Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 6 |
1 Der HErr |
2 Und GOtt |
3 und bin erschienen |
4 Auch habe |
5 Auch habe |
6 Darum |
7 und will euch annehmen zum Volk |
8 und euch gebracht in das Land |
9 Mose |
10 Da redete |
11 Gehe |
12 Mose |
13 Also redete |
14 Dies sind die Häupter |
15 Die Kinder |
16 Dies sind die Namen |
17 Die Kinder |
18 Die Kinder |
19 Die Kinder |
20 Und |
21 Die Kinder |
22 Die Kinder |
23 Aaron |
24 Die Kinder |
25 Eleasar |
26 Das |
27 Sie |
28 Und des Tages |
29 und |
30 Und |
ИсходГлава 6 |
1 |
2 Всевышний сказал Мусе: |
3 Я являлся Ибрахиму, Исхаку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали. |
4 Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы. |
5 Теперь Я услышал стон исраильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил про это соглашение. |
6 Итак, скажи исраильтянам: |
7 Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнёта. |
8 Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Ибрахиму, Исхаку и Якубу. Я отдам её вам во владение. Я – Вечный». |
9 Муса передал это исраильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей. |
10 Тогда Вечный сказал Мусе: |
11 – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исраильтян из своей страны. |
12 Но Муса сказал Вечному: |
13 |
14 Вот главы их кланов: |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: |
27 Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исраильтян из Египта, те самые Муса и Харун. |
28 |
29 Он сказал ему: |
30 Но Муса сказал Вечному: |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 6 |
ИсходГлава 6 |
1 Der HErr |
1 |
2 Und GOtt |
2 Всевышний сказал Мусе: |
3 und bin erschienen |
3 Я являлся Ибрахиму, Исхаку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали. |
4 Auch habe |
4 Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы. |
5 Auch habe |
5 Теперь Я услышал стон исраильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил про это соглашение. |
6 Darum |
6 Итак, скажи исраильтянам: |
7 und will euch annehmen zum Volk |
7 Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнёта. |
8 und euch gebracht in das Land |
8 Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Ибрахиму, Исхаку и Якубу. Я отдам её вам во владение. Я – Вечный». |
9 Mose |
9 Муса передал это исраильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей. |
10 Da redete |
10 Тогда Вечный сказал Мусе: |
11 Gehe |
11 – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исраильтян из своей страны. |
12 Mose |
12 Но Муса сказал Вечному: |
13 Also redete |
13 |
14 Dies sind die Häupter |
14 Вот главы их кланов: |
15 Die Kinder |
15 |
16 Dies sind die Namen |
16 |
17 Die Kinder |
17 |
18 Die Kinder |
18 |
19 Die Kinder |
19 |
20 Und |
20 |
21 Die Kinder |
21 |
22 Die Kinder |
22 |
23 Aaron |
23 |
24 Die Kinder |
24 |
25 Eleasar |
25 |
26 Das |
26 Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: |
27 Sie |
27 Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исраильтян из Египта, те самые Муса и Харун. |
28 Und des Tages |
28 |
29 und |
29 Он сказал ему: |
30 Und |
30 Но Муса сказал Вечному: |