Das Buch Josua

Kapitel 8

1 Und5892 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht2865 und zage nicht! Nimm3947 mit dir alles Kriegsvolk5971 und mache dich auf5927 und zeuch hinauf gen Ai5857! Siehe7200 da, ich habe6965 den König4428 Als samt seinem Volk5971 in seiner Stadt5857 und Land776 in deine Hände3027 gegeben5414.

2 Und7760 sollst mit Ai und5892 ihrem Könige4428 tun6213, wie du mit Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan6213 hast, ohne daß ihr ihren Raub7998 ihr Vieh929 unter euch310 teilen sollt962. Aber bestelle einen Hinterhalt693 hinter der Stadt5857.

3 Da machte sich5927 Josua3091 auf6965 und376 alles505 Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai5857. Und2428 Josua3091 erwählte977 dreißigtausend7970 streitbare4421 Männer1368 und sandte7971 sie5971 aus bei der Nacht3915.

4 Und5892 gebot6680 ihnen und sprach559: Sehet zu3966, ihr7200 sollt der Hinterhalt693 sein hinter der Stadt5892; machet euch310 aber nicht7368 allzu ferne7368 von der Stadt5892 und seid allesamt bereit3559!

5 Ich aber und alles Volk5971, das mit mir6440 ist, wollen uns zu der Stadt5892 machen7126. Und wenn sie uns entgegen7125 herausfahren3318 wie7223 vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen5127,

6 daß sie559 uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von3318 der Stadt5892 reißen5423. Denn sie werden gedenken, wir fliehen5127 vor6440 ihnen wie7223 vorhin. Und310 weil wir vor ihnen fliehen5127,

7 sollt ihr euch aufmachen6965 aus dem Hinterhalt693 und die Stadt5892 einnehmen3423; denn der HErr3068, eurer GOtt430, wird sie in eure Hände3027 geben5414.

8 Wenn ihr aber die Stadt5892 eingenommen habt, so stecket sie6680 an7200 mit Feuer784 und5892 tut6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068. Siehe, ich8610 hab‘s euch geboten.

9 Also sandte7971 sie Josua3091 hin; und sie gingen3212 hin auf den Hinterhalt3993 und hielten zwischen8432 Bethel und Ai5857 gegen abendwärts3220 an Ai5857. Josua3091 aber blieb3427 die Nacht3885 unter dem Volk5971.

10 Und3091 machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und ordnete6485 das Volk5971 und zog hinauf mit den Ältesten2205 Israels3478 vor6440 dem Volk5971 her gen Ai5857.

11 Und alles Kriegsvolk5971, das bei ihm war, zog5927 hinauf; und traten herzu5066 und kamen935 gegen die Stadt5892 und lagerten sich2583 gegen Mitternacht6828 vor Ai5857, daß nur ein Tal1516 war zwischen ihm und Ai5857.

12 Er7760 hätte aber bei fünftausend2568 Mann376 genommen und5892 auf3947 den Hinterhalt693 gestellet zwischen Bethel und Ai5857 gegen abendwärts3220 der Stadt5857.

13 Und7760 sie stelleten das Volk5971 des ganzen Lagers4264, das gegen Mitternacht6828 der Stadt5892 war, daß sein Letztes reichte6119 gegen den Abend3220 der Stadt5892. Also ging Josua3091 hin3212 in derselbigen Nacht3915 mitten8432 in das Tal6010.

14 Als310 aber der König4428 zu Ai das sah7200, eileten sie582 und5892 machten sich7925 frühe auf6440, und die Männer4116 der Stadt5857 heraus3318, Israel3478 zu begegnen7125 zum Streit4421, mit all seinem Volk5971 an einen bestimmten Ort4150 vor dem Gefilde6160. Denn er wußte3045 nicht, daß ein Hinterhalt693 auf ihn war hinter der Stadt5892.

15 Josua3091 aber und ganz Israel3478 stelleten sich, als würden sie geschlagen5060 vor ihnen, und flohen5127 auf6440 dem Wege1870 zur Wüste4057.

16 Da310 schrie2199 das ganze Volk5971 in der Stadt5857, daß man ihnen sollte310 nachjagen7291.

17 Und sie5800 jagten7291 auch Josua nach310 und rissen sich von3318 der Stadt5857 heraus, daß nicht ein Mann376 überblieb in Ai und Bethel, der nicht ausgezogen wäre, Israel3478 nachzujagen; und ließen7604 die Stadt5892 offen stehen6605, daß sie Israel3478 nachjagten.

18 Da sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Recke aus5186 die Lanze3591 in deiner Hand3027 gegen Ai, denn ich will sie5186 in deine Hand3027 geben5414. Und5892 da Josua3091 die Lanze3591 in seiner Hand3027 gegen die Stadt5857 ausreckte,

19 da3920 brach der Hinterhalt693 auf6965 eilend4120 aus5186 seinem Ort4725, und5892 liefen, nachdem er7323 seine Hand3027 ausstreckte, und kamen935 in die Stadt5892 und gewannen sie4116; und eileten und steckten3341 sie mit Feuer784 an.

20 Und5892 die7291 Männer582 von Ai wandten sich5927 und sahen7200 hinter310 sich3027 und sahen den Rauch6227 der Stadt5857 aufgehen gen2008 Himmel8064 und hatten nicht Raum zu fliehen5127, weder hin noch her. Und das Volk5971, das zur Wüste4057 floh5127, kehrete sich2015 um6437, ihnen nachzujagen.

21 Denn da3920 Josua3091 und das ganze Israel3478 sah7200, daß der Hinterhalt693 die Stadt5892 gewonnen hatte, weil der Stadt5892 Rauch6227 aufging5927, kehreten sie wieder7725 um und schlugen5221 die Männer582 von Ai5857.

22 Und die428 in der Stadt5892 kamen auch heraus ihnen entgegen7125, daß sie mitten8432 unter Israel3478 kamen von3318 dorther und von hieher; und schlugen5221 sie, bis5704 daß niemand8300 unter ihnen überblieb noch entrinnen6412 konnte.

23 Und griffen8610 den König4428 zu Ai5857 lebendig2416 und brachten7126 ihn zu Josua3091.

24 Und da Israel3478 alle Einwohner3427 zu Ai5857 hatte erwürget2026 auf3615 dem Felde7704 und in der Wüste4057, die7291 ihnen7725 nachgejagt hatten, und fielen alle durch die Schärfe6310 des Schwerts2719, bis daß sie alle umkamen8552, da kehrete sich5307 ganz Israel3478 zu Ai5857 und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.

25 Und alle, die des Tages3117 fielen5307, beide Mann376 und Weiber802, der waren zwölftausend, alles505 Leute582 von Ai5857.

26 Josua3091 aber zog7725 nicht wieder7725 ab seine Hand3027, damit er die Lanze3591 ausreckte, bis daß verbannet wurden2763 alle Einwohner3427 Ais5857

27 Ohne das Vieh929 und den Raub7998 der Stadt5892 teilete Israel3478 aus unter sich nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er Josua3091 geboten6680 hatte962.

28 Und8313 Josua3091 brannte Ai5857 aus und machte7760 einen Haufen8510 daraus ewiglich5769, der8077 noch heute3117 da liegt.

29 Und3091 ließ3381 den König4428 zu Ai an einen Baum6086 hängen8518 bis an den Abend6153. Da aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er, daß man seinen Leichnam5038 vom Baum6086 täte3381; und5892 warfen7993 ihn unter der Stadt5857 Tor6607 und68 machten einen großen1419 Steinhaufen1530 auf6965 ihn, der bis auf diesen Tag3117 da ist.

30 Da bauete Josua3091 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, einen Altar4196 auf dem Berge2022 Ebal5858

31 (wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680 den Kindern1121 Israel3478, als geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, einen Altar4196 von ganzen8003 Steinen, die mit keinem Eisen1270 behauen waren5130) und68 opferte5927 dem HErrn3068 drauf Brandopfer5930 und2076 Dankopfer8002.

32 Und schrieb3789 daselbst3789 auf6440 die Steine68 das andere4932 Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorgeschrieben hatte.

33 Und das ganze Israel3478 mit413 seinen Ältesten2205 und Amtleuten7860 und Richtern8199 stunden zu beiden Seiten der Lade727 gegen den Priestern3548 aus Levi3881, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, die Fremdlinge1616 sowohl als die Einheimischen249, eine Hälfte2677 neben4136 dem Berge2022 Grisim und die andere Hälfte2677 neben4136 dem Berge2022 Ebal5858, wie7223 Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, vorhin geboten6680 hatte5975, zu segnen1288 das Volk5971 Israel3478.

34 Danach ließ er ausrufen7121 alle Worte1697 des Gesetzes8451 vom Segen1293 und310 Fluch7045, wie es geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612.

35 Es war kein Wort1697, das Mose4872 geboten hatte6680, das Josua3091 nicht hätte lassen ausrufen7121 vor der ganzen Gemeine Israel3478 und vor den Weibern802 und Kindern2945 und Fremdlingen1616, die unter7130 ihnen wandelten1980.

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 И сказал ГОСПОДЬ Иисусу: «Не бойся и не малодушествуй! Поднимай все войско и отправляйся вместе с ним в поход на Ай. Знай, Я отдаю в твои руки и царя Ая, и его народ, город его и страну.

2 Поступите с Аем и царем его так же, как вы поступили с Иерихоном и его царем. Лишь скот и всё ценное можете взять себе. Устройте засаду за городом».

3 Поднял Иисус всё войско для похода на Ай. Отобрал он тридцать тысяч храбрых воинов и отправил их ночью

4 с таким приказом: «Устройте засаду с противоположной стороны от главных ворот, за Аем. Не уходите слишком далеко от города, и пусть каждый из вас будет наготове.

5 А я со всеми остальными воинами подойду к городу, и когда жители Ая выйдут против нас, мы обратимся в бегство, как в прошлый раз.

6 Они будут преследовать нас, тешась мыслью, что израильтяне снова бегут от них, как в прошлый раз. Мы же будем отступать до тех пор, пока не выманим их из города. И когда мы побежим от них,

7 выйдите из засады и захватите город. ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдаст его в ваши руки.

8 Как только овладеете городом, подожгите его, как сказал ГОСПОДЬ. Вот мой вам наказ».

9 Посланные Иисусом воины отправились и устроили засаду, расположившись между Бет-Элем и Аем, к западу от Ая. Иисус же оставался ночью в лагере среди воинов.

10 На рассвете Иисус собрал войско и повел его к Аю; сам он и старейшины Израиля шли во главе войска.

11 Когда воины под предводительством Иисуса подошли к Аю, они расположились перед городом и разбили стан на северной стороне Ая, так что между станом и Аем был овраг.

12 Иисус выбрал около пяти тысяч человек и устроил еще одну засаду между Бет-Элем и Аем, на той же западной стороне города.

13 Расположились израильтяне так, что главные их силы находились с северной стороны города, а тот отдельный отряд — с западной стороны. Иисус же ночью остановился в долине.

14 Царь Ая увидел израильтян и рано утром спешно вывел войско свое — жителей Ая, чтобы сразиться с Израилем в назначенном месте близ Иорданской долины. Но не подозревал царь, что по другую сторону города устроена засада.

15 Иисус и израильтяне, словно не выдерживая натиска, побежали в сторону пустыни.

16 Видя это, все, кто еще оставался в городе, присоединились к погоне и, преследуя Иисуса, отдалились от города.

17 И в Ае, и в Бет-Эле не осталось никого, кто не погнался бы за израильтянами. Устремившись в погоню, они оставили городские ворота открытыми.

18 Тогда ГОСПОДЬ сказал Иисусу: «Подними копье, что ты держишь в руке, и укажи им на Ай, ибо Я отдаю этот город в твои руки». Иисус указал копьем, что было в его руке, на город,

19 и, как только он это сделал, находившиеся в засаде тотчас поднялись из своего укрытия и ринулись вперед. Они ворвались в город, захватили его и немедля подожгли.

20 Оглянулись воины Ая и видят: дым над городом поднимается до небес. И не знали они, куда им бежать: вперед или назад. А израильтяне, что отступали к пустыне, вдруг повернули против своих преследователей.

21 Когда Иисус и израильтяне увидели, что город уже захвачен воинами, устроившими засаду, что над ним уже поднимается дым, они повернули обратно и напали на защитников Ая.

22 С другой стороны на них устремились те, кто был в городе, так что жители Ая оказались в окружении — между двумя войсками израильскими. Израильтяне перебили всех — ни один не уцелел и не убежал.

23 А царя Ая взяли в плен живым и привели к Иисусу.

24 Когда же израильтяне уничтожили на поле битвы, в пустыне, всё войско Ая, которое преследовало их, поразили острием меча всех до единого, тогда возвратились израильтяне в Ай и истребили мечом остававшихся в нем.

25 В тот день было убито двенадцать тысяч человек — жителей Ая, и мужчин, и женщин.

26 Иисус не опускал руки своей, в которой держал копье, пока не были полностью уничтожены все жители Ая.

27 Лишь скот и всё ценное, что было захвачено в городе, забрали себе израильтяне, по слову ГОСПОДА, как Он повелел Иисусу.

28 Иисус сжег Ай, навеки превратив его в развалины. Они там и поныне.

29 А царя Ая он повесил на дереве, и тот висел до вечера. На закате, по приказу Иисуса, сняли мертвое тело с дерева, и бросили перед городскими воротами, и набросали над телом огромную груду камней. Она там и поныне.

30 После этого построил Иисус жертвенник ГОСПОДУ, Богу Израиля, на горе Гевал,

31 как заповедал израильтянам Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, как записано в книге Закона Моисеева: жертвенник был сложен из цельных камней, которых не касалось никакое железное орудие. Израильтяне принесли на нем всесожжения ГОСПОДУ и жертвы благодарственные.

32 Иисус написал на тех камнях слова Закона Моисеева в присутствии всех израильтян.

33 А все израильтяне вместе со своими старейшинами, распорядителями и судьями стояли по обе стороны ковчега, перед священниками, потомками Левия, которые носят ковчег Завета ГОСПОДНЯ. Были там и исконные израильтяне, и переселенцы: одна половина стояла у горы Геризим, а другая — у горы Гевал. Именно так повелел Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, благословлять народ Израиля.

34 Потом Иисус прочитал вслух все слова Закона, включая благословения и проклятия, записанные в этой книге.

35 Не было упущено ни слова: всё, что заповедал Моисей, было прочитано Иисусом перед собравшимися израильтянами, в числе которых были и женщины, и дети, и переселенцы, что жили среди них.

Das Buch Josua

Kapitel 8

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 Und5892 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht2865 und zage nicht! Nimm3947 mit dir alles Kriegsvolk5971 und mache dich auf5927 und zeuch hinauf gen Ai5857! Siehe7200 da, ich habe6965 den König4428 Als samt seinem Volk5971 in seiner Stadt5857 und Land776 in deine Hände3027 gegeben5414.

1 И сказал ГОСПОДЬ Иисусу: «Не бойся и не малодушествуй! Поднимай все войско и отправляйся вместе с ним в поход на Ай. Знай, Я отдаю в твои руки и царя Ая, и его народ, город его и страну.

2 Und7760 sollst mit Ai und5892 ihrem Könige4428 tun6213, wie du mit Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan6213 hast, ohne daß ihr ihren Raub7998 ihr Vieh929 unter euch310 teilen sollt962. Aber bestelle einen Hinterhalt693 hinter der Stadt5857.

2 Поступите с Аем и царем его так же, как вы поступили с Иерихоном и его царем. Лишь скот и всё ценное можете взять себе. Устройте засаду за городом».

3 Da machte sich5927 Josua3091 auf6965 und376 alles505 Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai5857. Und2428 Josua3091 erwählte977 dreißigtausend7970 streitbare4421 Männer1368 und sandte7971 sie5971 aus bei der Nacht3915.

3 Поднял Иисус всё войско для похода на Ай. Отобрал он тридцать тысяч храбрых воинов и отправил их ночью

4 Und5892 gebot6680 ihnen und sprach559: Sehet zu3966, ihr7200 sollt der Hinterhalt693 sein hinter der Stadt5892; machet euch310 aber nicht7368 allzu ferne7368 von der Stadt5892 und seid allesamt bereit3559!

4 с таким приказом: «Устройте засаду с противоположной стороны от главных ворот, за Аем. Не уходите слишком далеко от города, и пусть каждый из вас будет наготове.

5 Ich aber und alles Volk5971, das mit mir6440 ist, wollen uns zu der Stadt5892 machen7126. Und wenn sie uns entgegen7125 herausfahren3318 wie7223 vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen5127,

5 А я со всеми остальными воинами подойду к городу, и когда жители Ая выйдут против нас, мы обратимся в бегство, как в прошлый раз.

6 daß sie559 uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von3318 der Stadt5892 reißen5423. Denn sie werden gedenken, wir fliehen5127 vor6440 ihnen wie7223 vorhin. Und310 weil wir vor ihnen fliehen5127,

6 Они будут преследовать нас, тешась мыслью, что израильтяне снова бегут от них, как в прошлый раз. Мы же будем отступать до тех пор, пока не выманим их из города. И когда мы побежим от них,

7 sollt ihr euch aufmachen6965 aus dem Hinterhalt693 und die Stadt5892 einnehmen3423; denn der HErr3068, eurer GOtt430, wird sie in eure Hände3027 geben5414.

7 выйдите из засады и захватите город. ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдаст его в ваши руки.

8 Wenn ihr aber die Stadt5892 eingenommen habt, so stecket sie6680 an7200 mit Feuer784 und5892 tut6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068. Siehe, ich8610 hab‘s euch geboten.

8 Как только овладеете городом, подожгите его, как сказал ГОСПОДЬ. Вот мой вам наказ».

9 Also sandte7971 sie Josua3091 hin; und sie gingen3212 hin auf den Hinterhalt3993 und hielten zwischen8432 Bethel und Ai5857 gegen abendwärts3220 an Ai5857. Josua3091 aber blieb3427 die Nacht3885 unter dem Volk5971.

9 Посланные Иисусом воины отправились и устроили засаду, расположившись между Бет-Элем и Аем, к западу от Ая. Иисус же оставался ночью в лагере среди воинов.

10 Und3091 machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und ordnete6485 das Volk5971 und zog hinauf mit den Ältesten2205 Israels3478 vor6440 dem Volk5971 her gen Ai5857.

10 На рассвете Иисус собрал войско и повел его к Аю; сам он и старейшины Израиля шли во главе войска.

11 Und alles Kriegsvolk5971, das bei ihm war, zog5927 hinauf; und traten herzu5066 und kamen935 gegen die Stadt5892 und lagerten sich2583 gegen Mitternacht6828 vor Ai5857, daß nur ein Tal1516 war zwischen ihm und Ai5857.

11 Когда воины под предводительством Иисуса подошли к Аю, они расположились перед городом и разбили стан на северной стороне Ая, так что между станом и Аем был овраг.

12 Er7760 hätte aber bei fünftausend2568 Mann376 genommen und5892 auf3947 den Hinterhalt693 gestellet zwischen Bethel und Ai5857 gegen abendwärts3220 der Stadt5857.

12 Иисус выбрал около пяти тысяч человек и устроил еще одну засаду между Бет-Элем и Аем, на той же западной стороне города.

13 Und7760 sie stelleten das Volk5971 des ganzen Lagers4264, das gegen Mitternacht6828 der Stadt5892 war, daß sein Letztes reichte6119 gegen den Abend3220 der Stadt5892. Also ging Josua3091 hin3212 in derselbigen Nacht3915 mitten8432 in das Tal6010.

13 Расположились израильтяне так, что главные их силы находились с северной стороны города, а тот отдельный отряд — с западной стороны. Иисус же ночью остановился в долине.

14 Als310 aber der König4428 zu Ai das sah7200, eileten sie582 und5892 machten sich7925 frühe auf6440, und die Männer4116 der Stadt5857 heraus3318, Israel3478 zu begegnen7125 zum Streit4421, mit all seinem Volk5971 an einen bestimmten Ort4150 vor dem Gefilde6160. Denn er wußte3045 nicht, daß ein Hinterhalt693 auf ihn war hinter der Stadt5892.

14 Царь Ая увидел израильтян и рано утром спешно вывел войско свое — жителей Ая, чтобы сразиться с Израилем в назначенном месте близ Иорданской долины. Но не подозревал царь, что по другую сторону города устроена засада.

15 Josua3091 aber und ganz Israel3478 stelleten sich, als würden sie geschlagen5060 vor ihnen, und flohen5127 auf6440 dem Wege1870 zur Wüste4057.

15 Иисус и израильтяне, словно не выдерживая натиска, побежали в сторону пустыни.

