Das Hohelied Salomos

Kapitel 5

1 Ich komme935, meine Schwester269, liebe1730 Braut3618, in meinen Garten1588. Ich habe meine Myrrhen4753 samt meinen Würzen1313 abgebrochen717; ich habe meines Seims samt meinem Honig1706 gegessen398; ich habe meines Weins3196 samt meiner Milch2461 getrunken8354. Esset398, meine Lieben, und trinket8354, meine Freunde7453, und werdet trunken7937!

2 Ich schlafe3463, aber mein Herz3820 wacht. Da ist4390 die Stimme6963 meines Freundes, der anklopfet: Tu mir auf5782, liebe1730 Freundin7474, meine Schwester269, meine Taube3123, meine Fromme8535; denn mein Haupt7218 ist voll Taues2919, und meine Locken6977 voll Nachttropfen7447.

3 Ich habe meinen Rock3801 ausgezogen6584, wie349 soll ich ihn wieder anziehen3847? Ich habe meine Füße7272 gewaschen7364, wie soll ich sie wieder besudeln2936?

4 Aber mein Freund1730 steckte7971 seine Hand3027 durchs4480 Loch2356, und mein Leib4578 erzitterte1993 davor.

5 Da stund ich auf6965, daß ich meinem Freunde1730 auftäte6605; meine Hände3027 troffen5197 mit Myrrhen4753, und Myrrhen4753 liefen über5674 meine Finger676 an dem Riegel3709 am Schloß4514.

6 Und da ich meinem Freunde1730 aufgetan6605 hatte1696, war2559 er weg und hingegangen. Da ging5674 meine See LE5315 heraus3318 nach seinem Wort1245: Ich suchte ihn, aber ich fand4672 ihn nicht; ich rief7121, aber er antwortete6030 mir nicht.

7 Es fanden4672 mich5437 die Hüter8104, die in der Stadt5892 umgehen, die schlugen5221 mich wund6481; die Hüter8104 auf5375 der Mauer2346 nahmen mir meinen Schleier7289.

8 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, findet4672 ihr meinen Freund, so saget ihm5046, daß ich vor Liebe1730 krank2470 liege.

9 Was ist dein Freund1730 vor andern Freunden, o du Schönste3303 unter den Weibern802? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so3602 beschworen hast7650?

10 Mein Freund1730 ist weiß6703 und rot122, auserkoren1713 unter viel Tausenden7233.

11 Sein Haupt7218 ist das feinste Gold3800. Seine Locken6977 sind kraus8534, schwarz7838 wie ein Rabe6158.

12 Seine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123 an den Wasserbächen650, mit Milch2461 gewaschen7364, und stehen3427 in der Fülle4402.

13 Seine Backen3895 sind5197 wie die wachsenden Würzgärtlein6170 der Apotheker. Seine Lippen8193 sind5674 wie Rosen7799, die mit fließenden Myrrhen4753 triefen.

14 Seine Hände3027 sind4390 wie güldene Ringe1550, voll Türkise8658. Sein Leib4578 ist wie rein Elfenbein8127 mit Saphiren5601 geschmückt5968.

15 Seine Beine7785 sind wie Marmelsäulen8336, gegründet auf güldenen Füßen134. Seine Gestalt4758 ist3245 wie Libanon3844, auserwählt977 wie Zedern730.

16 Seine Kehle2441 ist süß4477 und ganz lieblich4261. Ein solcher ist mein Freund1730; mein Freund7453 ist ein solcher, ihr Töchter1323 Jerusalems3389!

Song of Solomon

Chapter 5

1 I AM come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spices, I have eaten my honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O my friends; drink, yea, drink abundantly, O my beloved.

2 I slept, but my heart was awake; it is the voice of my beloved who is knocking, saying, Open to me, my sister, my beloved, my harmless dove; for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

4 My beloved put in his hand by the opening of the door, and my heart was moved for him.

5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped myrrh, yea, and my fingers dropped myrrh upon the handles of the lock.

6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone; my soul failed when he spoke; then I sought him but I could not find him; I called him but he did not answer me.

7 The watchmen that went about the city found me; they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you should find my beloved, tell him that I am sick for love.

9 What is your beloved more than another beloved, O you beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you so adjure us?

10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

11 His head is like the finest gold, his locks straight and black as a raven.

12 His eyes are like the eyes of doves by brooks of water, washed with milk and fitly set.

13 His cheeks are like beds of spices, like sweet flowers; his lips like lilies, dropping myrrh and spikenard.

14 His hands are like golden girdles studded with precious stones; his belly is like a work of ivory overlaid with sapphires.

