Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 19

1 Und2532 es begab1096 sich, da3753 JEsus2424 diese5128 Rede3056 vollendet hatte5055, erhub er sich aus575 Galiläa1056 und2532 kam2064 in1519 die Grenzen3725 des jüdischen Landes2449 jenseit4008 des Jordans2446.

2 Und2532 es folgete ihm viel4183 Volks3793 nach190; und2532 er846 heilete sie846 daselbst1563.

3 Da traten zu4334 ihm846 die846 Pharisäer5330, versuchten ihn3985 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Ist‘s auch2532 recht1832, daß sich848 ein Mann444 scheide630 von seinem Weibe1135 um2596 irgendeine3956 Ursache156?

4 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu575 ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, daß3754, der im Anfang746 den3588 Menschen gemacht hat4160, der machte4160, daß ein Mann730 und Weib2338 sein sollte,

5 und2532 sprach2036: Darum5127 wird ein3391 Mensch444 Vater3962 und2532 Mutter3384 verlassen2641 und2532 an1519 seinem Weibe1135 hangen4347, und2532 werden die zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071?

6 So5620 sind1526 sie nun3765 nicht3361 zwei1417, sondern235 ein3391 Fleisch4561. Was nun3767 GOtt2316 zusammengefüget hat4801, das3739 soll der Mensch444 nicht scheiden5563.

7 Da sprachen3004 sie846: Warum5101 hat denn3767 Mose3475 geboten1781; einen Scheidebrief975 zu geben1325 und2532 sich von ihr846 zu scheiden630?

8 Er sprach3004 zu4314 ihnen: Mose3475 hat euch5216 erlaubt2010, zu scheiden630 von575 euren5213 Weibern1135, von eures5216 Herzens4641 Härtigkeit4641 wegen; von Anbeginn746 aber1161 ist‘s nicht3756 also3779 gewesen1096.

9 Ich302 sage3004 aber1161 euch: Wer sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn1508 um1909 der Hurerei4202 willen) und2532 freiet eine andere243, der bricht die3588 Ehe3429. Und2532 wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe3429.

10 Da sprachen3004 die846 Jünger3101 zu ihm846: Stehet2076 die Sache156 eines Mannes444 mit3326 seinem Weibe1135 also3779, so1487 ist‘s4851 nicht3756 gut4851 ehelich werden1060.

11 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Das3956 Wort3056 fasset5562 nicht3756 jedermann, sondern235 denen3739 es gegeben1325 ist.

12 Denn1063 es sind1526 etliche verschnitten2135, die3748 sind1526 aus Mutterleibe3384 also3779 geboren1080, und2532 sind2134 etliche verschnitten2135, die5259 von1537 Menschen444 verschnitten2135 sind1526, und2532 sind2134 etliche verschnitten, die3748 sich selbst1438 verschnitten haben um1223 des Himmelreichs willen. Wer es fassen5562 mag1410, der3748 fasse es.

13 Da5119 wurden Kindlein3813 zu ihm846 gebracht4374, daß2443 er846 die Hände5495 auf sie2007 legte2007 und2532 betete4336. Die Jünger3101 aber1161 fuhren sie846 an2008.

14 Aber1161 JEsus2424 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 und2532 wehret2967 ihnen846 nicht3361, zu4314 mir3165 zu kommen2064; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Himmelreich3772.

15 Und2532 legte2007 die846 Hände5495 auf sie2007 und zog4198 von1564 dannen.

16 Und2532 siehe2400, einer1520 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Guter18 Meister1320, was5101 soll ich Gutes18 tun4160, daß2443 ich das ewige166 Leben2222 möge haben2192?

17 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihm: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316. Willst2309 du aber1161 zum Leben2222 eingehen1525, so1487 halte5083 die Gebote1785.

18 Da sprach3004 er846 zu ihm: Welche? JEsus2424 aber sprach2036: Du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576;

19 ehre5091 Vater3962 und2532 Mutter3384, und2532: Du4675 sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

20 Da sprach3004 der Jüngling3495 zu ihm846: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner Jugend3503 auf; was5101 fehlet mir3450 noch2089?

21 JEsus2424 sprach5346 zu1722 ihm846: Willst2309 du4675 vollkommen5046 sein1511, so1487 gehe5217 hin, verkaufe4453, was du hast5224, und2532 gib‘s1325 den Armen4434, so wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190.

22 Da1161 der Jüngling3495 das Wort3056 hörete, ging565 er2258 betrübt3076 von ihm; denn1063 er hatte191 viel4183 Güter2933.

23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu seinen Jüngern3101: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ein Reicher4145 wird schwerlich ins1519 Himmelreich932 kommen1525.

24 Und1161 weiter3825 sage3004 ich euch5213: Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 durch1223 ein Nadelöhr5169 gehe1330, denn2228 daß ein Reicher ins1519 Reich4145 Gottes2316 komme.

25 Da das seine846 Jünger3101 höreten, entsetzten1605 sie sich sehr4970 und1161 sprachen3004: Je, wer5101 kann1410 denn686 selig4982 werden?

26 JEsus2424 aber1161 sah1689 sie846 an3844 und sprach2036 zu ihnen: Bei3844 den444 Menschen ist‘s2076 unmöglich102, aber1161 bei GOtt2316 sind2076 alle3956 Dinge möglich1415.

27 Da5119 antwortete611 Petrus4074 und2532 sprach2036 zu ihm846: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und sind dir4671 nachgefolget; was5101 wird2071 uns2254 dafür?

28 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß3754 ihr846, die ihr5210 mir3427 seid nachgefolget, in1722 der Wiedergeburt3824, da3752 des Menschen444 Sohn wird sitzen2523 auf1909 dem3588 Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391, werdet ihr5210 auch sitzen2523 auf1909 zwölf1427 Stühlen2362 und2532 richten2919 die zwölf1427 Geschlechter5443 Israels2474.

29 Und2532 wer verläßt863 Häuser3614 oder2228 Brüder80 oder2228 Schwestern79 oder2228 Vater3962 oder2228 Mutter3384 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 oder2228 Äcker68 um1752 meines3450 Namens willen3686, der3739 wird‘s hundertfältig1542 nehmen2983 und das3956 ewige166 Leben2222 ererben2816.

30 Aber1161 viele4183, die da sind die Ersten4413, werden die Letzten2078, und2532 die Letzten2078 werden die Ersten4413 sein2071.

Matthew

Chapter 19

1 And it came1096 to pass, that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from Galilee,1056 and came2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 beyond4008 Jordan;2446

2 And great4183 multitudes3793 followed190 him; and he healed2323 them there.1563

3 The Pharisees5330 also2532 came4334 to him, tempting3985 him, and saying3004 to him, Is it lawful1832 for a man444 to put630 away630 his wife1135 for every3956 cause?156

4 And he answered611 and said2036 to them, Have you not read,314 that he which3588 made4160 them at575 the beginning746 made4160 them male730 and female,2338

5 And said,2036 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 father3962 and mother,3384 and shall join4347 to his wife:1135 and they two1417 shall be one3391 flesh?4561

6 Why5620 they are no3765 more3765 two,1417 but one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563

7 They say3004 to him, Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorce,647 and to put630 her away?630

8 He said3004 to them, Moses3475 because4314 of the hardness4641 of your5216 hearts4641 suffered2010 you to put630 away630 your5216 wives:1135 but from the beginning746 it was not so.3779

9 And I say3004 to you, Whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 except1508 it be for fornication,4202 and shall marry1060 another,243 commits3429 adultery:3429 and whoever3588 marries1060 her which3588 is put630 away630 does commit3429 adultery.3429

10 His disciples3101 say3004 to him, If1487 the case156 of the man444 be so3779 with his wife,1135 it is not good4851 to marry.1060

11 But he said2036 to them, All3956 men cannot3756 receive5562 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325

12 For there are some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from their mother's3384 womb:2836 and there are some eunuchs,2134 which3748 were made2134 eunuchs2134 of men:444 and there be eunuchs,2135 which3748 have made2134 themselves1438 eunuchs2134 for the kingdom932 of heaven's3772 sake. He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.

13 Then5119 were there brought4374 to him little3813 children,3813 that he should put2007 his hands5495 on2007 them, and pray:4336 and the disciples3101 rebuked2008 them.

14 But Jesus2424 said,2036 Suffer863 little3813 children,3813 and forbid2967 them not, to come2064 to me: for of such5108 is the kingdom932 of heaven.3772

15 And he laid2007 his hands5495 on2007 them, and departed4198 there.1564

16 And, behold,2400 one1520 came4334 and said2036 to him, Good18 Master,1320 what5101 good18 thing shall I do,4160 that I may have2192 eternal166 life?2222

17 And he said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God:2316 but if1487 you will2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the commandments.1785

18 He said3004 to him, Which?4169 Jesus2424 said,2036 You shall do no3756 murder,5407 You shall not commit3431 adultery,3431 You shall not steal,2813 You shall not bear5576 false5576 witness,5576

19 Honor5091 your father3962 and your mother:3384 and, You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572

20 The young3495 man3495 said3004 to him, All3956 these5023 things have I kept5442 from my youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089

21 Jesus2424 said5346 to him, If1487 you will2309 be perfect,5046 go5217 and sell4453 that you have,5224 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come1204 and follow190 me.

22 But when the young3495 man3495 heard191 that saying,3056 he went565 away565 sorrowful:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 Then1161 said2036 Jesus2424 to his disciples,3101 Truly281 I say3004 to you, That a rich4145 man3495 shall hardly1423 enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

24 And again3825 I say3004 to you, It is easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man3495 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

25 When his disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982

26 But Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 to them, With men444 this5124 is impossible;102 but with God2316 all3956 things are possible.1415

27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 to him, Behold,2400 we have forsaken863 all,3956 and followed190 you; what5101 shall we have1510 therefore?686

28 And Jesus2424 said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, That you which3588 have followed190 me, in the regeneration3824 when3752 the Son5207 of man444 shall sit2523 in the throne2362 of his glory,1391 you also2532 shall sit2523 on twelve1427 thrones,2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

29 And every3956 one that has forsaken863 houses,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's3686 sake,1752 shall receive2983 an hundred times,1542 and shall inherit2816 everlasting166 life.2222

30 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 shall be first.4413

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 19

Matthew

Chapter 19

1 Und2532 es begab1096 sich, da3753 JEsus2424 diese5128 Rede3056 vollendet hatte5055, erhub er sich aus575 Galiläa1056 und2532 kam2064 in1519 die Grenzen3725 des jüdischen Landes2449 jenseit4008 des Jordans2446.

1 And it came1096 to pass, that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from Galilee,1056 and came2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 beyond4008 Jordan;2446

2 Und2532 es folgete ihm viel4183 Volks3793 nach190; und2532 er846 heilete sie846 daselbst1563.

2 And great4183 multitudes3793 followed190 him; and he healed2323 them there.1563

3 Da traten zu4334 ihm846 die846 Pharisäer5330, versuchten ihn3985 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Ist‘s auch2532 recht1832, daß sich848 ein Mann444 scheide630 von seinem Weibe1135 um2596 irgendeine3956 Ursache156?

3 The Pharisees5330 also2532 came4334 to him, tempting3985 him, and saying3004 to him, Is it lawful1832 for a man444 to put630 away630 his wife1135 for every3956 cause?156

4 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu575 ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, daß3754, der im Anfang746 den3588 Menschen gemacht hat4160, der machte4160, daß ein Mann730 und Weib2338 sein sollte,

4 And he answered611 and said2036 to them, Have you not read,314 that he which3588 made4160 them at575 the beginning746 made4160 them male730 and female,2338

5 und2532 sprach2036: Darum5127 wird ein3391 Mensch444 Vater3962 und2532 Mutter3384 verlassen2641 und2532 an1519 seinem Weibe1135 hangen4347, und2532 werden die zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071?

5 And said,2036 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 father3962 and mother,3384 and shall join4347 to his wife:1135 and they two1417 shall be one3391 flesh?4561

6 So5620 sind1526 sie nun3765 nicht3361 zwei1417, sondern235 ein3391 Fleisch4561. Was nun3767 GOtt2316 zusammengefüget hat4801, das3739 soll der Mensch444 nicht scheiden5563.