16 Da310 schrie2199 das ganze Volk5971 in der Stadt5857, daß man ihnen sollte310 nachjagen7291.

16 Видя это, все, кто еще оставался в городе, присоединились к погоне и, преследуя Иисуса, отдалились от города.

17 Und sie5800 jagten7291 auch Josua nach310 und rissen sich von3318 der Stadt5857 heraus, daß nicht ein Mann376 überblieb in Ai und Bethel, der nicht ausgezogen wäre, Israel3478 nachzujagen; und ließen7604 die Stadt5892 offen stehen6605, daß sie Israel3478 nachjagten.

17 И в Ае, и в Бет-Эле не осталось никого, кто не погнался бы за израильтянами. Устремившись в погоню, они оставили городские ворота открытыми.

18 Da sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Recke aus5186 die Lanze3591 in deiner Hand3027 gegen Ai, denn ich will sie5186 in deine Hand3027 geben5414. Und5892 da Josua3091 die Lanze3591 in seiner Hand3027 gegen die Stadt5857 ausreckte,

18 Тогда ГОСПОДЬ сказал Иисусу: «Подними копье, что ты держишь в руке, и укажи им на Ай, ибо Я отдаю этот город в твои руки». Иисус указал копьем, что было в его руке, на город,

19 da3920 brach der Hinterhalt693 auf6965 eilend4120 aus5186 seinem Ort4725, und5892 liefen, nachdem er7323 seine Hand3027 ausstreckte, und kamen935 in die Stadt5892 und gewannen sie4116; und eileten und steckten3341 sie mit Feuer784 an.

19 и, как только он это сделал, находившиеся в засаде тотчас поднялись из своего укрытия и ринулись вперед. Они ворвались в город, захватили его и немедля подожгли.

20 Und5892 die7291 Männer582 von Ai wandten sich5927 und sahen7200 hinter310 sich3027 und sahen den Rauch6227 der Stadt5857 aufgehen gen2008 Himmel8064 und hatten nicht Raum zu fliehen5127, weder hin noch her. Und das Volk5971, das zur Wüste4057 floh5127, kehrete sich2015 um6437, ihnen nachzujagen.

20 Оглянулись воины Ая и видят: дым над городом поднимается до небес. И не знали они, куда им бежать: вперед или назад. А израильтяне, что отступали к пустыне, вдруг повернули против своих преследователей.

21 Denn da3920 Josua3091 und das ganze Israel3478 sah7200, daß der Hinterhalt693 die Stadt5892 gewonnen hatte, weil der Stadt5892 Rauch6227 aufging5927, kehreten sie wieder7725 um und schlugen5221 die Männer582 von Ai5857.

21 Когда Иисус и израильтяне увидели, что город уже захвачен воинами, устроившими засаду, что над ним уже поднимается дым, они повернули обратно и напали на защитников Ая.

22 Und die428 in der Stadt5892 kamen auch heraus ihnen entgegen7125, daß sie mitten8432 unter Israel3478 kamen von3318 dorther und von hieher; und schlugen5221 sie, bis5704 daß niemand8300 unter ihnen überblieb noch entrinnen6412 konnte.

22 С другой стороны на них устремились те, кто был в городе, так что жители Ая оказались в окружении — между двумя войсками израильскими. Израильтяне перебили всех — ни один не уцелел и не убежал.

23 Und griffen8610 den König4428 zu Ai5857 lebendig2416 und brachten7126 ihn zu Josua3091.

23 А царя Ая взяли в плен живым и привели к Иисусу.

24 Und da Israel3478 alle Einwohner3427 zu Ai5857 hatte erwürget2026 auf3615 dem Felde7704 und in der Wüste4057, die7291 ihnen7725 nachgejagt hatten, und fielen alle durch die Schärfe6310 des Schwerts2719, bis daß sie alle umkamen8552, da kehrete sich5307 ganz Israel3478 zu Ai5857 und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.

24 Когда же израильтяне уничтожили на поле битвы, в пустыне, всё войско Ая, которое преследовало их, поразили острием меча всех до единого, тогда возвратились израильтяне в Ай и истребили мечом остававшихся в нем.

25 Und alle, die des Tages3117 fielen5307, beide Mann376 und Weiber802, der waren zwölftausend, alles505 Leute582 von Ai5857.

