Der Prophet Micha

Kapitel 7

1 Ach480, es gehet mir wie7019 einem625, der5315 im Weinberge1210 nachlieset, da man keine Trauben811 findet zu essen398, und wollte doch gerne183 der besten Früchte1063 haben.

2 Die frommen Leute2623 sind weg in diesem Lande776; und die Gerechten3477 sind nicht mehr unter den Leuten120. Sie6 lauern693 alle aufs Blut1818; ein376 jeglicher jagt6679 den andern251, daß2764 er ihn verderbe,

3 und meinen, sie5315 tun1942 wohl daran, wenn sie Böses7451 tun. Was der Fürst8269 will3190, das spricht7966 der Richter8199, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen1419 raten1696 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen5686.

4 Der Beste unter ihnen ist935 wie2896 ein Dorn2312 und der Redlichste3477 wie eine Hecke4534. Aber wenn der Tag3117 deiner Prediger6822 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden6486, da werden sie dann nicht wissen3998, wo aus.

5 Niemand glaube539 seinem Nächsten7453, niemand verlasse sich982 auf Fürsten441! Bewahre8104 die Tür6607 deines Mundes6310 vor der, die in deinen Armen2436 schläft7901!

6 Denn der Sohn1121 verachtet5034 den Vater1, die Tochter1323 setzt sich6965 wider die Mutter517, die Schnur ist wider die Schwieger; und376 des Menschen582 Feinde341 sind sein eigen Hausgesinde.

7 Ich aber will auf3176 den HErrn3068 schauen6822 und des Gottes430 meines Heils3468 erwarten; mein GOtt430 wird mich hören8085.

8 Freue dich8055 nicht6965, meine Feindin341, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern2822 sitze3427, so ist5307 doch der HErr3068 mein Licht216.

9 Ich will7379 des HErrn3068 Zorn2197 tragen2398, denn ich habe5375 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache7378 ausführe und3318 mir Recht4941 schaffe6213. Er wird mich ans Licht216 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade6666 sehe7200.

10 Meine Feindin341 wird‘s sehen7200 müssen und mit aller Schande955 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist3680 der HErr3068, dein GOtt430? Meine Augen5869 werden‘s7200 sehen, daß sie559 dann wie ein Kot2916 auf der Gasse2351 zertreten4823 wird.

11 Zu der Zeit3117 werden deine Mauern1447 gebauet werden und1129 Gottes Wort2706 weit auskommen7368.

12 Und zur selbigen Zeit3117 werden sie von Assur804 und von festen Städten5892 zu dir kommen935, von den4693 festen Städten bis an das Wasser5104, von einem Meer3220 zum andern, von einem Gebirge2022 zum andern.

13 Denn das Land776 wird wüst8077 sein seiner Einwohner3427 halben, um der Frucht6529 willen4611 ihrer Werke.

14 Du aber weide7462 dein Volk5971 mit deinem Stabe7626, die5769 Herde6629 deines Erbteils5159, die da3117 wohnen7931 beide, im Walde3293 alleine und auf8432 dem Felde; laß sie zu Basan1316 und Gilead1568 weiden7462 wie vor alters!

15 Ich will7200 sie Wunder6381 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit3117, da sie aus3318 Ägyptenland776 zogen,

16 daß die Heiden1471 sehen7200, und alle ihre Gewaltigen1369 sich schämen954 sollen und die Hand3027 auf ihren Mund6310 legen7760 und ihre Ohren241 zuhalten2790.

17 Sie7264 sollen Staub6083 lecken3897 wie die Schlangen5175 und wie das Gewürm2119 auf Erden776 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich3372 fürchten6342 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430, und vor dir sich entsetzen.

18 Wo ist5375 solch ein GOtt410, wie du2617 bist? der die Sünde5771 vergibt und erlässet die Missetat6588 den Übrigen7611 seines Erbteils5159; der seinen Zorn639 nicht ewiglich5703 behält; denn er2388 ist barmherzig.

19 Er wird sich7355 unser wieder7725 erbarmen, unsere Missetat5771 dämpfen3533 und alle unsere Sünden2403 in die Tiefe4688 des Meers3220 werfen7993.

20 Du wirst dem Jakob3290 die Treue571 und3117 Abraham85 die Gnade2617 halten, wie du unsern Vätern1 vorlängst geschworen7650 hast5414.

Пророк Михей

Глава 7

1 Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов,после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть,ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.

2 Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей.Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.

3 Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует,судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют – так извращают они правосудие.

4 Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди.Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.

5 Не полагайся на ближнего, не доверяй другу.Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.

6 Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери,и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.

7 А что до меня, я буду взирать на Вечного, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.

8 Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я – встану опять.Пусть во мраке сижу – светом будет мне Вечный.

9 Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Вечного,пока Он не разрешит моё дело и не оправдает меня.Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.

10 Увидит это неприятель и бесчестием покроется,тот, кто мне говорил: «Где Вечный, твой Бог?»Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.

11 Придёт день отстроить твои стены, расширить твои границы.

12 В тот день к тебе явятся народы от Ассирии и до Египта, от Египта и до Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.

13 Но земля подвергнется разорению из-за её жителей и их злых дел.

14 Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего,что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. .Пусть пасутся в Башане и Галааде, . как в давно минувшие дни.

15 – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.

16 Народы увидят и устыдятся при всей своей силе.Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.

17 Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные.Они выйдут, дрожа, из своих крепостей; они обратятся в страхе к Вечному, нашему Богу, и будут Тебя бояться.

18 Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего?Не вечно Ты гневаешься, потому что миловать любишь.

19 Ты опять будешь к нам милосерден; Ты растопчешь наши грехи и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.

20 Ты будешь верен и милостив к нам, потомкам Ибрахима и Якуба,как Ты и клялся нашим предкам в дни минувшие.

Der Prophet Micha

Kapitel 7

Пророк Михей

Глава 7

1 Ach480, es gehet mir wie7019 einem625, der5315 im Weinberge1210 nachlieset, da man keine Trauben811 findet zu essen398, und wollte doch gerne183 der besten Früchte1063 haben.

1 Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов,после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть,ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.

2 Die frommen Leute2623 sind weg in diesem Lande776; und die Gerechten3477 sind nicht mehr unter den Leuten120. Sie6 lauern693 alle aufs Blut1818; ein376 jeglicher jagt6679 den andern251, daß2764 er ihn verderbe,

2 Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей.Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.

3 und meinen, sie5315 tun1942 wohl daran, wenn sie Böses7451 tun. Was der Fürst8269 will3190, das spricht7966 der Richter8199, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen1419 raten1696 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen5686.

3 Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует,судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют – так извращают они правосудие.

4 Der Beste unter ihnen ist935 wie2896 ein Dorn2312 und der Redlichste3477 wie eine Hecke4534. Aber wenn der Tag3117 deiner Prediger6822 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden6486, da werden sie dann nicht wissen3998, wo aus.

4 Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди.Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.

5 Niemand glaube539 seinem Nächsten7453, niemand verlasse sich982 auf Fürsten441! Bewahre8104 die Tür6607 deines Mundes6310 vor der, die in deinen Armen2436 schläft7901!

5 Не полагайся на ближнего, не доверяй другу.Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.

6 Denn der Sohn1121 verachtet5034 den Vater1, die Tochter1323 setzt sich6965 wider die Mutter517, die Schnur ist wider die Schwieger; und376 des Menschen582 Feinde341 sind sein eigen Hausgesinde.

6 Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери,и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.

7 Ich aber will auf3176 den HErrn3068 schauen6822 und des Gottes430 meines Heils3468 erwarten; mein GOtt430 wird mich hören8085.

7 А что до меня, я буду взирать на Вечного, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.

8 Freue dich8055 nicht6965, meine Feindin341, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern2822 sitze3427, so ist5307 doch der HErr3068 mein Licht216.

8 Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я – встану опять.Пусть во мраке сижу – светом будет мне Вечный.

9 Ich will7379 des HErrn3068 Zorn2197 tragen2398, denn ich habe5375 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache7378 ausführe und3318 mir Recht4941 schaffe6213. Er wird mich ans Licht216 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade6666 sehe7200.

9 Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Вечного,пока Он не разрешит моё дело и не оправдает меня.Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.

10 Meine Feindin341 wird‘s sehen7200 müssen und mit aller Schande955 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist3680 der HErr3068, dein GOtt430? Meine Augen5869 werden‘s7200 sehen, daß sie559 dann wie ein Kot2916 auf der Gasse2351 zertreten4823 wird.

10 Увидит это неприятель и бесчестием покроется,тот, кто мне говорил: «Где Вечный, твой Бог?»Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.

11 Zu der Zeit3117 werden deine Mauern1447 gebauet werden und1129 Gottes Wort2706 weit auskommen7368.

11 Придёт день отстроить твои стены, расширить твои границы.

12 Und zur selbigen Zeit3117 werden sie von Assur804 und von festen Städten5892 zu dir kommen935, von den4693 festen Städten bis an das Wasser5104, von einem Meer3220 zum andern, von einem Gebirge2022 zum andern.

12 В тот день к тебе явятся народы от Ассирии и до Египта, от Египта и до Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.

13 Denn das Land776 wird wüst8077 sein seiner Einwohner3427 halben, um der Frucht6529 willen4611 ihrer Werke.

13 Но земля подвергнется разорению из-за её жителей и их злых дел.

14 Du aber weide7462 dein Volk5971 mit deinem Stabe7626, die5769 Herde6629 deines Erbteils5159, die da3117 wohnen7931 beide, im Walde3293 alleine und auf8432 dem Felde; laß sie zu Basan1316 und Gilead1568 weiden7462 wie vor alters!

14 Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего,что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. .Пусть пасутся в Башане и Галааде, . как в давно минувшие дни.

15 Ich will7200 sie Wunder6381 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit3117, da sie aus3318 Ägyptenland776 zogen,

15 – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.

16 daß die Heiden1471 sehen7200, und alle ihre Gewaltigen1369 sich schämen954 sollen und die Hand3027 auf ihren Mund6310 legen7760 und ihre Ohren241 zuhalten2790.

16 Народы увидят и устыдятся при всей своей силе.Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.

17 Sie7264 sollen Staub6083 lecken3897 wie die Schlangen5175 und wie das Gewürm2119 auf Erden776 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich3372 fürchten6342 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430, und vor dir sich entsetzen.

17 Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные.Они выйдут, дрожа, из своих крепостей; они обратятся в страхе к Вечному, нашему Богу, и будут Тебя бояться.

18 Wo ist5375 solch ein GOtt410, wie du2617 bist? der die Sünde5771 vergibt und erlässet die Missetat6588 den Übrigen7611 seines Erbteils5159; der seinen Zorn639 nicht ewiglich5703 behält; denn er2388 ist barmherzig.

18 Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего?Не вечно Ты гневаешься, потому что миловать любишь.

19 Er wird sich7355 unser wieder7725 erbarmen, unsere Missetat5771 dämpfen3533 und alle unsere Sünden2403 in die Tiefe4688 des Meers3220 werfen7993.

19 Ты опять будешь к нам милосерден; Ты растопчешь наши грехи и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.

20 Du wirst dem Jakob3290 die Treue571 und3117 Abraham85 die Gnade2617 halten, wie du unsern Vätern1 vorlängst geschworen7650 hast5414.

20 Ты будешь верен и милостив к нам, потомкам Ибрахима и Якуба,как Ты и клялся нашим предкам в дни минувшие.