 you say,3004 It will be fair2105 weather:2105 for the sky3772 is red.4449

3 And in the morning,4404 It will be foul5494 weather5494 to day:4594 for the sky3772 is red4449 and lowering.4768 O you hypocrites,5273 you can1097 discern1252 the face4383 of the sky;3772 but can1410 you not discern the signs4592 of the times?2540

4 A wicked4190 and adulterous3428 generation1074 seeks1934 after1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 to it, but the sign4592 of the prophet4396 Jonas.2495 And he left2641 them, and departed.565

5 And when his disciples3101 were come2064 to the other4008 side,4008 they had forgotten1950 to take2983 bread.740

6 Then1161 Jesus2424 said2036 to them, Take heed3708 and beware4337 of the leaven2219 of the Pharisees5330 and of the Sadducees.4523

7 And they reasoned1260 among1722 themselves,1438 saying,3004 It is because3754 we have taken2983 no3756 bread.740

8 Which when Jesus2424 perceived,1097 he said2036 to them, O you of little3640 faith,3640 why5101 reason1260 you among1722 yourselves,1438 because3754 you have brought2192 no3756 bread?740

9 Do you not yet3768 understand,3539 neither3761 remember3421 the five4002 loaves740 of the five4000 thousand,4000 and how4214 many4214 baskets2894 you took2983 up?

10 Neither3761 the seven2033 loaves740 of the four5070 thousand,5070 and how4214 many4214 baskets4711 you took2983 up?

11 How4459 is it that you do not understand3539 that I spoke2036 it not to you concerning4012 bread,740 that you should beware4337 of the leaven2219 of the Pharisees5330 and of the Sadducees?4523

12 Then5119 understood4920 they how that he bade2036 them not beware4337 of the leaven2219 of bread,740 but of the doctrine1322 of the Pharisees5330 and of the Sadducees.4523

13 When Jesus2424 came2064 into1519 the coasts3313 of Caesarea2542 Philippi,5375 he asked2065 his disciples,3101 saying,3004 Whom5101 do men444 say3004 that I the Son5207 of man444 am?1511

14 And they said,2036 Some3588 3033 say that you are John2491 the Baptist:910 some,3588 3033 Elias;2243 and others,2087 Jeremias,2408 or2228 one1520 of the prophets.4396

15 He said3004 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511

16 And Simon4613 Peter4074 answered611 and said,2036 You are1488 the Christ,5547 the Son5207 of the living2198 God.2316

17 And Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Blessed3107 are1488 you, Simon4613 Barjona:920 for flesh4561 and blood129 has not revealed601 it to you, but my Father3962 which3588 is in heaven.3772

18 And I say3004 also1161 to you, That you are1488 Peter,4074 and on this5026 rock4073 I will build3618 my church;1577 and the gates4439 of hell86 shall not prevail2729 against2729 it.

19 And I will give1325 to you the keys2807 of the kingdom932 of heaven:3772 and whatever3739 1487 you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever1487 you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772

20 Then5119 charged1291 he his disciples3101 that they should tell2036 no3762 man3367 that he was Jesus2424 the Christ.5547

21 From that time5119 forth began756 Jesus2424 to show1166 to his disciples,3101 how that he must1163 go565 to Jerusalem,2414 and suffer3958 many4183 things of the elders4245 and chief749 priests749 and scribes,1122 and be killed,615 and be raised1453 again1453 the third5154 day.2250

22 Then2532 Peter4074 took4355 him, and began756 to rebuke2008 him, saying,3004 Be it far2436 from you, Lord:2962 this5124 shall not be to you.

23 But he turned,4762 and said2036 to Peter,4074 Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 you are1488 an offense4625 to me: for you mind5426 not the things that be of God,2316 but those3588 that be of men.444

24 Then5119 said2036 Jesus2424 to his disciples,3101 If1487 any1536 man will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross,4716 and follow190 me.

25 For whoever3739 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it: and whoever3739 302 will lose622 his life5590 for my sake1752 shall find2147 it.

