Das Buch Josua

Kapitel 24

1 Josua3091 versammelte alle Stämme7626 Israels3478 gen Sichem7927 und berief die Ältesten2205 von Israel3478, die Häupter7218, Richter8199 und Amtleute7860. Und da sie7121 vor6440 GOtt430 getreten waren622,

2 sprach559 er85 zum ganzen Volk5971: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Eure Väter1 wohneten vorzeiten5769 jenseit5676 des Wassers5104, Tharah8646, Abrahams und3091 Nahors5152 Vater1, und559 dieneten andern312 Göttern430.

3 Da nahm3947 ich euren Vater1 Abraham85 jenseit5676 des Wassers und5104 ließ ihn wandern3212 im ganzen Lande776 Kanaan3667; und mehrete ihm seinen Samen2233 und gab5414 ihm Isaak3327.

4 Und Isaak3327 gab5414 ich Jakob3290 und Esau6215; und gab5414 Esau6215 das Gebirge2022 Seir8165 zu besitzen3423. Jakob3290 aber und seine Kinder1121 zogen hinab3381 nach Ägypten4714.

5 Da310 sandte7971 ich Mose4872 und3318 Aaron175 und plagte5062 Ägypten4714, wie ich unter834 ihnen7130 getan6213 habe.

6 Danach führete ich euch310 und eure Väter1 aus3318 Ägypten4714. Und da ihr935 ans Meer3220 kamet, und die Ägypter4714 euren Vätern1 nachjagten7291 mit Wagen7393 und Reitern6571 ans Schilfmeer5488,

7 da schrieen6817 sie zum HErrn3068; der setzte7760 eine Finsternis3990 zwischen euch und den Ägyptern4714; und führete das Meer3220 über sie und bedeckte3680 sie. Und eure Augen5869 haben gesehen7200, was ich in Ägypten4713 getan6213 habe935. Und ihr3427 habt gewohnet in der Wüste4057 eine lange7227 Zeit3117.

8 Und3423 ich habe euch8045 gebracht in das Land776 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 wohneten; und da sie wider euch stritten3898, gab5414 ich sie in eure Hände3027, daß ihr3427 ihr Land776 besaßet, und vertilgete sie vor6440 euch her935.

9 Da machte sich auf6965 Balak, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, und1111 stritt3898 wider Israel3478 und7043 sandte hin und ließ7971 rufen Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, daß er7121 euch verfluchete.

10 Aber ich wollte14 ihn1109 nicht5337 hören8085. Und er segnete1288 euch; und ich errettete euch aus seinen Händen3027.

11 Und da ihr935 über5674 den Jordan3383 ginget und gen Jericho3405 kamet, stritten3898 wider euch die Bürger1167 von Jericho3405, die Amoriter567, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Girgositer, Heviter2340 und Jebusiter2983; aber ich gab5414 sie in eure Hände3027.

12 Und sandte7971 Hornissen6880 vor6440 euch her; die trieben1644 sie8147 aus vor6440 euch her, die zween Könige4428 der Amoriter567, nicht durch dein Schwert2719 noch durch deinen Bogen7198.

13 Und habe euch ein Land776 gegeben5414, daran ihr3427 nicht gearbeitet habt3021, und Städte5892, die ihr nicht gebauet habt1129, daß ihr drinnen wohnet und esset398 von Weinbergen3754 und Ölbergen, die ihr nicht gepflanzet habt5193.

14 So fürchtet3372 nun den HErrn3068 und5104 dienet5647 ihm treulich8549 und rechtschaffen571; und lasset fahren5493 die Götter430, denen eure Väter1 gedienet haben jenseit5676 des Wassers und in Ägypten4714, und dienet dem HErrn3068.

