Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 2

1 Da JEsus2424 geboren war1080 zu1722 Bethlehem965 im1722 jüdischen2449 Lande, zur1519 Zeit2250 des Königs935 Herodes; siehe2400, da kamen3854 die Weisen3097 vom575 Morgenland395 gen Jerusalem2414 und1161 sprachen:

2 Wo4226 ist2076 der neugeborne König935 der Juden2453? Wir2532 haben seinen846 Stern792 gesehen1492 im1722 Morgenland395 und1063 sind kommen2064, ihn846 anzubeten4352.

3 Da2532 das der König935 Herodes hörete, erschrak5015 er846 und1161 mit3326 ihm das ganze3956 Jerusalem2414.

4 Und2532 ließ versammeln4863 alle3956 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 unter dem Volk2992 und erforschete von3844 ihnen846, wo4226 Christus5547 sollte geboren1080 werden.

5 Und1161 sie846 sagten2036 ihm: Zu1722 Bethlehem965 im jüdischen2449 Lande. Denn1063 also3779 stehet geschrieben1125 durch1223 den Propheten4396:.

6 Und2532 du4771 Bethlehem965 im1722 jüdischen2455 Lande1093 bist1488 mitnichten3760 die kleinste1646 unter den Fürsten2232 Judas2455; denn1063 aus1537 dir4675 soll mir kommen1831 der3748 Herzog2233, der über mein3450 Volk2992 Israel2474 ein HErr sei4165.

7 Da5119 berief Herodes die Weisen3097 heimlich2977 und erlernete mit Fleiß198 von3844 ihnen846, wann der Stern792 erschienen wäre5316,

8 und2532 weisete sie846 gen Bethlehem965 und1161 sprach2036: Ziehet hin3992 und2504 forschet1833 fleißig199 nach1519 dem Kindlein3813; und wenn1875 ihr846‘s findet2147, so saget518 mir3427‘s wieder518, daß3704 ich auch komme2064 und es anbete4352.

9 Als sie2476 nun den König935 gehört hatten191, zogen sie hin4198. Und1161 siehe2400, der Stern792, den sie im1722 Morgenland395 gesehen1492 hatten2258, ging4254 vor ihnen hin, bis2193 daß er846 kam2064 und2532 stund oben1883 über, da3757 das3739 Kindlein3813 war.

10 Da sie1161 den Stern792 sahen1492, wurden sie5463 hocherfreut

11 und2532 gingen2064 in1519 das1492 Haus3614 und2532 fanden2147 das Kindlein3813 mit3326 Maria3137, seiner846 Mutter3384, und4352 fielen4098 nieder und2532 beteten es846 an und2532 taten ihre Schätze2344 auf455 und2532 schenkten1435 ihm846 Gold5557, Weihrauch3030 und Myrrhen.

12 Und2532 GOtt5537 befahl ihnen im2596 Traum3677, daß sie sich848 nicht3361 sollten wieder344 zu4314 Herodes lenken344. Und zogen402 durch einen andern243 Weg3598 wieder in1519 ihr Land5561.

13 Da1563 sie846 aber1161 hinweggezogen waren402, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des846 HErrn2962 dem Joseph2501 im2596 Traum3677 und2532 sprach3004: Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und2532 seine846 Mutter3384 zu dir4671 und flieh5343 nach1519 Ägyptenland125 und bleibe allda, bis2193 ich302 dir sage2036; denn1063 es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein3813 suche2212, dasselbe umzubringen622.

14 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich bei der Nacht3571 und entwich402 nach1519 Ägyptenland125.

15 Und2532 blieb2258 allda bis2193 nach dem3588 Tod5054 des Herodes, auf daß2443 erfüllet würde4137, das der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat4483, der da1563 spricht3004: Aus1537 Ägypten125 habe ich meinen3450 Sohn gerufen2564.