26 For what5101 is a man444 profited,5623 if1437 he shall gain2770 the whole3650 world,2889 and lose2210 his own soul?5590 or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his soul?5590

27 For the Son5207 of man444 shall come2064 in the glory1391 of his Father3962 with his angels;32 and then5119 he shall reward591 every1538 man according2596 to his works.4234

28 Truly281 I say3004 to you, There be some5100 standing2476 here,5602 which3748 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they see1492 the Son5207 of man444 coming2064 in his kingdom.932

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 16

Matthew

Chapter 16

1 Da traten die Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523 zu4334 ihm, die versuchten ihn3985 und2532 forderten, daß er846 sie846 ein Zeichen4592 vom1537 Himmel3772 sehen ließe1925.

1 The Pharisees5330 also2532 with the Sadducees4523 came,4334 and tempting3985 desired1905 him that he would show1925 them a sign4592 from heaven.3772

2 Aber1161 er antwortete611 und sprach2036: Des Abends3798 sprechet ihr846: Es3004 wird ein schöner Tag werden1096, denn1063 der Himmel3772 ist rot4449;

2 He answered611 and said2036 to them, When it is evening,3798 you say,3004 It will be fair2105 weather:2105 for the sky3772 is red.4449

3 und2532 des Morgens4404 sprechet ihr1097: Es wird heute4594 Ungewitter5494 sein, denn1063 der Himmel3772 ist3303 rot4449 und1161 trübe4768. Ihr1410 Heuchler5273! Des Himmels3772 Gestalt4383 könnet ihr urteilen1252; könnet ihr denn nicht3756 auch die Zeichen4592 dieser Zeit2540 urteilen?

3 And in the morning,4404 It will be foul5494 weather5494 to day:4594 for the sky3772 is red4449 and lowering.4768 O you hypocrites,5273 you can1097 discern1252 the face4383 of the sky;3772 but can1410 you not discern the signs4592 of the times?2540

4 Diese böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und2532 soll ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495. Und2532 er846 ließ2641 sie und ging565 davon.

4 A wicked4190 and adulterous3428 generation1074 seeks1934 after1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 to it, but the sign4592 of the prophet4396 Jonas.2495 And he left2641 them, and departed.565

5 Und2532 da seine846 Jünger3101 waren hinübergefahren, hatten sie vergessen1950, Brot740 mit sich zu1519 nehmen2983.

5 And when his disciples3101 were come2064 to the other4008 side,4008 they had forgotten1950 to take2983 bread.740

6 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu3708 ihnen846: Sehet zu und2532 hütet euch4337 vor dem575 Sauerteig2219 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523!

6 Then1161 Jesus2424 said2036 to them, Take heed3708 and beware4337 of the leaven2219 of the Pharisees5330 and of the Sadducees.4523

7 Da dachten1260 sie bei1722 sich selbst1438 und1161 sprachen3004: Das wird‘s sein, daß3754 wir nicht3756 haben Brot740 mit uns genommen2983.

7 And they reasoned1260 among1722 themselves,1438 saying,3004 It is because3754 we have taken2983 no3756 bread.740

8 Da1161 das JEsus2424 vernahm, sprach2036 er zu1722 ihnen: Ihr1097 Kleingläubigen3640, was5101 bekümmert ihr846 euch1438 doch, daß3754 ihr1260 nicht3756 habt Brot740 mit euch genommen2983?

8 Which when Jesus2424 perceived,1097 he said2036 to them, O you of little3640 faith,3640 why5101 reason1260 you among1722 yourselves,1438 because3754 you have brought2192 no3756 bread?740

9 Vernehmet ihr3539 noch3761 nichts? Gedenket3421 ihr3539 nicht3768 an die fünf4002 Brote740 unter die Fünftausend4000 und2532 wieviel4214 Körbe2894 ihr da aufhubet?

9 Do you not yet3768 understand,3539 neither3761 remember3421 the five4002 loaves740 of the five4000 thousand,4000 and how4214 many4214 baskets2894 you took2983 up?