15 Gefällt es euch5869 aber nicht7489, daß ihr977 dem HErrn3068 dienet5647, so erwählet euch heute3117, welchem ihr3427 dienen5647 wollet: dem GOtt430, dem eure Väter1 gedienet haben5647 jenseit5676 des Wassers, oder den Göttern430 der Amoriter567, in welcher Land776 ihr wohnet. Ich aber und5104 mein Haus1004 wollen dem HErrn3068 dienen5647.

16 Da antwortete6030 das Volk5971 und430 sprach559: Das sei ferne2486 von uns, daß wir den HErrn3068 verlassen5800 und andern312 Göttern dienen5647!

17 Denn der HErr3068, unser GOtt430, hat uns und5650 unsere Väter1 aus Ägyptenland776 geführet, aus dem Diensthause1004, und hat vor unsern Augen5869 solche große1419 Zeichen226 getan6213 und uns behütet8104 auf5927 dem ganzen Wege1870, den wir gezogen sind1980, und unter7130 allen Völkern5971, durch welche wir gegangen sind5674;

18 und776 hat ausgestoßen vor uns her alle Völker5971 der Amoriter567, die im Lande6440 wohneten. Darum wollen wir3427 auch dem HErrn3068 dienen5647; denn er3068 ist1644 unser GOtt430.

19 Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Ihr könnet dem HErrn3068 nicht3201 dienen5647; denn er ist5375 ein heiliger6918 GOtt430, ein eifriger7072 GOtt410, der eurer Übertretung6588 und Sünde2403 nicht schonen wird.

20 Wenn ihr5800 aber den HErrn3068 verlasset und3190 einem fremden5236 GOtt430 dienet5647, so wird er sich7725 wenden und euch plagen7489 und euch umbringen, nachdem310 er euch Gutes getan hat3615.

21 Das Volk5971 aber sprach559 zu Josua3091: Nicht also, sondern wir wollen dem HErrn3068 dienen5647.

22 Da sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Ihr seid Zeugen5707 über euch, daß ihr den HErrn3068 euch erwählet habt977, daß ihr ihm dienet5647. Und5707 sie sprachen559: Ja.

23 So tut nun von euch5493 die fremden5236 Götter430, die unter7130 euch sind, und neiget euer Herz3824 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

24 Und das Volk5971 sprach559 zu8085 Josua3091: Wir wollen dem HErrn3068, unserm GOtt430, dienen5647 und seiner Stimme6963 gehorchen.

25 Also machte3772 Josua3091 desselben Tages3117 einen Bund1285 mit dem Volk5971 und legte7760 ihnen7927 Gesetze2706 und Rechte4941 vor zu Sichem.

26 Und Josua3091 schrieb3789 dies alles1697 ins Gesetzbuch5612 Gottes430; und nahm3947 einen großen1419 Stein68 und richtete ihn auf6965 daselbst unter einer Eiche427, die bei dem Heiligtum4720 des HErrn3068 war.

27 Und3091 sprach559 zum ganzen Volk5971: Siehe, dieser Stein68 soll Zeuge5713 sein zwischen uns, denn er hat8085 gehöret alle Rede561 des HErrn3068, die er mit uns geredet hat1696; und soll ein Zeuge5713 über euch sein, daß ihr euren GOtt430 nicht verleugnet3584.

28 Also ließ7971 Josua3091 das Volk5971, einen jeglichen376 in sein Erbteil5159.

29 Und es begab sich nach310 dieser Geschichte1697, daß Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Knecht5650 des HErrn3068, starb4191, da er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war.

30 Und6828 man begrub6912 ihn in der Grenze1366 seines Erbteils5159, zu Thimnath Serah8556, die auf dem Gebirge2022 Ephraim669 liegt von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

31 Und5647 Israel3478 dienete dem HErrn3068, solange Josua3091 lebte3117 und die Ältesten2205, welche lange748 Zeit3117 lebten nach310 Josua3091, die alle Werke4639 des HErrn3068 wußten3045, die er an Israel3478 getan hatte6213.