25 В тот день было убито двенадцать тысяч человек — жителей Ая, и мужчин, и женщин.

26 Josua3091 aber zog7725 nicht wieder7725 ab seine Hand3027, damit er die Lanze3591 ausreckte, bis daß verbannet wurden2763 alle Einwohner3427 Ais5857

26 Иисус не опускал руки своей, в которой держал копье, пока не были полностью уничтожены все жители Ая.

27 Ohne das Vieh929 und den Raub7998 der Stadt5892 teilete Israel3478 aus unter sich nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er Josua3091 geboten6680 hatte962.

27 Лишь скот и всё ценное, что было захвачено в городе, забрали себе израильтяне, по слову ГОСПОДА, как Он повелел Иисусу.

28 Und8313 Josua3091 brannte Ai5857 aus und machte7760 einen Haufen8510 daraus ewiglich5769, der8077 noch heute3117 da liegt.

28 Иисус сжег Ай, навеки превратив его в развалины. Они там и поныне.

29 Und3091 ließ3381 den König4428 zu Ai an einen Baum6086 hängen8518 bis an den Abend6153. Da aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er, daß man seinen Leichnam5038 vom Baum6086 täte3381; und5892 warfen7993 ihn unter der Stadt5857 Tor6607 und68 machten einen großen1419 Steinhaufen1530 auf6965 ihn, der bis auf diesen Tag3117 da ist.

29 А царя Ая он повесил на дереве, и тот висел до вечера. На закате, по приказу Иисуса, сняли мертвое тело с дерева, и бросили перед городскими воротами, и набросали над телом огромную груду камней. Она там и поныне.

30 Da bauete Josua3091 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, einen Altar4196 auf dem Berge2022 Ebal5858

30 После этого построил Иисус жертвенник ГОСПОДУ, Богу Израиля, на горе Гевал,

31 (wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680 den Kindern1121 Israel3478, als geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, einen Altar4196 von ganzen8003 Steinen, die mit keinem Eisen1270 behauen waren5130) und68 opferte5927 dem HErrn3068 drauf Brandopfer5930 und2076 Dankopfer8002.

31 как заповедал израильтянам Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, как записано в книге Закона Моисеева: жертвенник был сложен из цельных камней, которых не касалось никакое железное орудие. Израильтяне принесли на нем всесожжения ГОСПОДУ и жертвы благодарственные.

32 Und schrieb3789 daselbst3789 auf6440 die Steine68 das andere4932 Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorgeschrieben hatte.

32 Иисус написал на тех камнях слова Закона Моисеева в присутствии всех израильтян.

33 Und das ganze Israel3478 mit413 seinen Ältesten2205 und Amtleuten7860 und Richtern8199 stunden zu beiden Seiten der Lade727 gegen den Priestern3548 aus Levi3881, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, die Fremdlinge1616 sowohl als die Einheimischen249, eine Hälfte2677 neben4136 dem Berge2022 Grisim und die andere Hälfte2677 neben4136 dem Berge2022 Ebal5858, wie7223 Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, vorhin geboten6680 hatte5975, zu segnen1288 das Volk5971 Israel3478.

33 А все израильтяне вместе со своими старейшинами, распорядителями и судьями стояли по обе стороны ковчега, перед священниками, потомками Левия, которые носят ковчег Завета ГОСПОДНЯ. Были там и исконные израильтяне, и переселенцы: одна половина стояла у горы Геризим, а другая — у горы Гевал. Именно так повелел Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, благословлять народ Израиля.

34 Danach ließ er ausrufen7121 alle Worte1697 des Gesetzes8451 vom Segen1293 und310 Fluch7045, wie es geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612.

34 Потом Иисус прочитал вслух все слова Закона, включая благословения и проклятия, записанные в этой книге.

35 Es war kein Wort1697, das Mose4872 geboten hatte6680, das Josua3091 nicht hätte lassen ausrufen7121 vor der ganzen Gemeine Israel3478 und vor den Weibern802 und Kindern2945 und Fremdlingen1616, die unter7130 ihnen wandelten1980.

35 Не было упущено ни слова: всё, что заповедал Моисей, было прочитано Иисусом перед собравшимися израильтянами, в числе которых были и женщины, и дети, и переселенцы, что жили среди них.