16 Da5119 Herodes nun sah1492, daß3754 er846 von575 den Weisen3097 betrogen war, ward er sehr3029 zornig2373 und2532 schickte aus und2532 ließ alle3956 Kinder3816 zu649 Bethlehem965 töten337 und2532 an1722 ihren ganzen3956 Grenzen3725, die3739 da zweijährig1332 und drunter waren, nach der5259 Zeit2596, die er mit1722 Fleiß198 von3844 den Weisen3097 erlernet hatte.

17 Da5119 ist4137 erfüllet, was gesagt ist4483 von dem3588 Propheten4396 Jeremia2408, der5259 da spricht3004:

18 Auf dem Gebirge4471 hat1722 man ein Geschrei5456 gehöret, viel4183 Klagens2355, Weinens2805 und2532 Heulens3602; Rahel4478 beweinete ihre Kinder5043 und2532 wollte2309 sich848 nicht3756 trösten lassen3870 denn2532 es3754 war1526 aus mit ihnen.

19 Da aber1161 Herodes gestorben war5053, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des HErrn2962 Joseph2501 im2596 Traum3677 in1722 Ägyptenland125

20 und2532 sprach3004:. Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und1063 seine846 Mutter3384 zu dir und2212 zieh hin4198 in das Land1093 Israel2474; sie sind gestorben2348, die dem3588 Kinde nach1519 dem Leben5590 stunden.

21 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich und kam2064 in1519 das Land1093 Israel2474.

22 Da1563 er846 aber1161 hörete, daß3754 Archelaus745 im1909 jüdischen Lande König war936 anstatt473 seines Vaters3962 Herodes, fürchtete er sich, dahin zu191 kommen565. Und1161 im2596 Traum3677 empfing er Befehl von GOtt5537 und zog402 in1519 die Örter3313 des galiläischen1056 Landes2449

23 und2532 kam2064 und wohnete in1519 der Stadt4172, die da heißt3004 Nazareth3478, auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 die Propheten: Er soll Nazarenus3480 heißen2564.

Matthew

Chapter 2

1 WHEN Jesus was born in Bethlehem of Judah, in the days of Herod the king, there came Magi from the East to Jerusalem.

2 And they were saying, Where is the King of the Jews, who has been born? For we have seen his star in the East, so we have come to worship him.

3 But when Herod the king heard it, he trembled, and all Jerusalem with him.

4 So he gathered together all the high priests and the scribes of the people, and he kept asking them, where the Christ would be born?

5 They said, In Bethlehem of Judah, for thus it is written in the book of the prophet:

6 Even you, Bethlehem of Judah, you are not insignificant in the eyes of the kings of Judah, for from you shall come out a king, who will shepherd my people Israel.

7 Then Herod called the Magi secretly, and he learned from them at what time the star appeared to them.

8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go and enquire very carefully concerning the boy, and when you have found him, come back and let me know, so that I also may go and worship him.

9 When they had heard from the king, they went away; and behold, the same star that they had seen in the east was going before them, until it came and stood just above the place where the infant boy was.

10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly.

11 And they entered the house, and they saw the infant boy with Mary, his mother; and they threw themselves down and worshipped him; and they opened their treasures and offered to him gifts - gold and frankincense, and myrrh.

12 And they saw in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way.

13 When they had gone, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the infant boy and his mother, and escape to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is ready to demand the child so as to destroy him.

14 Then Joseph rose up, took the infant boy and his mother in the night, and escaped to Egypt.

15 And he remained there until the death of Herod, so that what was said from the Lord by the prophet, might be fulfilled, I have called my son from Egypt.

16 When Herod saw that he was insulted by the Magi, he was greatly enraged, so he sent forth and had all the infant boys in Bethlehem and in its suburbs killed, from two years old and down, according to the time that he had enquired from the Magi.

17 Then was fulfilled what was said by the prophet Jeremiah who said,

18 A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rachel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back.

19 When King Herod died, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.

20 And he said to him, Arise, take the boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the boy's life are dead.

21 So Joseph rose up, took the boy and his mother, and he came to the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus had become king over Judaea, in the place of his father Herod, he was afraid to go there; and it was revealed to him in a dream to go to the land of Galilee.

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, He shall be called a Nazarene.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 2

Matthew

Chapter 2

1 Da JEsus2424 geboren war1080 zu1722 Bethlehem965 im1722 jüdischen2449 Lande, zur1519 Zeit2250 des Königs935 Herodes; siehe2400, da kamen3854 die Weisen3097 vom575 Morgenland395 gen Jerusalem2414 und1161 sprachen:

1 WHEN Jesus was born in Bethlehem of Judah, in the days of Herod the king, there came Magi from the East to Jerusalem.

2 Wo4226 ist2076 der neugeborne König935 der Juden2453? Wir2532 haben seinen846 Stern792 gesehen1492 im1722 Morgenland395 und1063 sind kommen2064, ihn846 anzubeten4352.

2 And they were saying, Where is the King of the Jews, who has been born? For we have seen his star in the East, so we have come to worship him.

3 Da2532 das der König935 Herodes hörete, erschrak5015 er846 und1161 mit3326 ihm das ganze3956 Jerusalem2414.

3 But when Herod the king heard it, he trembled, and all Jerusalem with him.

4 Und2532 ließ versammeln4863 alle3956 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 unter dem Volk2992 und erforschete von3844 ihnen846, wo4226 Christus5547 sollte geboren1080 werden.

4 So he gathered together all the high priests and the scribes of the people, and he kept asking them, where the Christ would be born?

5 Und1161 sie846 sagten2036 ihm: Zu1722 Bethlehem965 im jüdischen2449 Lande. Denn1063 also3779 stehet geschrieben1125 durch1223 den Propheten4396:.

5 They said, In Bethlehem of Judah, for thus it is written in the book of the prophet:

6 Und2532 du4771 Bethlehem965 im1722 jüdischen2455 Lande1093 bist1488 mitnichten3760 die kleinste1646 unter den Fürsten2232 Judas2455; denn1063 aus1537 dir4675 soll mir kommen1831 der3748 Herzog2233, der über mein3450 Volk2992 Israel2474 ein HErr sei4165.

6 Even you, Bethlehem of Judah, you are not insignificant in the eyes of the kings of Judah, for from you shall come out a king, who will shepherd my people Israel.

7 Da5119 berief Herodes die Weisen3097 heimlich2977 und erlernete mit Fleiß198 von3844 ihnen846, wann der Stern792 erschienen wäre5316,

7 Then Herod called the Magi secretly, and he learned from them at what time the star appeared to them.

8 und2532 weisete sie846 gen Bethlehem965 und1161 sprach2036: Ziehet hin3992 und2504 forschet1833 fleißig199 nach1519 dem Kindlein3813; und wenn1875 ihr846‘s findet2147, so saget518 mir3427‘s wieder518, daß3704 ich auch komme2064 und es anbete4352.

8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go and enquire very carefully concerning the boy, and when you have found him, come back and let me know, so that I also may go and worship him.

9 Als sie2476 nun den König935 gehört hatten191, zogen sie hin4198. Und1161 siehe2400, der Stern792, den sie im1722 Morgenland395 gesehen1492 hatten2258, ging4254 vor ihnen hin, bis2193 daß er846 kam2064 und2532 stund oben1883 über, da3757 das3739 Kindlein3813 war.

9 When they had heard from the king, they went away; and behold, the same star that they had seen in the east was going before them, until it came and stood just above the place where the infant boy was.

10 Da sie1161 den Stern792 sahen1492, wurden sie5463 hocherfreut

10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly.

11 und2532 gingen2064 in1519 das1492 Haus3614 und2532 fanden2147 das Kindlein3813 mit3326 Maria3137, seiner846 Mutter3384, und4352 fielen4098 nieder und2532 beteten es846 an und2532 taten ihre Schätze2344 auf455 und2532 schenkten1435 ihm846 Gold5557, Weihrauch3030 und Myrrhen.

11 And they entered the house, and they saw the infant boy with Mary, his mother; and they threw themselves down and worshipped him; and they opened their treasures and offered to him gifts - gold and frankincense, and myrrh.

12 Und2532 GOtt5537 befahl ihnen im2596 Traum3677, daß sie sich848 nicht3361 sollten wieder344 zu4314 Herodes lenken344. Und zogen402 durch einen andern243 Weg3598 wieder in1519 ihr Land5561.

12 And they saw in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way.

13 Da1563 sie846 aber1161 hinweggezogen waren402, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des846 HErrn2962 dem Joseph2501 im2596 Traum3677 und2532 sprach3004: Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und2532 seine846 Mutter3384 zu dir4671 und flieh5343 nach1519 Ägyptenland125 und bleibe allda, bis2193 ich302 dir sage2036; denn1063 es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein3813 suche2212, dasselbe umzubringen622.

13 When they had gone, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the infant boy and his mother, and escape to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is ready to demand the child so as to destroy him.

14 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich bei der Nacht3571 und entwich402 nach1519 Ägyptenland125.

14 Then Joseph rose up, took the infant boy and his mother in the night, and escaped to Egypt.

15 Und2532 blieb2258 allda bis2193 nach dem3588 Tod5054 des Herodes, auf daß2443 erfüllet würde4137, das der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat4483, der da1563 spricht3004: Aus1537 Ägypten125 habe ich meinen3450 Sohn gerufen2564.

15 And he remained there until the death of Herod, so that what was said from the Lord by the prophet, might be fulfilled, I have called my son from Egypt.

16 Da5119 Herodes nun sah1492, daß3754 er846 von575 den Weisen3097 betrogen war, ward er sehr3029 zornig2373 und2532 schickte aus und2532 ließ alle3956 Kinder3816 zu649 Bethlehem965 töten337 und2532 an1722 ihren ganzen3956 Grenzen3725, die3739 da zweijährig1332 und drunter waren, nach der5259 Zeit2596, die er mit1722 Fleiß198 von3844 den Weisen3097 erlernet hatte.

16 When Herod saw that he was insulted by the Magi, he was greatly enraged, so he sent forth and had all the infant boys in Bethlehem and in its suburbs killed, from two years old and down, according to the time that he had enquired from the Magi.

17 Da5119 ist4137 erfüllet, was gesagt ist4483 von dem3588 Propheten4396 Jeremia2408, der5259 da spricht3004:

17 Then was fulfilled what was said by the prophet Jeremiah who said,

18 Auf dem Gebirge4471 hat1722 man ein Geschrei5456 gehöret, viel4183 Klagens2355, Weinens2805 und2532 Heulens3602; Rahel4478 beweinete ihre Kinder5043 und2532 wollte2309 sich848 nicht3756 trösten lassen3870 denn2532 es3754 war1526 aus mit ihnen.

18 A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rachel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back.

19 Da aber1161 Herodes gestorben war5053, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des HErrn2962 Joseph2501 im2596 Traum3677 in1722 Ägyptenland125

19 When King Herod died, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.

20 und2532 sprach3004:. Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und1063 seine846 Mutter3384 zu dir und2212 zieh hin4198 in das Land1093 Israel2474; sie sind gestorben2348, die dem3588 Kinde nach1519 dem Leben5590 stunden.

20 And he said to him, Arise, take the boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the boy's life are dead.

21 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich und kam2064 in1519 das Land1093 Israel2474.

21 So Joseph rose up, took the boy and his mother, and he came to the land of Israel.

22 Da1563 er846 aber1161 hörete, daß3754 Archelaus745 im1909 jüdischen Lande König war936 anstatt473 seines Vaters3962 Herodes, fürchtete er sich, dahin zu191 kommen565. Und1161 im2596 Traum3677 empfing er Befehl von GOtt5537 und zog402 in1519 die Örter3313 des galiläischen1056 Landes2449

22 But when he heard that Archelaus had become king over Judaea, in the place of his father Herod, he was afraid to go there; and it was revealed to him in a dream to go to the land of Galilee.

23 und2532 kam2064 und wohnete in1519 der Stadt4172, die da heißt3004 Nazareth3478, auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 die Propheten: Er soll Nazarenus3480 heißen2564.

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, He shall be called a Nazarene.