32 Die Gebeine6106 Josephs3130, welche die Kinder1121 Israel3478 hatten5927 aus Ägypten4714 gebracht, begruben6912 sie zu Sichem7927 in dem Stück2513 Feldes7704, das Jakob3290 kaufte7069 von den Kindern Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192, und ward der Kinder Josephs3130 Erbteil5159.

33 Eleasar499, der Sohn1121 Aarons175, starb4191 auch; und sie begruben6912 ihn zu Gibea1389 seines Sohns Pinehas6372, die ihm gegeben5414 war1121 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.

Joshua

Chapter 24

1 AND Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, their heads, their judges, and their scribes; and they presented themselves before God in front of the tabernacle of the congregation.

2 And Joshua said to all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the river Euphrates in olden times, even Terah, the father of Abraham and of Nachor; and they served there other gods.

3 And I took your father Abraham from the other side of the river Euphrates, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and I gave him Isaac,

4 And I gave to Isaac, Jacob and Esau; and I gave to Esau mount Seir for a possession; but Jacob and his children went down to Egypt.

5 I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, and performed wonders among them; and afterward I brought you out.

6 And I brought your fathers out of Egypt; and I brought them to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.

7 And when your fathers cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and then the LORD divided the Red Sea, and brought your fathers through the midst thereof; then he brought the sea upon the Egyptians, and covered them; and your eyes have seen what I did to the Egyptians; and I brought you to the wilderness, and you dwelt in the wilderness a long time.

8 And I brought you to the land of the Amorites, who dwelt on the other side of the Jordan; and they fought with you; and I delivered them into your bands, and I destroyed them from before you and you possessed their land.

9 Then Balak the son of Zippor, king of Moabites, arose and fought against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you;

10 But I would not hearken to Balaam; therefore he blessed you still; so I delivered you from his hands.

11 And you crossed the Jordan, and came to Jericho; and the men of Jericho fought against you, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hittites, the Girgasites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hands.

12 And I sent raiders before you, and I destroyed from before you the two kings of the Amorites; but not with your swords, nor with your bows.

13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you dwell in them; and behold, you eat of vineyards and olive yards which you did not plant.

14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth; and put away out of your heart the strange gods which your fathers served on the other side of the river Euphrates, and in Egypt; and serve the LORD.

15 And if it seems evil to you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served on the other side of the river Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.

16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD to serve other gods;

17 For it is the LORD our God who has brought us up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who performed those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through whom we passed;

18 And the LORD destroyed from before us all these peoples, the Amorites in whose land we dwell; the LORD destroyed them from before us; therefore we will serve the LORD; for he is the only God, and he is our God.

19 And Joshua said to the people, Behold, but it may be you cannot serve the LORD faithfully; for he is a holy God and a zealous God; he may not forgive your transgressions nor your sins.

20 If you forsake the LORD and serve strange gods of the land, then the LORD will turn and do you harm, and consume you after having been good to you.

21 And the people said to Joshua, Nay, we will not serve any other, but we will serve the LORD God.

22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.

23 Then Joshua said to them, Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your hearts to the LORD God of Israel.

24 And the people said to Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.

25 So Joshua made a covenant with the people that day, and taught them the commandments and the ordinances in Shechem.

26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak that was by the sanctuary of the LORD.

27 And Joshua said to all the people. Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us; it shall be therefore a witness against you, lest you deal treacherously with the LORD your God.

28 And after Joshua had charged the people, he sent them away, every man to his inheritance.

29 And it came to pass after these things, Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old.

30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is on mount Ephraim, on the north side of mount Gaash.

31 And Israel served the LORD all the days of Joshua and all the days of the elders that outlived Joshua, and who had known all the works of the LORD that he had done for Israel.

32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up from Egypt, they buried in Shechem in a parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred ewes; and it became the inheritance of the descendants of Joseph.

33 And Eleazar the priest, the son of Aaron the priest, died; and they buried him at Gibaatha that belongs to Phinehas his son, which was given him on mount Ephraim.

