Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 2

1 Und2532 am dritten5154 Tage2250 ward2258 eine Hochzeit1062 zu Kana2580 in1722 Galiläa1056; und2532 die Mutter3384 JEsu2424 war1096 da1563.

2 JEsus2424 aber1161 und2532 seine846 Jünger3101 wurden2564 auch2532 auf1519 die Hochzeit1062 geladen.

3 Und2532 da es an5302 Wein3631 gebrach, spricht3004 die Mutter3384 JEsu2424 zu4314 ihm: Sie846 haben2192 nicht3756 Wein3631.

4 Jesus2424 spricht3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 habe ich1698 mit dir4671 zu schaffen? Meine3450 Stunde5610 ist2532 noch nicht3768 kommen2240.

5 Seine846 Mutter3384 spricht3004 zu den Dienern1249: Was302 er euch5213 saget3004, das tut4160.

6 Es waren2258 aber1161 allda1563 sechs1803 steinerne3035 Wasserkrüge5201 gesetzt2749 nach2596 der Weise der jüdischen2453 Reinigung2512, und gingen in5562 je303 einen zwei1417 oder2228 drei5140 Maß3355.

7 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen: Füllet1072 die Wasserkrüge5201 mit Wasser5204. Und2532 sie846 fülleten sie846 bis2193 obenan507.

8 Und2532 er846 spricht3004 zu ihnen: Schöpfet501 nun3568 und2532 bringet‘s dem Speisemeister755. Und2532 sie5342 brachten‘s5342.

9 Als5613 aber1161 der Speisemeister755 kostete1089 den3588 Wein3631, der Wasser5204 gewesen1096 war, und2532 wußte1492 nicht3756, von wannen er2076 kam (die Diener1249 aber1161 wußten‘s, die das1492 Wasser5204 geschöpft hatten501), rufet der Speisemeister755 den Bräutigam3566

10 und2532 spricht3004 zu ihm: Jedermann3956 gibt zum ersten4412 guten2570 Wein3631, und2532 wenn3752 sie846 trunken worden sind3184, alsdann5119 den444 geringern; du4771 hast5087 den guten2570 Wein3631 bisher2193 behalten5083.

11 Das5026 ist das erste746 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, geschehen zu1519 Kana2580 in1722 Galiläa1056 und2532 offenbarte5319 seine846 Herrlichkeit1391. Und2532 seine Jünger3101 glaubten4100 an ihn.

12 Danach zog er2532 hinab2597 gen1519 Kapernaum2584, er, seine846 Mutter3384, seine846 Brüder80 und3326 seine846 Jünger3101, und2532 blieben3306 nicht2532 lange4183 daselbst1563.

13 Und2532 der Juden2453 Ostern3957 war2258 nahe1451. Und2532 JEsus2424 zog hinauf305 gen1519 Jerusalem2414

14 und2532 fand2147 im1722 Tempel2411 sitzen2521, die da2532 Ochsen1016, Schafe4263 und2532 Tauben4058 feil hatten4453, und2532 die Wechsler2773.

15 Und2532 er machte4160 eine Geißel5416 aus1537 Stricken4979 und5037 trieb1544 sie alle3956 zum1537 Tempel2411 hinaus samt den Schafen4263 und2532 Ochsen1016 und2532 verschüttete1632 den Wechslern2855 das Geld2772 und2532 stieß390 die Tische5132 um.

16 Und2532 sprach2036 zu denen, die die Tauben4058 feil hatten4453: Traget das5023 von dannen1782 und machet nicht3361 meines3450 Vaters3962 Haus3624 zum Kaufhause!

17 Seine846 Jünger3101 aber1161 gedachten daran3415, daß3754 geschrieben1125 stehet2076: Der Eifer2205 um dein4675 Haus3624 hat2719 mich3165 gefressen.

18 Da antworteten611 nun3767 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Was5101 zeigst du1166 uns2254 für ein Zeichen4592, daß3754 du solches5023 tun4160 mögest?

19 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihnen846: Brechet3089 diesen5126 Tempel3485, und2532 am dritten5140 Tage2250 will1453 ich ihn846 aufrichten.

20 Da2532 sprachen2036 die Juden2453: Dieser3778 Tempel3485 ist3618 in1722 sechsundvierzig Jahren2094 erbauet, und2532 du3767 willst1453 ihn846 in dreien5140 Tagen2250 aufrichten?

21 Er aber1161 redete3004 von4012 dem1565 Tempel3485 seines Leibes4983.

22 Da3753 er846 nun3767 auferstanden1453 war von1537 den Toten3498, gedachten seine846 Jünger3101 daran3415, daß3754 er dies5124 gesagt3004 hatte2036, und2532 glaubten4100 der Schrift1124 und2532 der Rede3056, die3739 JEsus2424 gesagt hatte.

23 Als er846 aber1161 zu1722 Jerusalem2414 war2258 in1722 den Ostern3957 auf1519 dem Fest1859, glaubten4100 viele4183 an1722 seinen Namen3686, da5613 sie die3739 Zeichen4592 sahen2334, die er tat4160.

24 Aber1161 JEsus2424 vertrauete sich1438 ihnen nicht3756; denn1223 er846 kannte1097 sie846 alle3956

25 und bedurfte nicht3756, daß3754 jemand5100 Zeugnis gäbe3140 von4012 einem Menschen444; denn1063 er846 wußte1097 wohl, was5101 im1722 Menschen444 war2192.

Евангелие по Иоанну

Глава 2

1 Через два дня в Кане, что в Галилее, была свадьба. И была там мать Иисуса.

2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу.

3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина».

4 «Должно ли это беспокоить нас, о женщина? — ответил ей Иисус. — Не пришел еще час Мой».

5 Тогда мать Его сказала слугам: «Делайте всё, как Он скажет вам!»

6 Были там каменные кувшины для воды (иудеи пользовались ими для ритуальных омовений), шесть их было, и вмещали они от восьмидесяти до ста двадцати литров каждый.

7 «Наполните кувшины водой», — сказал Иисус слугам. Те наполнили их до краев.

8 Тогда сказал Он им: «Теперь зачерпните и отнесите распорядителю пира!» Так и сделали они.

9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха

10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор».

11 Так совершил Иисус в Кане галилейской первое из Своих чудесных знамений. Явил Он там впервые силу Свою и величие, и уверовали в Него ученики Его.

12 После того пришел Он с матерью Своей, братьями и учениками в Капернаум. Они пробыли там несколько дней.

13 И как приближалась Пасха иудейская, то Иисус пошел в Иерусалим.

14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы.

15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги,

16 а продавцам голубей сказал: «Уберите все это отсюда! Не превращайте в торжище Дом Отца Моего!»

17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: «Преданность Дому Твоему уничтожит Меня».

18 Тогда вожди иудейские спросили его: «Какое знамение явишь Ты нам, чтобы доказать Свое право так поступать?»

19 «Разрушьте Храм этот, — ответил им Иисус, — и Я в три дня воздвигну его».

20 «Как, — возразили они, — сорок шесть лет строился этот Храм, а Ты берешься воздвигнуть его в три дня?!»

21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое.

22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса.

23 Во дни пребывания Его в Иерусалиме на празднике Пасхи многие, видя чудесные знаменья, которые Он творил, уверовали в Него.

24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех;

25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть.

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 2

Евангелие по Иоанну

Глава 2

1 Und2532 am dritten5154 Tage2250 ward2258 eine Hochzeit1062 zu Kana2580 in1722 Galiläa1056; und2532 die Mutter3384 JEsu2424 war1096 da1563.

1 Через два дня в Кане, что в Галилее, была свадьба. И была там мать Иисуса.

2 JEsus2424 aber1161 und2532 seine846 Jünger3101 wurden2564 auch2532 auf1519 die Hochzeit1062 geladen.

2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу.

3 Und2532 da es an5302 Wein3631 gebrach, spricht3004 die Mutter3384 JEsu2424 zu4314 ihm: Sie846 haben2192 nicht3756 Wein3631.

3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина».

4 Jesus2424 spricht3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 habe ich1698 mit dir4671 zu schaffen? Meine3450 Stunde5610 ist2532 noch nicht3768 kommen2240.

4 «Должно ли это беспокоить нас, о женщина? — ответил ей Иисус. — Не пришел еще час Мой».

5 Seine846 Mutter3384 spricht3004 zu den Dienern1249: Was302 er euch5213 saget3004, das tut4160.

5 Тогда мать Его сказала слугам: «Делайте всё, как Он скажет вам!»

6 Es waren2258 aber1161 allda1563 sechs1803 steinerne3035 Wasserkrüge5201 gesetzt2749 nach2596 der Weise der jüdischen2453 Reinigung2512, und gingen in5562 je303 einen zwei1417 oder2228 drei5140 Maß3355.

6 Были там каменные кувшины для воды (иудеи пользовались ими для ритуальных омовений), шесть их было, и вмещали они от восьмидесяти до ста двадцати литров каждый.

7 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen: Füllet1072 die Wasserkrüge5201 mit Wasser5204. Und2532 sie846 fülleten sie846 bis2193 obenan507.

7 «Наполните кувшины водой», — сказал Иисус слугам. Те наполнили их до краев.

8 Und2532 er846 spricht3004 zu ihnen: Schöpfet501 nun3568 und2532 bringet‘s dem Speisemeister755. Und2532 sie5342 brachten‘s5342.

8 Тогда сказал Он им: «Теперь зачерпните и отнесите распорядителю пира!» Так и сделали они.

9 Als5613 aber1161 der Speisemeister755 kostete1089 den3588 Wein3631, der Wasser5204 gewesen1096 war, und2532 wußte1492 nicht3756, von wannen er2076 kam (die Diener1249 aber1161 wußten‘s, die das1492 Wasser5204 geschöpft hatten501), rufet der Speisemeister755 den Bräutigam3566

9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха

10 und2532 spricht3004 zu ihm: Jedermann3956 gibt zum ersten4412 guten2570 Wein3631, und2532 wenn3752 sie846 trunken worden sind3184, alsdann5119 den444 geringern; du4771 hast5087 den guten2570 Wein3631 bisher2193 behalten5083.

10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор».

11 Das5026 ist das erste746 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, geschehen zu1519 Kana2580 in1722 Galiläa1056 und2532 offenbarte5319 seine846 Herrlichkeit1391. Und2532 seine Jünger3101 glaubten4100 an ihn.

11 Так совершил Иисус в Кане галилейской первое из Своих чудесных знамений. Явил Он там впервые силу Свою и величие, и уверовали в Него ученики Его.

12 Danach zog er2532 hinab2597 gen1519 Kapernaum2584, er, seine846 Mutter3384, seine846 Brüder80 und3326 seine846 Jünger3101, und2532 blieben3306 nicht2532 lange4183 daselbst1563.

12 После того пришел Он с матерью Своей, братьями и учениками в Капернаум. Они пробыли там несколько дней.

13 Und2532 der Juden2453 Ostern3957 war2258 nahe1451. Und2532 JEsus2424 zog hinauf305 gen1519 Jerusalem2414

13 И как приближалась Пасха иудейская, то Иисус пошел в Иерусалим.

14 und2532 fand2147 im1722 Tempel2411 sitzen2521, die da2532 Ochsen1016, Schafe4263 und2532 Tauben4058 feil hatten4453, und2532 die Wechsler2773.

14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы.

15 Und2532 er machte4160 eine Geißel5416 aus1537 Stricken4979 und5037 trieb1544 sie alle3956 zum1537 Tempel2411 hinaus samt den Schafen4263 und2532 Ochsen1016 und2532 verschüttete1632 den Wechslern2855 das Geld2772 und2532 stieß390 die Tische5132 um.

15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги,

16 Und2532 sprach2036 zu denen, die die Tauben4058 feil hatten4453: Traget das5023 von dannen1782 und machet nicht3361 meines3450 Vaters3962 Haus3624 zum Kaufhause!

16 а продавцам голубей сказал: «Уберите все это отсюда! Не превращайте в торжище Дом Отца Моего!»

17 Seine846 Jünger3101 aber1161 gedachten daran3415, daß3754 geschrieben1125 stehet2076: Der Eifer2205 um dein4675 Haus3624 hat2719 mich3165 gefressen.

17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: «Преданность Дому Твоему уничтожит Меня».

18 Da antworteten611 nun3767 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Was5101 zeigst du1166 uns2254 für ein Zeichen4592, daß3754 du solches5023 tun4160 mögest?

18 Тогда вожди иудейские спросили его: «Какое знамение явишь Ты нам, чтобы доказать Свое право так поступать?»

19 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihnen846: Brechet3089 diesen5126 Tempel3485, und2532 am dritten5140 Tage2250 will1453 ich ihn846 aufrichten.

19 «Разрушьте Храм этот, — ответил им Иисус, — и Я в три дня воздвигну его».

20 Da2532 sprachen2036 die Juden2453: Dieser3778 Tempel3485 ist3618 in1722 sechsundvierzig Jahren2094 erbauet, und2532 du3767 willst1453 ihn846 in dreien5140 Tagen2250 aufrichten?

20 «Как, — возразили они, — сорок шесть лет строился этот Храм, а Ты берешься воздвигнуть его в три дня?!»

21 Er aber1161 redete3004 von4012 dem1565 Tempel3485 seines Leibes4983.

21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое.

22 Da3753 er846 nun3767 auferstanden1453 war von1537 den Toten3498, gedachten seine846 Jünger3101 daran3415, daß3754 er dies5124 gesagt3004 hatte2036, und2532 glaubten4100 der Schrift1124 und2532 der Rede3056, die3739 JEsus2424 gesagt hatte.

22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса.

23 Als er846 aber1161 zu1722 Jerusalem2414 war2258 in1722 den Ostern3957 auf1519 dem Fest1859, glaubten4100 viele4183 an1722 seinen Namen3686, da5613 sie die3739 Zeichen4592 sahen2334, die er tat4160.

23 Во дни пребывания Его в Иерусалиме на празднике Пасхи многие, видя чудесные знаменья, которые Он творил, уверовали в Него.

24 Aber1161 JEsus2424 vertrauete sich1438 ihnen nicht3756; denn1223 er846 kannte1097 sie846 alle3956

24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех;

25 und bedurfte nicht3756, daß3754 jemand5100 Zeugnis gäbe3140 von4012 einem Menschen444; denn1063 er846 wußte1097 wohl, was5101 im1722 Menschen444 war2192.

25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть.