Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 17

1 Und die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 zog5265 aus der Wüste4057 Sin5512, ihre Tagereisen4550, wie ihnen5971 der HErr3068 befahl6310, und lagerten sich2583 in Raphidim7508. Da hatte das Volk5712 kein Wasser4325 zu trinken8354.

2 Und5414 sie5971 zankten7378 mit Mose4872 und sprachen559: Gebet uns Wasser4325, daß wir trinken8354! Mose4872 sprach559 zu ihnen: Was zanket ihr7378 mit mir? Warum versuchet ihr5254 den HErrn3068?

3 Da aber3885 das Volk5971 daselbst dürstete6772 nach Wasser4325, murreten sie5971 wider Mose4872 und sprachen559: Warum hast du uns lassen5927 aus Ägypten4714 ziehen, daß du uns, unsere Kinder1121 und Vieh4735 Durst6770 sterben4191 ließest?

4 Mose4872 schrie6817 zum HErrn3068 und sprach559: Wie soll ich mit dem Volk5971 tun6213? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen5619.

5 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe5674 vorhin vor6440 dem Volk5971 und4872 nimm3947 etliche Älteste2205 von Israel3478 mit dir; und nimm3947 deinen Stab4294 in deine Hand3027, damit du5221 das Wasser2975 schlugest, und gehe1980 hin.

6 Siehe, ich will daselbst stehen5975 vor5869 dir auf6440 einem Fels6697 in Horeb2722; da sollst du8354 den Felsen6697 schlagen5221, so wird Wasser4325 heraus laufen, daß das Volk5971 trinke. Mose4872 tat6213 also vor den Ältesten2205 von3318 Israel3478.

7 Da hieß7121 man den8034 Ort4725 Massa4532 und Meriba4809 um des Zanks7379 willen der Kinder1121 Israel3478, und daß sie den HErrn3068 versucht5254 und gesagt559 hatten: Ist3426 der HErr3068 unter7130 uns oder nicht?

8 Da kam935 Amalek6002 und stritt3898 wider Israel3478 in Raphidim7508.

9 Und Mose4872 sprach559 zu Josua3091: Erwähle977 uns Männer582, zeuch aus3318 und streite3898 wider Amalek6002; morgen4279 will ich auf des Hügels1389 Spitze7218 stehen5324 und den Stab4294 Gottes430, in meiner Hand3027 haben.

10 Und Josua3091 tat6213, wie Mose4872 ihm sagte559, daß er wider Amalek6002 stritte3898. Mose4872 aber und Aaron175 und Hur2354 gingen auf5927 die Spitze7218 des Hügels1389.

11 Und dieweil Mose4872 seine Hände3027 emporhielt7311, siegte1396 Israel3478; wenn er aber seine Hände3027 niederließ5117, siegte1396 Amalek6002.

12 Aber die Hände3027 Moses4872 waren935 schwer3515; darum nahmen3947 sie einen259 Stein68 und legten ihn unter ihn, daß er sich3427 darauf setzte7760. Aaron175 aber und Hur2354 unter hielten ihm seine Hände3027, auf jeglicher Seite einer259. Also blieben seine Hände3027 steif, bis die Sonne8121 unterging.

13 Und Josua3091 dämpfte2522 den Amalek6002 und sein Volk5971 durch des Schwerts2719 Schärfe6310.

14 Und7760 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Schreibe3789 das zum Gedächtnis2146 in ein Buch5612 und befiehl es in die Ohren241 Josuas3091; denn ich will den Amalek6002 unter dem Himmel8064 austilgen4229, daß man sein nicht mehr gedenke2143.

15 Und1129 Mose4872 bauete einen Altar4196 und hieß7121 ihn8034: Der HErr Nissi.

16 Denn er sprach559: Es ist ein Malzeichen bei1755 dem Stuhl3676 des HErrn3068, daß der HErr3050 streiten4421 wird wider Amalek6002 von Kind1755 zu Kindeskind.

Исход

Глава 17

1 Потом отправилось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Иеговы; и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.

2 И укорял народ Моисея, и говорил: дайте нам воды пить; а Моисей говорил им: что вы укоряете меня, что искушаете Иегову?

3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою меня и детей моих и стада мои?

4 Моисей возопил к Иегове и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и они побьют меня камнями.

5 Иегова сказал Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и посох твой, которым ты поражал реку, возьми в руку твою и поди.

6 Вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве; и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. Так и сделал Моисей пред очами старейшин Израильских.

7 И нарек месту тому имя: Масса и Мерива {искушение и укорение}; потому что сыны Израилевы укоряли Моисея и искушали Иегову, говоря: точно ли Иегова среди нас, или нет?

8 И пришел Амалик, и воевал с Израильтянами в Рефидиме.

9 Тогда Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей и поди, сразись с Амаликом; завтра стану на вершине холма, и посох Божий будет в руке моей.

10 Иисус так и сделал, как сказал ему Моисей, чтобы сразиться с Амаликом; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма.

11 И когда Моисей поднимал руку свою, одолевал Израиль; а когда опускал руку свою, одолевал Амалик.

12 Но как руки Моисеевы устали, то взяли камень и положили под него, и он сел на нем. Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. Таким образом, руки его подкреплены были до захождения солнца.

13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.

14 И сказал Иегова Моисею: напиши сие для памяти в книгу, и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амалика из поднебесной.

15 И создал Моисей жертвенник, и нарек ему имя: Иегова Нисси {Иегова знамя мое}.

16 Потому что, сказал он, знамя Иеговы в руке моей, брань у Иеговы против Амалика из рода в род.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 17

Исход

Глава 17

1 Und die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 zog5265 aus der Wüste4057 Sin5512, ihre Tagereisen4550, wie ihnen5971 der HErr3068 befahl6310, und lagerten sich2583 in Raphidim7508. Da hatte das Volk5712 kein Wasser4325 zu trinken8354.

1 Потом отправилось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Иеговы; и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.

2 Und5414 sie5971 zankten7378 mit Mose4872 und sprachen559: Gebet uns Wasser4325, daß wir trinken8354! Mose4872 sprach559 zu ihnen: Was zanket ihr7378 mit mir? Warum versuchet ihr5254 den HErrn3068?

2 И укорял народ Моисея, и говорил: дайте нам воды пить; а Моисей говорил им: что вы укоряете меня, что искушаете Иегову?

3 Da aber3885 das Volk5971 daselbst dürstete6772 nach Wasser4325, murreten sie5971 wider Mose4872 und sprachen559: Warum hast du uns lassen5927 aus Ägypten4714 ziehen, daß du uns, unsere Kinder1121 und Vieh4735 Durst6770 sterben4191 ließest?

3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою меня и детей моих и стада мои?

4 Mose4872 schrie6817 zum HErrn3068 und sprach559: Wie soll ich mit dem Volk5971 tun6213? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen5619.

4 Моисей возопил к Иегове и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и они побьют меня камнями.

5 Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe5674 vorhin vor6440 dem Volk5971 und4872 nimm3947 etliche Älteste2205 von Israel3478 mit dir; und nimm3947 deinen Stab4294 in deine Hand3027, damit du5221 das Wasser2975 schlugest, und gehe1980 hin.

5 Иегова сказал Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и посох твой, которым ты поражал реку, возьми в руку твою и поди.

6 Siehe, ich will daselbst stehen5975 vor5869 dir auf6440 einem Fels6697 in Horeb2722; da sollst du8354 den Felsen6697 schlagen5221, so wird Wasser4325 heraus laufen, daß das Volk5971 trinke. Mose4872 tat6213 also vor den Ältesten2205 von3318 Israel3478.

6 Вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве; и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. Так и сделал Моисей пред очами старейшин Израильских.

7 Da hieß7121 man den8034 Ort4725 Massa4532 und Meriba4809 um des Zanks7379 willen der Kinder1121 Israel3478, und daß sie den HErrn3068 versucht5254 und gesagt559 hatten: Ist3426 der HErr3068 unter7130 uns oder nicht?

7 И нарек месту тому имя: Масса и Мерива {искушение и укорение}; потому что сыны Израилевы укоряли Моисея и искушали Иегову, говоря: точно ли Иегова среди нас, или нет?

8 Da kam935 Amalek6002 und stritt3898 wider Israel3478 in Raphidim7508.

8 И пришел Амалик, и воевал с Израильтянами в Рефидиме.

9 Und Mose4872 sprach559 zu Josua3091: Erwähle977 uns Männer582, zeuch aus3318 und streite3898 wider Amalek6002; morgen4279 will ich auf des Hügels1389 Spitze7218 stehen5324 und den Stab4294 Gottes430, in meiner Hand3027 haben.

9 Тогда Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей и поди, сразись с Амаликом; завтра стану на вершине холма, и посох Божий будет в руке моей.

10 Und Josua3091 tat6213, wie Mose4872 ihm sagte559, daß er wider Amalek6002 stritte3898. Mose4872 aber und Aaron175 und Hur2354 gingen auf5927 die Spitze7218 des Hügels1389.

10 Иисус так и сделал, как сказал ему Моисей, чтобы сразиться с Амаликом; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма.

11 Und dieweil Mose4872 seine Hände3027 emporhielt7311, siegte1396 Israel3478; wenn er aber seine Hände3027 niederließ5117, siegte1396 Amalek6002.

11 И когда Моисей поднимал руку свою, одолевал Израиль; а когда опускал руку свою, одолевал Амалик.

12 Aber die Hände3027 Moses4872 waren935 schwer3515; darum nahmen3947 sie einen259 Stein68 und legten ihn unter ihn, daß er sich3427 darauf setzte7760. Aaron175 aber und Hur2354 unter hielten ihm seine Hände3027, auf jeglicher Seite einer259. Also blieben seine Hände3027 steif, bis die Sonne8121 unterging.

12 Но как руки Моисеевы устали, то взяли камень и положили под него, и он сел на нем. Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. Таким образом, руки его подкреплены были до захождения солнца.

13 Und Josua3091 dämpfte2522 den Amalek6002 und sein Volk5971 durch des Schwerts2719 Schärfe6310.

13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.

14 Und7760 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Schreibe3789 das zum Gedächtnis2146 in ein Buch5612 und befiehl es in die Ohren241 Josuas3091; denn ich will den Amalek6002 unter dem Himmel8064 austilgen4229, daß man sein nicht mehr gedenke2143.

14 И сказал Иегова Моисею: напиши сие для памяти в книгу, и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амалика из поднебесной.

15 Und1129 Mose4872 bauete einen Altar4196 und hieß7121 ihn8034: Der HErr Nissi.

15 И создал Моисей жертвенник, и нарек ему имя: Иегова Нисси {Иегова знамя мое}.

16 Denn er sprach559: Es ist ein Malzeichen bei1755 dem Stuhl3676 des HErrn3068, daß der HErr3050 streiten4421 wird wider Amalek6002 von Kind1755 zu Kindeskind.

16 Потому что, сказал он, знамя Иеговы в руке моей, брань у Иеговы против Амалика из рода в род.