Das Buch Josua

Kapitel 24

Joshua

Chapter 24

1 Josua3091 versammelte alle Stämme7626 Israels3478 gen Sichem7927 und berief die Ältesten2205 von Israel3478, die Häupter7218, Richter8199 und Amtleute7860. Und da sie7121 vor6440 GOtt430 getreten waren622,

1 AND Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, their heads, their judges, and their scribes; and they presented themselves before God in front of the tabernacle of the congregation.

2 sprach559 er85 zum ganzen Volk5971: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Eure Väter1 wohneten vorzeiten5769 jenseit5676 des Wassers5104, Tharah8646, Abrahams und3091 Nahors5152 Vater1, und559 dieneten andern312 Göttern430.

2 And Joshua said to all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the river Euphrates in olden times, even Terah, the father of Abraham and of Nachor; and they served there other gods.

3 Da nahm3947 ich euren Vater1 Abraham85 jenseit5676 des Wassers und5104 ließ ihn wandern3212 im ganzen Lande776 Kanaan3667; und mehrete ihm seinen Samen2233 und gab5414 ihm Isaak3327.

3 And I took your father Abraham from the other side of the river Euphrates, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and I gave him Isaac,

4 Und Isaak3327 gab5414 ich Jakob3290 und Esau6215; und gab5414 Esau6215 das Gebirge2022 Seir8165 zu besitzen3423. Jakob3290 aber und seine Kinder1121 zogen hinab3381 nach Ägypten4714.

4 And I gave to Isaac, Jacob and Esau; and I gave to Esau mount Seir for a possession; but Jacob and his children went down to Egypt.

5 Da310 sandte7971 ich Mose4872 und3318 Aaron175 und plagte5062 Ägypten4714, wie ich unter834 ihnen7130 getan6213 habe.

5 I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, and performed wonders among them; and afterward I brought you out.

6 Danach führete ich euch310 und eure Väter1 aus3318 Ägypten4714. Und da ihr935 ans Meer3220 kamet, und die Ägypter4714 euren Vätern1 nachjagten7291 mit Wagen7393 und Reitern6571 ans Schilfmeer5488,

6 And I brought your fathers out of Egypt; and I brought them to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.

7 da schrieen6817 sie zum HErrn3068; der setzte7760 eine Finsternis3990 zwischen euch und den Ägyptern4714; und führete das Meer3220 über sie und bedeckte3680 sie. Und eure Augen5869 haben gesehen7200, was ich in Ägypten4713 getan6213 habe935. Und ihr3427 habt gewohnet in der Wüste4057 eine lange7227 Zeit3117.

7 And when your fathers cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and then the LORD divided the Red Sea, and brought your fathers through the midst thereof; then he brought the sea upon the Egyptians, and covered them; and your eyes have seen what I did to the Egyptians; and I brought you to the wilderness, and you dwelt in the wilderness a long time.

8 Und3423 ich habe euch8045 gebracht in das Land776 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 wohneten; und da sie wider euch stritten3898, gab5414 ich sie in eure Hände3027, daß ihr3427 ihr Land776 besaßet, und vertilgete sie vor6440 euch her935.

8 And I brought you to the land of the Amorites, who dwelt on the other side of the Jordan; and they fought with you; and I delivered them into your bands, and I destroyed them from before you and you possessed their land.

9 Da machte sich auf6965 Balak, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, und1111 stritt3898 wider Israel3478 und7043 sandte hin und ließ7971 rufen Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, daß er7121 euch verfluchete.

9 Then Balak the son of Zippor, king of Moabites, arose and fought against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you;

10 Aber ich wollte14 ihn1109 nicht5337 hören8085. Und er segnete1288 euch; und ich errettete euch aus seinen Händen3027.

10 But I would not hearken to Balaam; therefore he blessed you still; so I delivered you from his hands.

11 Und da ihr935 über5674 den Jordan3383 ginget und gen Jericho3405 kamet, stritten3898 wider euch die Bürger1167 von Jericho3405, die Amoriter567, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Girgositer, Heviter2340 und Jebusiter2983; aber ich gab5414 sie in eure Hände3027.