10 Auch nicht3761 an die sieben2033 Brote740 unter die Viertausend5070, und2532 wieviel4214 Körbe4711 ihr da aufhubet?

10 Neither3761 the seven2033 loaves740 of the four5070 thousand,5070 and how4214 many4214 baskets4711 you took2983 up?

11 Wie4459 verstehet ihr3539 denn nicht3756, daß3754 ich euch5213 nicht3756 sage2036 vom4012 Brot740, wenn ich sage: Hütet euch4337 vor dem575 Sauerteige2219 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523?

11 How4459 is it that you do not understand3539 that I spoke2036 it not to you concerning4012 bread,740 that you should beware4337 of the leaven2219 of the Pharisees5330 and of the Sadducees?4523

12 Da5119 verstunden sie4920, daß3754 er nicht3756 gesagt hatte2036, daß sie sich hüten sollten4337 vor575 dem575 Sauerteige2219 des Brots740, sondern235 vor der Lehre1322 der Pharisäer5330 und2532 Sadduzäer4523.

12 Then5119 understood4920 they how that he bade2036 them not beware4337 of the leaven2219 of bread,740 but of the doctrine1322 of the Pharisees5330 and of the Sadducees.4523

13 Da kam2064 JEsus2424 in1519 die Gegend3313 der Stadt Cäsarea2542 Philippi5376 und1161 fragte2065 seine Jünger3101 und sprach3004: Wer5101 sagen3004 die Leute444, daß3165 des Menschen444 Sohn sei1511?

13 When Jesus2424 came2064 into1519 the coasts3313 of Caesarea2542 Philippi,5375 he asked2065 his disciples,3101 saying,3004 Whom5101 do men444 say3004 that I the Son5207 of man444 am?1511

14 Sie1161 sprachen2036: Etliche3303 sagen, du seiest Johannes2491 der1520 Täufer; die andern243, du seiest Elia2243; etliche2087, du seiest Jeremia2408 oder2228 der Propheten4396 einer.

14 And they said,2036 Some3588 3033 say that you are John2491 the Baptist:910 some,3588 3033 Elias;2243 and others,2087 Jeremias,2408 or2228 one1520 of the prophets.4396

15 Er sprach3004 zu ihnen: Wer5101 sagt3004 denn1161 ihr846, daß3165 ich sei1511?

15 He said3004 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511

16 Da antwortete611 Simon4613 Petrus4074 und1161 sprach2036: Du4771 bist1488 Christus5547, des lebendigen2198 Gottes2316 Sohn.

16 And Simon4613 Peter4074 answered611 and said,2036 You are1488 the Christ,5547 the Son5207 of the living2198 God.2316

17 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Selig3107 bist du1488, Simon4613, Jonas Sohn920; denn3754 Fleisch4561 und Blut129 hat601 dir4671 das3588 nicht3756 offenbart601, sondern235 mein3450 Vater3962 im Himmel3772.

17 And Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Blessed3107 are1488 you, Simon4613 Barjona:920 for flesh4561 and blood129 has not revealed601 it to you, but my Father3962 which3588 is in heaven.3772

18 Und1161 ich sage3004 dir4671 auch2532: Du4771 bist1488 Petrus4074, und2504 auf1909 diesen5026 Felsen4073 will ich bauen3618 meine3450 Gemeinde1577, und3754 die Pforten4439 der Hölle86 sollen sie846 nicht2532 überwältigen2729.

18 And I say3004 also1161 to you, That you are1488 Peter,4074 and on this5026 rock4073 I will build3618 my church;1577 and the gates4439 of hell86 shall not prevail2729 against2729 it.

19 Und2532 will dir4671 des Himmelreichs Schlüssel2807 geben1325. Alles1437, was du auf Erden1093 binden1210 wirst1210, soll auch im1909 Himmel3772 gebunden sein2071, und alles1437, was du auf Erden1093 lösen wirst3089, soll auch im Himmel3772 los3089 sein2071.

19 And I will give1325 to you the keys2807 of the kingdom932 of heaven:3772 and whatever3739 1487 you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever1487 you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772

20 Da5119 verbot1291 er846 seinen Jüngern3101, daß2443 sie niemand3367 sagen2036 sollten, daß3754 er JEsus2424, der Christ, wäre2076.

20 Then5119 charged1291 he his disciples3101 that they should tell2036 no3762 man3367 that he was Jesus2424 the Christ.5547

21 Von575 der Zeit5119 an fing756 JEsus2424 an und3754 zeigte1166 seinen Jüngern3101, wie er846 müßte1163 hin565 gen1519 Jerusalem2414 gehen und2532 viel4183 leiden3958 von575 den Ältesten4245 und2532 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 getötet615 werden und2532 am dritten5154 Tage2250 auferstehen1453.

21 From that time5119 forth began756 Jesus2424 to show1166 to his disciples,3101 how that he must1163 go565 to Jerusalem,2414 and suffer3958 many4183 things of the elders4245 and chief749 priests749 and scribes,1122 and be killed,615 and be raised1453 again1453 the third5154 day.2250

22 Und2532 Petrus4074 nahm ihn846 zu sich4355, fuhr ihn846 an756 und sprach3004: HErr2962, schone2436 dein4671 selbst; das5124 widerfahre dir4671 nur3364 nicht2071!

22 Then2532 Peter4074 took4355 him, and began756 to rebuke2008 him, saying,3004 Be it far2436 from you, Lord:2962 this5124 shall not be to you.

23 Aber1161 er wandte sich um4762 und sprach2036 zu Petrus4074: Heb dich5217, Satan4567, von3694 mir3450! Du bist1488 mir3450 ärgerlich4625; denn3754 du meinest nicht3756, was3588 göttlich2316, sondern235 was menschlich444 ist.

23 But he turned,4762 and said2036 to Peter,4074 Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 you are1488 an offense4625 to me: for you mind5426 not the things that be of God,2316 but those3588 that be of men.444

24 Da5119 sprach2036 JEsus2424 zu seinen Jüngern3101: Will2309 mir3450 jemand1536 nachfolgen3694, der verleugne533 sich848 selbst1438 und2532 nehme sein2064 Kreuz4716 auf142 sich848 und2532 folge190 mir3427.

24 Then5119 said2036 Jesus2424 to his disciples,3101 If1487 any1536 man will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross,4716 and follow190 me.

25 Denn1063 wer302 sein846 Leben5590 erhalten4982 will2309, der wird‘s verlieren622; wer302 aber1161 sein846 Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1752, der wird‘s finden2147.

25 For whoever3739 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it: and whoever3739 302 will lose622 his life5590 for my sake1752 shall find2147 it.

26 Was5101 hülfe es5623 dem Menschen444, so1437 er die ganze3650 Welt2889 gewönne2770 und1063 nähme doch1161 Schaden2210 an seiner See LE5590? Oder2228 was5101 kann der Mensch444 geben1325, damit er seine See LE5590 wieder löse465?

26 For what5101 is a man444 profited,5623 if1437 he shall gain2770 the whole3650 world,2889 and lose2210 his own soul?5590 or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his soul?5590

27 Denn1063 es wird3195 je geschehen, daß des846 Menschen444 Sohn komme2064 in1722 der Herrlichkeit1391 seines Vaters3962 mit2596 seinen Engeln32; und2532 alsdann5119 wird er846 einem jeglichen1538 vergelten591 nach3326 seinen Werken4234.

27 For the Son5207 of man444 shall come2064 in the glory1391 of his Father3962 with his angels;32 and then5119 he shall reward591 every1538 man according2596 to his works.4234

28 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es stehen1526 etliche5100 hier5602, die3748 nicht3364 schmecken1089 werden2476 den444 Tod2288, bis2193 daß sie des Menschen Sohn kommen2064 sehen1492 in1722 seinem Reich932.

28 Truly281 I say3004 to you, There be some5100 standing2476 here,5602 which3748 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they see1492 the Son5207 of man444 coming2064 in his kingdom.932

1.0x