6 Why5620 they are no3765 more3765 two,1417 but one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563

7 Da sprachen3004 sie846: Warum5101 hat denn3767 Mose3475 geboten1781; einen Scheidebrief975 zu geben1325 und2532 sich von ihr846 zu scheiden630?

7 They say3004 to him, Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorce,647 and to put630 her away?630

8 Er sprach3004 zu4314 ihnen: Mose3475 hat euch5216 erlaubt2010, zu scheiden630 von575 euren5213 Weibern1135, von eures5216 Herzens4641 Härtigkeit4641 wegen; von Anbeginn746 aber1161 ist‘s nicht3756 also3779 gewesen1096.

8 He said3004 to them, Moses3475 because4314 of the hardness4641 of your5216 hearts4641 suffered2010 you to put630 away630 your5216 wives:1135 but from the beginning746 it was not so.3779

9 Ich302 sage3004 aber1161 euch: Wer sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn1508 um1909 der Hurerei4202 willen) und2532 freiet eine andere243, der bricht die3588 Ehe3429. Und2532 wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe3429.

9 And I say3004 to you, Whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 except1508 it be for fornication,4202 and shall marry1060 another,243 commits3429 adultery:3429 and whoever3588 marries1060 her which3588 is put630 away630 does commit3429 adultery.3429

10 Da sprachen3004 die846 Jünger3101 zu ihm846: Stehet2076 die Sache156 eines Mannes444 mit3326 seinem Weibe1135 also3779, so1487 ist‘s4851 nicht3756 gut4851 ehelich werden1060.

10 His disciples3101 say3004 to him, If1487 the case156 of the man444 be so3779 with his wife,1135 it is not good4851 to marry.1060

11 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Das3956 Wort3056 fasset5562 nicht3756 jedermann, sondern235 denen3739 es gegeben1325 ist.

11 But he said2036 to them, All3956 men cannot3756 receive5562 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325

12 Denn1063 es sind1526 etliche verschnitten2135, die3748 sind1526 aus Mutterleibe3384 also3779 geboren1080, und2532 sind2134 etliche verschnitten2135, die5259 von1537 Menschen444 verschnitten2135 sind1526, und2532 sind2134 etliche verschnitten, die3748 sich selbst1438 verschnitten haben um1223 des Himmelreichs willen. Wer es fassen5562 mag1410, der3748 fasse es.

12 For there are some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from their mother's3384 womb:2836 and there are some eunuchs,2134 which3748 were made2134 eunuchs2134 of men:444 and there be eunuchs,2135 which3748 have made2134 themselves1438 eunuchs2134 for the kingdom932 of heaven's3772 sake. He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.

13 Da5119 wurden Kindlein3813 zu ihm846 gebracht4374, daß2443 er846 die Hände5495 auf sie2007 legte2007 und2532 betete4336. Die Jünger3101 aber1161 fuhren sie846 an2008.

13 Then5119 were there brought4374 to him little3813 children,3813 that he should put2007 his hands5495 on2007 them, and pray:4336 and the disciples3101 rebuked2008 them.

14 Aber1161 JEsus2424 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 und2532 wehret2967 ihnen846 nicht3361, zu4314 mir3165 zu kommen2064; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Himmelreich3772.

14 But Jesus2424 said,2036 Suffer863 little3813 children,3813 and forbid2967 them not, to come2064 to me: for of such5108 is the kingdom932 of heaven.3772

15 Und2532 legte2007 die846 Hände5495 auf sie2007 und zog4198 von1564 dannen.

15 And he laid2007 his hands5495 on2007 them, and departed4198 there.1564

16 Und2532 siehe2400, einer1520 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Guter18 Meister1320, was5101 soll ich Gutes18 tun4160, daß2443 ich das ewige166 Leben2222 möge haben2192?

16 And, behold,2400 one1520 came4334 and said2036 to him, Good18 Master,1320 what5101 good18 thing shall I do,4160 that I may have2192 eternal166 life?2222

17 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihm: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316. Willst2309 du aber1161 zum Leben2222 eingehen1525, so1487 halte5083 die Gebote1785.

17 And he said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God:2316 but if1487 you will2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the commandments.1785

18 Da sprach3004 er846 zu ihm: Welche? JEsus2424 aber sprach2036: Du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576;

18 He said3004 to him, Which?4169 Jesus2424 said,2036 You shall do no3756 murder,5407 You shall not commit3431 adultery,3431 You shall not steal,2813 You shall not bear5576 false5576 witness,5576

19 ehre5091 Vater3962 und2532 Mutter3384, und2532: Du4675 sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst.

19 Honor5091 your father3962 and your mother:3384 and, You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572

20 Da sprach3004 der Jüngling3495 zu ihm846: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner Jugend3503 auf; was5101 fehlet mir3450 noch2089?

20 The young3495 man3495 said3004 to him, All3956 these5023 things have I kept5442 from my youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089

21 JEsus2424 sprach5346 zu1722 ihm846: Willst2309 du4675 vollkommen5046 sein1511, so1487 gehe5217 hin, verkaufe4453, was du hast5224, und2532 gib‘s1325 den Armen4434, so wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190.

21 Jesus2424 said5346 to him, If1487 you will2309 be perfect,5046 go5217 and sell4453 that you have,5224 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come1204 and follow190 me.

22 Da1161 der Jüngling3495 das Wort3056 hörete, ging565 er2258 betrübt3076 von ihm; denn1063 er hatte191 viel4183 Güter2933.

22 But when the young3495 man3495 heard191 that saying,3056 he went565 away565 sorrowful:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu seinen Jüngern3101: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ein Reicher4145 wird schwerlich ins1519 Himmelreich932 kommen1525.

23 Then1161 said2036 Jesus2424 to his disciples,3101 Truly281 I say3004 to you, That a rich4145 man3495 shall hardly1423 enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

24 Und1161 weiter3825 sage3004 ich euch5213: Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 durch1223 ein Nadelöhr5169 gehe1330, denn2228 daß ein Reicher ins1519 Reich4145 Gottes2316 komme.

24 And again3825 I say3004 to you, It is easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man3495 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

25 Da das seine846 Jünger3101 höreten, entsetzten1605 sie sich sehr4970 und1161 sprachen3004: Je, wer5101 kann1410 denn686 selig4982 werden?

25 When his disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982

26 JEsus2424 aber1161 sah1689 sie846 an3844 und sprach2036 zu ihnen: Bei3844 den444 Menschen ist‘s2076 unmöglich102, aber1161 bei GOtt2316 sind2076 alle3956 Dinge möglich1415.

26 But Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 to them, With men444 this5124 is impossible;102 but with God2316 all3956 things are possible.1415

27 Da5119 antwortete611 Petrus4074 und2532 sprach2036 zu ihm846: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und sind dir4671 nachgefolget; was5101 wird2071 uns2254 dafür?

27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 to him, Behold,2400 we have forsaken863 all,3956 and followed190 you; what5101 shall we have1510 therefore?686

28 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß3754 ihr846, die ihr5210 mir3427 seid nachgefolget, in1722 der Wiedergeburt3824, da3752 des Menschen444 Sohn wird sitzen2523 auf1909 dem3588 Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391, werdet ihr5210 auch sitzen2523 auf1909 zwölf1427 Stühlen2362 und2532 richten2919 die zwölf1427 Geschlechter5443 Israels2474.

28 And Jesus2424 said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, That you which3588 have followed190 me, in the regeneration3824 when3752 the Son5207 of man444 shall sit2523 in the throne2362 of his glory,1391 you also2532 shall sit2523 on twelve1427 thrones,2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

29 Und2532 wer verläßt863 Häuser3614 oder2228 Brüder80 oder2228 Schwestern79 oder2228 Vater3962 oder2228 Mutter3384 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 oder2228 Äcker68 um1752 meines3450 Namens willen3686, der3739 wird‘s hundertfältig1542 nehmen2983 und das3956 ewige166 Leben2222 ererben2816.

29 And every3956 one that has forsaken863 houses,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's3686 sake,1752 shall receive2983 an hundred times,1542 and shall inherit2816 everlasting166 life.2222

30 Aber1161 viele4183, die da sind die Ersten4413, werden die Letzten2078, und2532 die Letzten2078 werden die Ersten4413 sein2071.

30 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 shall be first.4413