11 And you crossed the Jordan, and came to Jericho; and the men of Jericho fought against you, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hittites, the Girgasites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hands.

12 Und sandte7971 Hornissen6880 vor6440 euch her; die trieben1644 sie8147 aus vor6440 euch her, die zween Könige4428 der Amoriter567, nicht durch dein Schwert2719 noch durch deinen Bogen7198.

12 And I sent raiders before you, and I destroyed from before you the two kings of the Amorites; but not with your swords, nor with your bows.

13 Und habe euch ein Land776 gegeben5414, daran ihr3427 nicht gearbeitet habt3021, und Städte5892, die ihr nicht gebauet habt1129, daß ihr drinnen wohnet und esset398 von Weinbergen3754 und Ölbergen, die ihr nicht gepflanzet habt5193.

13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you dwell in them; and behold, you eat of vineyards and olive yards which you did not plant.

14 So fürchtet3372 nun den HErrn3068 und5104 dienet5647 ihm treulich8549 und rechtschaffen571; und lasset fahren5493 die Götter430, denen eure Väter1 gedienet haben jenseit5676 des Wassers und in Ägypten4714, und dienet dem HErrn3068.

14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth; and put away out of your heart the strange gods which your fathers served on the other side of the river Euphrates, and in Egypt; and serve the LORD.

15 Gefällt es euch5869 aber nicht7489, daß ihr977 dem HErrn3068 dienet5647, so erwählet euch heute3117, welchem ihr3427 dienen5647 wollet: dem GOtt430, dem eure Väter1 gedienet haben5647 jenseit5676 des Wassers, oder den Göttern430 der Amoriter567, in welcher Land776 ihr wohnet. Ich aber und5104 mein Haus1004 wollen dem HErrn3068 dienen5647.

15 And if it seems evil to you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served on the other side of the river Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.

16 Da antwortete6030 das Volk5971 und430 sprach559: Das sei ferne2486 von uns, daß wir den HErrn3068 verlassen5800 und andern312 Göttern dienen5647!

16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD to serve other gods;

17 Denn der HErr3068, unser GOtt430, hat uns und5650 unsere Väter1 aus Ägyptenland776 geführet, aus dem Diensthause1004, und hat vor unsern Augen5869 solche große1419 Zeichen226 getan6213 und uns behütet8104 auf5927 dem ganzen Wege1870, den wir gezogen sind1980, und unter7130 allen Völkern5971, durch welche wir gegangen sind5674;

17 For it is the LORD our God who has brought us up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who performed those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through whom we passed;

18 und776 hat ausgestoßen vor uns her alle Völker5971 der Amoriter567, die im Lande6440 wohneten. Darum wollen wir3427 auch dem HErrn3068 dienen5647; denn er3068 ist1644 unser GOtt430.

18 And the LORD destroyed from before us all these peoples, the Amorites in whose land we dwell; the LORD destroyed them from before us; therefore we will serve the LORD; for he is the only God, and he is our God.

19 Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Ihr könnet dem HErrn3068 nicht3201 dienen5647; denn er ist5375 ein heiliger6918 GOtt430, ein eifriger7072 GOtt410, der eurer Übertretung6588 und Sünde2403 nicht schonen wird.

19 And Joshua said to the people, Behold, but it may be you cannot serve the LORD faithfully; for he is a holy God and a zealous God; he may not forgive your transgressions nor your sins.

20 Wenn ihr5800 aber den HErrn3068 verlasset und3190 einem fremden5236 GOtt430 dienet5647, so wird er sich7725 wenden und euch plagen7489 und euch umbringen, nachdem310 er euch Gutes getan hat3615.

20 If you forsake the LORD and serve strange gods of the land, then the LORD will turn and do you harm, and consume you after having been good to you.