15 His legs are like pillars of marble set upon bases of gold; his chest is like Lebanon, excellent as the cedars.

16 His mouth is like sweet honeycombs; his garments are lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

Das Hohelied Salomos

Kapitel 5

Song of Solomon

Chapter 5

1 Ich komme935, meine Schwester269, liebe1730 Braut3618, in meinen Garten1588. Ich habe meine Myrrhen4753 samt meinen Würzen1313 abgebrochen717; ich habe meines Seims samt meinem Honig1706 gegessen398; ich habe meines Weins3196 samt meiner Milch2461 getrunken8354. Esset398, meine Lieben, und trinket8354, meine Freunde7453, und werdet trunken7937!

1 I AM come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spices, I have eaten my honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O my friends; drink, yea, drink abundantly, O my beloved.

2 Ich schlafe3463, aber mein Herz3820 wacht. Da ist4390 die Stimme6963 meines Freundes, der anklopfet: Tu mir auf5782, liebe1730 Freundin7474, meine Schwester269, meine Taube3123, meine Fromme8535; denn mein Haupt7218 ist voll Taues2919, und meine Locken6977 voll Nachttropfen7447.

2 I slept, but my heart was awake; it is the voice of my beloved who is knocking, saying, Open to me, my sister, my beloved, my harmless dove; for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

3 Ich habe meinen Rock3801 ausgezogen6584, wie349 soll ich ihn wieder anziehen3847? Ich habe meine Füße7272 gewaschen7364, wie soll ich sie wieder besudeln2936?

3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

4 Aber mein Freund1730 steckte7971 seine Hand3027 durchs4480 Loch2356, und mein Leib4578 erzitterte1993 davor.

4 My beloved put in his hand by the opening of the door, and my heart was moved for him.

5 Da stund ich auf6965, daß ich meinem Freunde1730 auftäte6605; meine Hände3027 troffen5197 mit Myrrhen4753, und Myrrhen4753 liefen über5674 meine Finger676 an dem Riegel3709 am Schloß4514.

5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped myrrh, yea, and my fingers dropped myrrh upon the handles of the lock.

6 Und da ich meinem Freunde1730 aufgetan6605 hatte1696, war2559 er weg und hingegangen. Da ging5674 meine See LE5315 heraus3318 nach seinem Wort1245: Ich suchte ihn, aber ich fand4672 ihn nicht; ich rief7121, aber er antwortete6030 mir nicht.

6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone; my soul failed when he spoke; then I sought him but I could not find him; I called him but he did not answer me.

7 Es fanden4672 mich5437 die Hüter8104, die in der Stadt5892 umgehen, die schlugen5221 mich wund6481; die Hüter8104 auf5375 der Mauer2346 nahmen mir meinen Schleier7289.

7 The watchmen that went about the city found me; they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

8 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, findet4672 ihr meinen Freund, so saget ihm5046, daß ich vor Liebe1730 krank2470 liege.

8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you should find my beloved, tell him that I am sick for love.

9 Was ist dein Freund1730 vor andern Freunden, o du Schönste3303 unter den Weibern802? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so3602 beschworen hast7650?

9 What is your beloved more than another beloved, O you beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you so adjure us?

10 Mein Freund1730 ist weiß6703 und rot122, auserkoren1713 unter viel Tausenden7233.

10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

11 Sein Haupt7218 ist das feinste Gold3800. Seine Locken6977 sind kraus8534, schwarz7838 wie ein Rabe6158.

11 His head is like the finest gold, his locks straight and black as a raven.

12 Seine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123 an den Wasserbächen650, mit Milch2461 gewaschen7364, und stehen3427 in der Fülle4402.

12 His eyes are like the eyes of doves by brooks of water, washed with milk and fitly set.

13 Seine Backen3895 sind5197 wie die wachsenden Würzgärtlein6170 der Apotheker. Seine Lippen8193 sind5674 wie Rosen7799, die mit fließenden Myrrhen4753 triefen.

13 His cheeks are like beds of spices, like sweet flowers; his lips like lilies, dropping myrrh and spikenard.

14 Seine Hände3027 sind4390 wie güldene Ringe1550, voll Türkise8658. Sein Leib4578 ist wie rein Elfenbein8127 mit Saphiren5601 geschmückt5968.

14 His hands are like golden girdles studded with precious stones; his belly is like a work of ivory overlaid with sapphires.

15 Seine Beine7785 sind wie Marmelsäulen8336, gegründet auf güldenen Füßen134. Seine Gestalt4758 ist3245 wie Libanon3844, auserwählt977 wie Zedern730.

15 His legs are like pillars of marble set upon bases of gold; his chest is like Lebanon, excellent as the cedars.

16 Seine Kehle2441 ist süß4477 und ganz lieblich4261. Ein solcher ist mein Freund1730; mein Freund7453 ist ein solcher, ihr Töchter1323 Jerusalems3389!

16 His mouth is like sweet honeycombs; his garments are lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.