Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 4

1 Wie ist das Gold2091 so gar verdunkelt6004 und das feine2896 Gold3800 so häßlich worden, und liegen die Steine68 des Heiligtums6944 vorne auf8210 allen Gassen2351 zerstreuet!

2 Die edlen3368 Kinder1121 Zions6726, dem Golde6337 gleich geachtet5537, wie4639 sind sie3027 nun den irdenen2789 Töpfen5035 verglichen, die ein Töpfer3335 macht2803!

3 Die Drachen8577 reichen die Brüste7699 ihren Jungen1482 und säugen3243 sie; aber die Tochter1323 meines Volks5971 muß unbarmherzig sein393, wie ein Strauß3283 in der Wüste4057.

4 Dem Säugling3243 klebt seine Zunge3956 an1692 seinem Gaumen2441 vor Durst6772; die jungen Kinder5768 heischen7592 Brot3899, und ist niemand, der es ihnen breche6566.

5 Die vorhin das Niedlichste aßen398, verschmachten8074 jetzt2263 auf den Gassen2351; die vorhin in Seiden erzogen sind539, die müssen jetzt im Kot830 liegen.

6 Die Missetat der Tochter1323 meines Volks5971 ist1431 größer denn die Sünde5771 Sodoms5467, die plötzlich7281 umgekehret ward2015, und2403 kam2342 keine Hand3027 dazu.

7 Ihre119 Nazaräer waren reiner2141 denn der Schnee7950 und klarer6705 denn Milch2461; ihre Gestalt6106 war rötlicher denn Korallen6443; ihr Ansehen1508 war wie Saphir5601.

8 Nun aber ist ihre Gestalt8389 so dunkel2821 vor2351 Schwärze7815, daß man sie auf den Gassen nicht5234 kennet; ihre Haut5785 hänget an den Beinen, und6086 sind so dürre als ein Scheit.

9 Den Erwürgten2491 durchs Schwert2719 geschah baß weder denen, so da Hungers7458 starben, die1992 verschmachteten2100 und erstochen wurden1856 vom Mangel der Früchte8570 des Ackers7704.

10 Es haben die barmherzigsten7362 Weiber802 ihre Kinder3206 selbst müssen kochen1310, daß sie3027 zu essen hätten1262 in dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

11 Der HErr3068 hat3615 seinen Grimm2534 vollbracht, er hat8210 seinen grimmigen2740 Zorn639 ausgeschüttet; er hat398 zu Zion6726 ein Feuer784 angesteckt3341, das auch ihre Grundfesten3247 verzehret hat.

12 Es hätten‘s die Könige4428 auf Erden776 nicht geglaubt539 noch alle Leute3427 in der Welt8398, daß der Widerwärtige und935 Feind6862 sollte zum Tore8179 Jerusalems3389 einziehen.

13 Es ist aber geschehen um der Sünde2403 willen ihrer Propheten5030 und3548 um der Missetat5771 willen ihrer Priester, die7130 drinnen der Gerechten6662 Blut1818 vergossen8210.

14 Sie5128 gingen hin und her auf den Gassen2351 wie die Blinden5787 und waren mit Blut1818 besudelt1351 und konnten3201 auch jener Kleider3830 nicht3808 anrühren5060,

15 sondern riefen7121 sie5493 an: Weichet, ihr Unreinen2931; weichet, weichet; rühret nichts an! Denn sie5493 scheueten sich1481 vor jenen und flohen5132 sie5060, daß man auch unter den Heiden1471 sagte559: Sie5128 werden5493 nicht3254 lange da bleiben.

16 Darum hat2603 sie6440 des HErrn3068 Zorn zerstreuet und3548 will sie6440 nicht3254 mehr ansehen5027, weil sie die Priester nicht5375 ehreten und mit den Ältesten2205 keine Barmherzigkeit übten.

17 Noch gafften unsere Augen5869 auf3615 die nichtige1892 Hilfe5833, bis sie gleich müde wurden6822, da wir warteten6836 auf ein Volk1471, das uns doch nicht helfen3467 konnte.

18 Man jagte6679 uns, daß wir auf unsern Gassen7339 nicht3212 gehen6806 durften. Da kam4390 auch unser Ende7093; unsere Tage3117 sind aus, unser Ende7093 ist935 kommen7126.

19 Unsere Verfolger waren schneller7031 denn die7291 Adler5404 unter dem Himmel8064; auf den Bergen2022 haben sie1814 uns verfolget und in der Wüste4057 auf uns gelauert693.

20 Der Gesalbte4899 des HErrn3068, der unser Trost war639, ist gefangen worden, da3920 sie559 uns verstörten7825, des wir2421 uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten6738 leben unter den Heiden1471.

21 Ja, freue7797 dich3427 und sei fröhlich8055, du Tochter1323 Edom123, die du wohnest im Lande776 Uz5780; denn der Kelch3563 wird6168 auch über dich kommen5674, du mußt auch trunken7937 und geblößet werden.

22 Aber deine Missetat5771 hat1540 ein Ende8552, du Tochter1323 Zion6726; er wird6485 dich nicht3254 mehr lassen wegführen; aber deine Missetat5771, du Tochter1323 Edom123, wird er heimsuchen und deine Sünden2403 aufdecken1540.

Lamentations

Chapter 4

1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street.

2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter!

3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness.

4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them.

5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills.

6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it.

7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires.

8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick.

9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field.

10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem.

13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous.

14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments.

15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there.

16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save.

17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders.

18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come.

19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness.

20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed.

22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered.

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 4

Lamentations

Chapter 4

1 Wie ist das Gold2091 so gar verdunkelt6004 und das feine2896 Gold3800 so häßlich worden, und liegen die Steine68 des Heiligtums6944 vorne auf8210 allen Gassen2351 zerstreuet!

1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street.

2 Die edlen3368 Kinder1121 Zions6726, dem Golde6337 gleich geachtet5537, wie4639 sind sie3027 nun den irdenen2789 Töpfen5035 verglichen, die ein Töpfer3335 macht2803!

2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter!

3 Die Drachen8577 reichen die Brüste7699 ihren Jungen1482 und säugen3243 sie; aber die Tochter1323 meines Volks5971 muß unbarmherzig sein393, wie ein Strauß3283 in der Wüste4057.

3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness.

4 Dem Säugling3243 klebt seine Zunge3956 an1692 seinem Gaumen2441 vor Durst6772; die jungen Kinder5768 heischen7592 Brot3899, und ist niemand, der es ihnen breche6566.

4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them.

5 Die vorhin das Niedlichste aßen398, verschmachten8074 jetzt2263 auf den Gassen2351; die vorhin in Seiden erzogen sind539, die müssen jetzt im Kot830 liegen.

5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills.

6 Die Missetat der Tochter1323 meines Volks5971 ist1431 größer denn die Sünde5771 Sodoms5467, die plötzlich7281 umgekehret ward2015, und2403 kam2342 keine Hand3027 dazu.

6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it.

7 Ihre119 Nazaräer waren reiner2141 denn der Schnee7950 und klarer6705 denn Milch2461; ihre Gestalt6106 war rötlicher denn Korallen6443; ihr Ansehen1508 war wie Saphir5601.

7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires.

8 Nun aber ist ihre Gestalt8389 so dunkel2821 vor2351 Schwärze7815, daß man sie auf den Gassen nicht5234 kennet; ihre Haut5785 hänget an den Beinen, und6086 sind so dürre als ein Scheit.

8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick.

9 Den Erwürgten2491 durchs Schwert2719 geschah baß weder denen, so da Hungers7458 starben, die1992 verschmachteten2100 und erstochen wurden1856 vom Mangel der Früchte8570 des Ackers7704.

9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field.

10 Es haben die barmherzigsten7362 Weiber802 ihre Kinder3206 selbst müssen kochen1310, daß sie3027 zu essen hätten1262 in dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

11 Der HErr3068 hat3615 seinen Grimm2534 vollbracht, er hat8210 seinen grimmigen2740 Zorn639 ausgeschüttet; er hat398 zu Zion6726 ein Feuer784 angesteckt3341, das auch ihre Grundfesten3247 verzehret hat.

11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

12 Es hätten‘s die Könige4428 auf Erden776 nicht geglaubt539 noch alle Leute3427 in der Welt8398, daß der Widerwärtige und935 Feind6862 sollte zum Tore8179 Jerusalems3389 einziehen.

12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem.

13 Es ist aber geschehen um der Sünde2403 willen ihrer Propheten5030 und3548 um der Missetat5771 willen ihrer Priester, die7130 drinnen der Gerechten6662 Blut1818 vergossen8210.

13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous.

14 Sie5128 gingen hin und her auf den Gassen2351 wie die Blinden5787 und waren mit Blut1818 besudelt1351 und konnten3201 auch jener Kleider3830 nicht3808 anrühren5060,

14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments.

15 sondern riefen7121 sie5493 an: Weichet, ihr Unreinen2931; weichet, weichet; rühret nichts an! Denn sie5493 scheueten sich1481 vor jenen und flohen5132 sie5060, daß man auch unter den Heiden1471 sagte559: Sie5128 werden5493 nicht3254 lange da bleiben.

15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there.

16 Darum hat2603 sie6440 des HErrn3068 Zorn zerstreuet und3548 will sie6440 nicht3254 mehr ansehen5027, weil sie die Priester nicht5375 ehreten und mit den Ältesten2205 keine Barmherzigkeit übten.

16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save.

17 Noch gafften unsere Augen5869 auf3615 die nichtige1892 Hilfe5833, bis sie gleich müde wurden6822, da wir warteten6836 auf ein Volk1471, das uns doch nicht helfen3467 konnte.

17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders.

18 Man jagte6679 uns, daß wir auf unsern Gassen7339 nicht3212 gehen6806 durften. Da kam4390 auch unser Ende7093; unsere Tage3117 sind aus, unser Ende7093 ist935 kommen7126.

18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come.

19 Unsere Verfolger waren schneller7031 denn die7291 Adler5404 unter dem Himmel8064; auf den Bergen2022 haben sie1814 uns verfolget und in der Wüste4057 auf uns gelauert693.

19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness.

20 Der Gesalbte4899 des HErrn3068, der unser Trost war639, ist gefangen worden, da3920 sie559 uns verstörten7825, des wir2421 uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten6738 leben unter den Heiden1471.

20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.

21 Ja, freue7797 dich3427 und sei fröhlich8055, du Tochter1323 Edom123, die du wohnest im Lande776 Uz5780; denn der Kelch3563 wird6168 auch über dich kommen5674, du mußt auch trunken7937 und geblößet werden.

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed.

22 Aber deine Missetat5771 hat1540 ein Ende8552, du Tochter1323 Zion6726; er wird6485 dich nicht3254 mehr lassen wegführen; aber deine Missetat5771, du Tochter1323 Edom123, wird er heimsuchen und deine Sünden2403 aufdecken1540.

22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered.