Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 20

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

2 Darauf muß ich5587 antworten7725 und kann nicht harren2363.

3 Und will gerne hören8085, wer mir das soll strafen4148 und tadeln; denn der Geist7307 meines Verstandes998 soll für mich antworten6030.

4 Weißt3045 du nicht, daß es allezeit so gegangen ist7760, seit daß Menschen120 auf Erden776 gewesen sind;

5 daß der Ruhm7445 der GOttlosen7563 stehet nicht lange, und die Freude8057 des Heuchlers2611 währet einen Augenblick7281?

6 Wenn gleich seine Höhe7863 in den Himmel8064 reichet und sein Haupt7218 an5927 die Wolken5645 rühret,

7 so wird er doch zuletzt5331 umkommen6 wie ein Kot1561, daß die, vor denen er ist angesehen, werden7200 sagen559: Wo335 ist er?

8 Wie ein Traum2472 vergehet, so wird4672 er auch nicht5074 funden werden, und5774 wie ein Gesicht2384 in der Nacht3915 verschwindet.

9 Welch Auge ihn5869 gesehen hat7805, wird ihn nicht3254 mehr sehen, und seine Stätte4725 wird ihn nicht mehr schauen7789.

10 Seine Kinder1121 werden7725 betteln1800 gehen7521, und seine Hand3027 wird ihm Mühe zu Lohn geben.

11 Seine Beine werden4390 seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich7901 mit ihm in die Erde6083 legen.

12 Wenn ihm die Bosheit7451 gleich in seinem Munde6310 wohl schmeckt4985, wird3582 sie doch ihm in seiner Zunge3956 fehlen.

13 Sie5800 wird4513 aufgehalten und ihm nicht2550 gestattet, und wird ihm gewehret werden in8432 seinem Halse2441.

14 Seine Speise3899 inwendig im7130 Leibe4578 wird sich2015 verwandeln in Otterngalle6620.

15 Die Güter, die er verschlungen hat1104, muß er wieder ausspeien6958; und2428 GOtt410 wird sie aus seinem Bauch990 stoßen3423.

16 Er wird der Ottern6620 Galle7219 saugen3243, und die Zunge3956 der Schlange660 wird ihn töten2026.

17 Er wird nicht sehen7200 die Ströme noch die Wasserbäche5158, die mit Honig1706 und6390 Butter2529 fließen5104.

18 Er wird5965 arbeiten3022 und2428 des nicht genießen1104; und seine Güter werden7725 andern8545, daß er deren nicht froh wird.

19 Denn er1129 hat unterdrückt7533 und verlassen5800 den Armen1800; er hat Häuser1004 zu sich gerissen1497, die er nicht erbauet hat.

20 Denn sein Wanst990 konnte nicht voll7961 werden, und wird3045 durch sein köstlich Gut2530 nicht entrinnen4422.

21 Es wird seiner Speise400 nicht überbleiben; darum wird sein gut2898 Leben keinen Bestand haben2342.

22 Wenn er gleich die Fülle4390 und genug3027 hat6001, wird ihm doch angst werden4390; allerhand Mühe wird über ihn kommen935.

23 Es wird ihm der Wanst990 einmal voll werden4390, und er wird den Grimm2740 seines Zornes über ihn senden7971; er wird über ihn regnen4305 lassen seinen Streit.

24 Er wird fliehen1272 vor dem eisernen1270 Harnisch5402, und der eherne5154 Bogen7198 wird ihn verjagen2498.

25 Ein bloß Schwert8025 wird durch ihn1465 ausgehen3318, und des Schwerts Blitz1300, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken367 über ihn fahren1980.

26 Es ist5301 keine Finsternis2822 da, die ihn verdecken möchte2934. Es wird ihn ein Feuer784 verzehren, das nicht aufgeblasen ist398; und wer übrig ist8300 in seiner Hütte168, dem wird‘s übel3415 gehen.

27 Der Himmel8064 wird seine Missetat5771 eröffnen1540, und die Erde776 wird sich6965 wider ihn setzen.

28 Das Getreide2981 in seinem Hause1004 wird weggeführet werden1540, zerstreuet am Tage3117 seines Zorns639.

29 Das ist der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt430 und2506 das Erbe5159 seiner Rede bei GOtt410.

Книга Иова

Глава 20

1 И начал Софар Наамитянин, и сказал:

2 Итак, мои соображения дадут мне слова для ответа, и именно по причине волнения, произведенного во мне.

3 Выслушал я упрек, обидный для меня, и дух ума моего будет ответствовать за меня.

4 Разве не знаешь, что так от века, с того времени, как человек поставлен на земле;

5 Что веселие беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?

6 Хотя бы величие его до небес возрасло, и голова его касалась облака;

7 В конец пропадет, как кал его; видевшие его скажут: где он?

8 Улетит, как сон, и не найдут его; и будет прогнан, как ночное видение.

9 Око смотрело на него, и не увидит его; и место его уже не усмотрит его.

10 Нищие будут мучить сынов его, и руки его расплатятся за неправду его.

11 Кости его наполнены тайными грехами его; и все это ляжет с ним в землю.

12 Если зло сладко для его рта, если таит он его под языком своим,

13 Бережет его, и не бросает его, а держит его в устах своих;

14 То пища его превратится во внутренности его, желчью аспидов сделается в утробе его.

15 Глотал имение, но изблюет его; Бог изгонит его из чрева его.

16 Сосал змииный яд; умертвит его язык ехидны.

17 Не видеть ему ручьев, струящихся рек меда и молока.

18 Трудом нажитое отдаст, и не проглотит; по мере имения его расплата его, и не порадуется. {Ин. сколько у него есть имения, все выдает на воздаяние, а сам не порадуется.}

19 Поелику он угнетал, оставлял бедных, грабил домы, а не строил их;

20 Поелику не знал покоя в сердце своем, чего только желал, тому уже не давал уйти;

21 Ничего не оставалось от обжорства его: потому счастье его и не может быть твердо.

22 В полноте изобилия его станет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.

23 Будет чем наполниться утробе его; Он пошлет на него жар гнева Своего, и сим одождит на него, в пищу ему.

24 Убежит ли от железного оружия, пронзит его лук медный;

25 Вынет, но стрела прошла сквозь тело, и сверкающая чрез желчь его; он отходит, нашли на него ужасы.

26 Всякая тьма таилась в сокровищницах его; будет пожирать его огонь, которого не раздувают, и съест оставшееся в шатре его.

27 Небеса обнажат пороки его, и земля против него восстанет.

28 Исчезнет изобилие дома его, все расплывется в день гнева его.

29 Вот доля беззаконному человеку от Бога; и участь, изреченная ему Всемогущим.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 20

Книга Иова

Глава 20

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

1 И начал Софар Наамитянин, и сказал:

2 Darauf muß ich5587 antworten7725 und kann nicht harren2363.

2 Итак, мои соображения дадут мне слова для ответа, и именно по причине волнения, произведенного во мне.

3 Und will gerne hören8085, wer mir das soll strafen4148 und tadeln; denn der Geist7307 meines Verstandes998 soll für mich antworten6030.

3 Выслушал я упрек, обидный для меня, и дух ума моего будет ответствовать за меня.

4 Weißt3045 du nicht, daß es allezeit so gegangen ist7760, seit daß Menschen120 auf Erden776 gewesen sind;

4 Разве не знаешь, что так от века, с того времени, как человек поставлен на земле;

5 daß der Ruhm7445 der GOttlosen7563 stehet nicht lange, und die Freude8057 des Heuchlers2611 währet einen Augenblick7281?

5 Что веселие беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?

6 Wenn gleich seine Höhe7863 in den Himmel8064 reichet und sein Haupt7218 an5927 die Wolken5645 rühret,

6 Хотя бы величие его до небес возрасло, и голова его касалась облака;

7 so wird er doch zuletzt5331 umkommen6 wie ein Kot1561, daß die, vor denen er ist angesehen, werden7200 sagen559: Wo335 ist er?

7 В конец пропадет, как кал его; видевшие его скажут: где он?

8 Wie ein Traum2472 vergehet, so wird4672 er auch nicht5074 funden werden, und5774 wie ein Gesicht2384 in der Nacht3915 verschwindet.

8 Улетит, как сон, и не найдут его; и будет прогнан, как ночное видение.

9 Welch Auge ihn5869 gesehen hat7805, wird ihn nicht3254 mehr sehen, und seine Stätte4725 wird ihn nicht mehr schauen7789.

9 Око смотрело на него, и не увидит его; и место его уже не усмотрит его.

10 Seine Kinder1121 werden7725 betteln1800 gehen7521, und seine Hand3027 wird ihm Mühe zu Lohn geben.

10 Нищие будут мучить сынов его, и руки его расплатятся за неправду его.

11 Seine Beine werden4390 seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich7901 mit ihm in die Erde6083 legen.

11 Кости его наполнены тайными грехами его; и все это ляжет с ним в землю.

12 Wenn ihm die Bosheit7451 gleich in seinem Munde6310 wohl schmeckt4985, wird3582 sie doch ihm in seiner Zunge3956 fehlen.

12 Если зло сладко для его рта, если таит он его под языком своим,

13 Sie5800 wird4513 aufgehalten und ihm nicht2550 gestattet, und wird ihm gewehret werden in8432 seinem Halse2441.

13 Бережет его, и не бросает его, а держит его в устах своих;

14 Seine Speise3899 inwendig im7130 Leibe4578 wird sich2015 verwandeln in Otterngalle6620.

14 То пища его превратится во внутренности его, желчью аспидов сделается в утробе его.

15 Die Güter, die er verschlungen hat1104, muß er wieder ausspeien6958; und2428 GOtt410 wird sie aus seinem Bauch990 stoßen3423.

15 Глотал имение, но изблюет его; Бог изгонит его из чрева его.

16 Er wird der Ottern6620 Galle7219 saugen3243, und die Zunge3956 der Schlange660 wird ihn töten2026.

16 Сосал змииный яд; умертвит его язык ехидны.

17 Er wird nicht sehen7200 die Ströme noch die Wasserbäche5158, die mit Honig1706 und6390 Butter2529 fließen5104.

17 Не видеть ему ручьев, струящихся рек меда и молока.

18 Er wird5965 arbeiten3022 und2428 des nicht genießen1104; und seine Güter werden7725 andern8545, daß er deren nicht froh wird.

18 Трудом нажитое отдаст, и не проглотит; по мере имения его расплата его, и не порадуется. {Ин. сколько у него есть имения, все выдает на воздаяние, а сам не порадуется.}

19 Denn er1129 hat unterdrückt7533 und verlassen5800 den Armen1800; er hat Häuser1004 zu sich gerissen1497, die er nicht erbauet hat.

19 Поелику он угнетал, оставлял бедных, грабил домы, а не строил их;

20 Denn sein Wanst990 konnte nicht voll7961 werden, und wird3045 durch sein köstlich Gut2530 nicht entrinnen4422.

20 Поелику не знал покоя в сердце своем, чего только желал, тому уже не давал уйти;

21 Es wird seiner Speise400 nicht überbleiben; darum wird sein gut2898 Leben keinen Bestand haben2342.

21 Ничего не оставалось от обжорства его: потому счастье его и не может быть твердо.

22 Wenn er gleich die Fülle4390 und genug3027 hat6001, wird ihm doch angst werden4390; allerhand Mühe wird über ihn kommen935.

22 В полноте изобилия его станет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.

23 Es wird ihm der Wanst990 einmal voll werden4390, und er wird den Grimm2740 seines Zornes über ihn senden7971; er wird über ihn regnen4305 lassen seinen Streit.

23 Будет чем наполниться утробе его; Он пошлет на него жар гнева Своего, и сим одождит на него, в пищу ему.

24 Er wird fliehen1272 vor dem eisernen1270 Harnisch5402, und der eherne5154 Bogen7198 wird ihn verjagen2498.

24 Убежит ли от железного оружия, пронзит его лук медный;

25 Ein bloß Schwert8025 wird durch ihn1465 ausgehen3318, und des Schwerts Blitz1300, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken367 über ihn fahren1980.

25 Вынет, но стрела прошла сквозь тело, и сверкающая чрез желчь его; он отходит, нашли на него ужасы.

26 Es ist5301 keine Finsternis2822 da, die ihn verdecken möchte2934. Es wird ihn ein Feuer784 verzehren, das nicht aufgeblasen ist398; und wer übrig ist8300 in seiner Hütte168, dem wird‘s übel3415 gehen.

26 Всякая тьма таилась в сокровищницах его; будет пожирать его огонь, которого не раздувают, и съест оставшееся в шатре его.

27 Der Himmel8064 wird seine Missetat5771 eröffnen1540, und die Erde776 wird sich6965 wider ihn setzen.

27 Небеса обнажат пороки его, и земля против него восстанет.

28 Das Getreide2981 in seinem Hause1004 wird weggeführet werden1540, zerstreuet am Tage3117 seines Zorns639.

28 Исчезнет изобилие дома его, все расплывется в день гнева его.

29 Das ist der Lohn eines gottlosen7563 Menschen120 bei GOtt430 und2506 das Erbe5159 seiner Rede bei GOtt410.

29 Вот доля беззаконному человеку от Бога; и участь, изреченная ему Всемогущим.