21 Das Volk5971 aber sprach559 zu Josua3091: Nicht also, sondern wir wollen dem HErrn3068 dienen5647.

21 And the people said to Joshua, Nay, we will not serve any other, but we will serve the LORD God.

22 Da sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Ihr seid Zeugen5707 über euch, daß ihr den HErrn3068 euch erwählet habt977, daß ihr ihm dienet5647. Und5707 sie sprachen559: Ja.

22 And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.

23 So tut nun von euch5493 die fremden5236 Götter430, die unter7130 euch sind, und neiget euer Herz3824 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

23 Then Joshua said to them, Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your hearts to the LORD God of Israel.

24 Und das Volk5971 sprach559 zu8085 Josua3091: Wir wollen dem HErrn3068, unserm GOtt430, dienen5647 und seiner Stimme6963 gehorchen.

24 And the people said to Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.

25 Also machte3772 Josua3091 desselben Tages3117 einen Bund1285 mit dem Volk5971 und legte7760 ihnen7927 Gesetze2706 und Rechte4941 vor zu Sichem.

25 So Joshua made a covenant with the people that day, and taught them the commandments and the ordinances in Shechem.

26 Und Josua3091 schrieb3789 dies alles1697 ins Gesetzbuch5612 Gottes430; und nahm3947 einen großen1419 Stein68 und richtete ihn auf6965 daselbst unter einer Eiche427, die bei dem Heiligtum4720 des HErrn3068 war.

26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak that was by the sanctuary of the LORD.

27 Und3091 sprach559 zum ganzen Volk5971: Siehe, dieser Stein68 soll Zeuge5713 sein zwischen uns, denn er hat8085 gehöret alle Rede561 des HErrn3068, die er mit uns geredet hat1696; und soll ein Zeuge5713 über euch sein, daß ihr euren GOtt430 nicht verleugnet3584.

27 And Joshua said to all the people. Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us; it shall be therefore a witness against you, lest you deal treacherously with the LORD your God.

28 Also ließ7971 Josua3091 das Volk5971, einen jeglichen376 in sein Erbteil5159.

28 And after Joshua had charged the people, he sent them away, every man to his inheritance.

29 Und es begab sich nach310 dieser Geschichte1697, daß Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, der Knecht5650 des HErrn3068, starb4191, da er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war.

29 And it came to pass after these things, Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old.

30 Und6828 man begrub6912 ihn in der Grenze1366 seines Erbteils5159, zu Thimnath Serah8556, die auf dem Gebirge2022 Ephraim669 liegt von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is on mount Ephraim, on the north side of mount Gaash.

31 Und5647 Israel3478 dienete dem HErrn3068, solange Josua3091 lebte3117 und die Ältesten2205, welche lange748 Zeit3117 lebten nach310 Josua3091, die alle Werke4639 des HErrn3068 wußten3045, die er an Israel3478 getan hatte6213.

31 And Israel served the LORD all the days of Joshua and all the days of the elders that outlived Joshua, and who had known all the works of the LORD that he had done for Israel.

32 Die Gebeine6106 Josephs3130, welche die Kinder1121 Israel3478 hatten5927 aus Ägypten4714 gebracht, begruben6912 sie zu Sichem7927 in dem Stück2513 Feldes7704, das Jakob3290 kaufte7069 von den Kindern Hemors2544, des Vaters1 Sichems7927, um hundert3967 Groschen7192, und ward der Kinder Josephs3130 Erbteil5159.

32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up from Egypt, they buried in Shechem in a parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred ewes; and it became the inheritance of the descendants of Joseph.

33 Eleasar499, der Sohn1121 Aarons175, starb4191 auch; und sie begruben6912 ihn zu Gibea1389 seines Sohns Pinehas6372, die ihm gegeben5414 war1121 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.

33 And Eleazar the priest, the son of Aaron the priest, died; and they buried him at Gibaatha that belongs to Phinehas his son, which was given him on mount Ephraim.

1.0x