Das Buch der Richter

Kapitel 16

1 Simson ging935 hin3212 gen Gasa und8123 sah7200 daselbst eine Hure2181 und lag bei ihr.

2 Da ward den Gasitern gesagt559: Simson ist hereinkommen. Und8123 sie2790 umgaben5437 ihn und ließen auf ihn lauern693 die ganze Nacht3915 in der Stadt5892 Tor8179; und waren935 die ganze Nacht3915 stille und sprachen559: Harre! Morgen1242, wenn es licht216 wird, wollen wir ihn erwürgen2026.

3 Simson aber lag7901 bis zu Mitternacht. Da stund er8123 auf6965 zu Mitternacht und ergriff beide8147 Türen1817 an der Stadt5892 Tor8179 samt den beiden Pfosten4201 und hub sie270 aus mit den Riegeln1280; und legte7760 sie5265 auf5927 seine Schultern3802 und trug sie hinauf auf die Höhe7218 des Berges2022 vor Hebron2275.

4 Danach gewann er ein Weib802 lieb157 am Bach5158 Sorek7796, die hieß8034 Delila1807.

5 Zu der kamen der Philister6430 Fürsten5633 hinauf5927 und sprachen559 zu ihr7200: Überrede6601 ihn und besiehe, worinnen er solche große1419 Kraft3581 hat6031, und womit wir ihn ühermögen, daß wir ihn binden631 und zwingen, so wollen wir dir geben5414 ein376 jeglicher tausend und hundert3967 Silberlinge3701.

6 Und8123 Delila1807 sprach559 zu Simson: Lieber, sage mir5046, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei, und womit man dich6031 binden631 möge, daß man dich zwinge.

7 Simson sprach559 zu ihr: Wenn man mich bände631 mit sieben7651 Seilen3499 von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret sind2717, so würde ich schwach2470 und8123 wäre wie ein259 anderer Mensch120.

8 Da brachten der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr hinauf5927 sieben7651 Seile von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret waren2717; und3499 sie band631 ihn damit.

9 (Man hielt693 aber auf ihn bei ihr3427 in der Kammer2315.) Und3499 sie sprach559 zu ihm8123: Die Philister6430 über dir, Simson! Er aber zerriß5423 die Seile, wie3045 eine flächserne Schnur6616 zerreißet, wenn sie ans Feuer784 reucht; und war nicht kund, wo seine Kraft3581 wäre.

10 Da sprach559 Delila1807 zu Simson: Siehe, du hast1696 mich getäuscht2048 und8123 mir5046 gelogen3577; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden631?

11 Er antwortete ihr: Wenn sie559 mich bänden631 mit neuen Stricken5688, damit nie keine Arbeit geschehen ist259, so würde6213 ich schwach2470 und wie ein2319 anderer Mensch120.

12 Da nahm3947 Delila1807 neue2319 Stricke5688 und band631 ihn damit und sprach559: Philister6430 über dir, Simson! (Man hielt693 aber auf ihn in der Kammer2315.) — Und er8123 zerriß5423 sie3427 von seinen Armen2220 wie einen Faden2339.

13 Delila1807 aber sprach559 zu ihm8123: Noch hast1696 du mich getäuscht2048 und707 mir5046 gelogen3577. Lieber, sage mir doch, womit kann man559 dich binden631? Er antwortete ihr: Wenn du sieben7651 Locken4253 meines Haupts flöchtest mit einem Flechtbande und heftetest sie7218 mit einem Nagel ein.

14 Und sie sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Er8628 aber wachte auf3364 von seinem Schlaf8142 und zog5265 die geflochtenen708 Locken3489 mit Nagel3489 und Flechtband heraus.

15 Da sprach559 sie zu ihm: Wie349 kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz3820 doch6471 nicht mit mir5046 ist? Dreimal7969 hast157 du mich getäuscht2048 und mir nicht gesagt559, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei.

16 Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten1697 alle Tage3117 und zerplagte509 ihn, ward seine See LE5315 matt7114 bis an den Tod4191.

17 Und sagte5046 ihr sein ganzes Herz3820 und sprach559 zu ihr: Es ist nie kein Schermesser4177 auf5927 mein Haupt7218 kommen; denn ich bin ein5493 Verlobter Gottes430 von Mutterleibe517 an. Wenn du mich beschörest, so wiche meine Kraft3581 von mir, daß ich schwach2470 würde und wie alle andern Menschen120.

18 Da nun Delila1807 sah7200, daß er ihr all sein Herz3820 offenbaret hatte, sandte sie7121 hin und ließ7971 der Philister6430 Fürsten5633 rufen und sagen559: Kommt5046 noch einmal6471 herauf5927, denn er hat mir5046 all sein Herz3820 offenbaret. Da kamen5927 der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr herauf5927 und brachten das Geld3701 mit sich in ihrer Hand3027.

19 Und376 sie5493 ließ ihn entschlafen3462 auf ihrem Schoß1290 und rief7121 einem, der ihm die sieben7651 Locken4253 seines Hauptes7218 abschöre1548. Und sie fing an2490 ihn zu zwingen6031. Da war seine Kraft3581 von ihm gewichen.

20 Und sie559 sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Da er5493 nun von3318 seinem Schlaf8142 erwachte3364, gedachte er: Ich5287 will ausgehen, wie6471 ich mehrmals getan habe, ich will mich ausreißen; und wußte3045 nicht, daß der HErr3068 von ihm gewichen war.

21 Aber die Philister6430 griffen270 ihn und5178 stachen5365 ihm die Augen5869 aus; und1004 führeten ihn hinab3381 gen Gasa und banden631 ihn mit zwo ehernen Ketten; und er mußte mahlen2912 im Gefängnis631.

22 Aber das Haar8181 seines834 Haupts fing an2490 wieder zu wachsen6779, wo es beschoren war1548.

23 Da aber der Philister6430 Fürsten5633 sich versammelten622, ihrem GOtt430 Dagon1712 ein groß1419 Opfer2077 zu tun2076 und8123 sich zu freuen8057, sprachen559 sie: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 Simson in unsere Hände3027 gegeben5414.

24 Desselbengleichen, als ihn das Volk5971 sah7200, lobten sie1984 ihren GOtt430; denn sie sprachen559: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 in unsere Hände3027 gegeben5414, der unser Land776 verderbete und unser viel7235 erschlug.

25 Da nun ihr Herz guter Dinge war2896, sprachen559 sie7121: Lasset Simson holen, daß er8123 vor6440 uns3820 spiele7832. Da holeten sie7121 Simson aus dem Gefängnis631, und1004 er8123 spielete vor ihnen; und5975 sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen5982.

26 Simson8123 aber sprach559 zu3559 dem Knaben5288, der ihn3240 bei der Hand3027 leitete2388: Laß mich, daß ich die Säulen5982 taste4184, auf welchen das Haus1004 stehet, daß ich mich dran lehne.

27 Das Haus1004 aber war voll Männer582 und8123 Weiber802. Es waren4390 auch der Philister6430 Fürsten5633 alle da und auf dem Dach1406 bei dreitausend7969, Mann376 und Weib802, die zusahen7200, wie Simson spielete.

28 Simson aber rief7121 den HErrn3069 an und8123 sprach559: HErr3068, HErr136, gedenke2142 mein5359 und6430 stärke2388 mich doch6471, GOtt430, diesmal, daß ich für meine beiden8147 Augen5869 mich einst räche5358 an den Philistern.

29 Und er8123 fassete die zwo Mittelsäulen, auf welchen das Haus1004 gesetzt war3559 und drauf sich hielt5564, eine259 in8432 seine8147 rechte und die andere259 in seine linke8040 Hand3225,

30 und8123 sprach559: Meine See LE5315 sterbe4191 mit den Philistern; und6430 neigete sie kräftiglich. Da fiel5307 das Haus1004 auf5186 die Fürsten5633 und auf alles Volk5971, das drinnen war, daß der Toten4191 mehr3581 war, die in seinem Tode4194 starben4191, denn die bei seinem Leben2416 starben4191.

31 Da kamen seine Brüder251 hernieder3381 und seines Vaters1 ganzes Haus1004 und huben ihn auf5375 und trugen ihn hinauf5927 und begruben6912 ihn in seines Vaters1 Manoah4495 Grab6913, zwischen Zarea und Esthaol847. Er richtete8199 aber Israel3478 zwanzig6242 Jahre8141.

Книга Судей

Глава 16

1 Пришел однажды Самсон в Газу, и, увидев там блудницу, вошел к ней.

2 Жители Газы сказали: Самсон пришел сюда; и окружили город, и сидели в засаде всю ночь во вратах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего и убьем его.

3 А Самсон спал до полуночи; в полночь же, встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плеча свои, и отнес их на вершину горы, которая против Хеврона.

4 После того полюбил он одну женщину, живущую на долине Шорек; имя ей Далила.

5 К ней пришли владельцы Филистимские, и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его, и как нам одолеть его, чтобы связать его, и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра.

6 И сказала Далила Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя, и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?

7 Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен, и буду как и прочие люди.

8 И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими.

9 (Между тем один скрытно сидел у ней в спальне), и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают веревочку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.

10 И сказала Далила Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя.

11 Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками; которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен, и буду как прочие люди.

12 Далила взяла новые веревки, и связала его, и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя; (между тем скрытно один сидел в спальне); и сорвал он их с рук своих как нитку.

13 И сказала Далила Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя. Он сказал ей: если ты воткнешь семь кос головы моей в ткань.

14 Она прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткачью колоду вместе с тканью.

15 Она сказала ему: как же ты говоришь: люблю тебя, а сердце твое не лежит ко мне? Вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.

16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его и наскучила ему до смерти:

17 То он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей; ибо я Назорей Божий от чрева матери моей. Если же остричь меня, то отступит от меня сила моя, я сделаюсь слаб, и буду как прочие люди.

18 Далила, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские, и принесли серебро в руках своих.

19 И она усыпила его на коленах своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начала ослаблять его, и отступила от него сила его.

20 Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и сказал: пойду как и прежде, и освобожусь; а не знал, что Господь отступил от него.

21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу, и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.

22 Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены.

23 Владельцы Филистимские собрались, чтоб принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши.

24 Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас.

25 И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас; и призвали Самсона из дома узников, и он играл пред ними, и поставили его между столбами.

26 И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним.

27 Дом же был полон мужчин и женщин, там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.

28 И воззвал Самсон ко Господу, и сказал: Господи, Господи! вспомни меня, и укрепи меня только ныне, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои.

29 И содвинул Самсон с места два середних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них в один правою рукою своею, а в другой левою.

30 И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей.

31 И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Ештаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судиею Израиля двадцать лет.

Das Buch der Richter

Kapitel 16

Книга Судей

Глава 16

1 Simson ging935 hin3212 gen Gasa und8123 sah7200 daselbst eine Hure2181 und lag bei ihr.

1 Пришел однажды Самсон в Газу, и, увидев там блудницу, вошел к ней.

2 Da ward den Gasitern gesagt559: Simson ist hereinkommen. Und8123 sie2790 umgaben5437 ihn und ließen auf ihn lauern693 die ganze Nacht3915 in der Stadt5892 Tor8179; und waren935 die ganze Nacht3915 stille und sprachen559: Harre! Morgen1242, wenn es licht216 wird, wollen wir ihn erwürgen2026.

2 Жители Газы сказали: Самсон пришел сюда; и окружили город, и сидели в засаде всю ночь во вратах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего и убьем его.

3 Simson aber lag7901 bis zu Mitternacht. Da stund er8123 auf6965 zu Mitternacht und ergriff beide8147 Türen1817 an der Stadt5892 Tor8179 samt den beiden Pfosten4201 und hub sie270 aus mit den Riegeln1280; und legte7760 sie5265 auf5927 seine Schultern3802 und trug sie hinauf auf die Höhe7218 des Berges2022 vor Hebron2275.

3 А Самсон спал до полуночи; в полночь же, встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плеча свои, и отнес их на вершину горы, которая против Хеврона.

4 Danach gewann er ein Weib802 lieb157 am Bach5158 Sorek7796, die hieß8034 Delila1807.

4 После того полюбил он одну женщину, живущую на долине Шорек; имя ей Далила.

5 Zu der kamen der Philister6430 Fürsten5633 hinauf5927 und sprachen559 zu ihr7200: Überrede6601 ihn und besiehe, worinnen er solche große1419 Kraft3581 hat6031, und womit wir ihn ühermögen, daß wir ihn binden631 und zwingen, so wollen wir dir geben5414 ein376 jeglicher tausend und hundert3967 Silberlinge3701.

5 К ней пришли владельцы Филистимские, и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его, и как нам одолеть его, чтобы связать его, и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра.

6 Und8123 Delila1807 sprach559 zu Simson: Lieber, sage mir5046, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei, und womit man dich6031 binden631 möge, daß man dich zwinge.

6 И сказала Далила Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя, и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?

7 Simson sprach559 zu ihr: Wenn man mich bände631 mit sieben7651 Seilen3499 von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret sind2717, so würde ich schwach2470 und8123 wäre wie ein259 anderer Mensch120.

7 Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен, и буду как и прочие люди.

8 Da brachten der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr hinauf5927 sieben7651 Seile von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret waren2717; und3499 sie band631 ihn damit.

8 И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими.

9 (Man hielt693 aber auf ihn bei ihr3427 in der Kammer2315.) Und3499 sie sprach559 zu ihm8123: Die Philister6430 über dir, Simson! Er aber zerriß5423 die Seile, wie3045 eine flächserne Schnur6616 zerreißet, wenn sie ans Feuer784 reucht; und war nicht kund, wo seine Kraft3581 wäre.

9 (Между тем один скрытно сидел у ней в спальне), и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают веревочку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.

10 Da sprach559 Delila1807 zu Simson: Siehe, du hast1696 mich getäuscht2048 und8123 mir5046 gelogen3577; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden631?

10 И сказала Далила Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя.

11 Er antwortete ihr: Wenn sie559 mich bänden631 mit neuen Stricken5688, damit nie keine Arbeit geschehen ist259, so würde6213 ich schwach2470 und wie ein2319 anderer Mensch120.

11 Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками; которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен, и буду как прочие люди.

12 Da nahm3947 Delila1807 neue2319 Stricke5688 und band631 ihn damit und sprach559: Philister6430 über dir, Simson! (Man hielt693 aber auf ihn in der Kammer2315.) — Und er8123 zerriß5423 sie3427 von seinen Armen2220 wie einen Faden2339.

12 Далила взяла новые веревки, и связала его, и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя; (между тем скрытно один сидел в спальне); и сорвал он их с рук своих как нитку.

13 Delila1807 aber sprach559 zu ihm8123: Noch hast1696 du mich getäuscht2048 und707 mir5046 gelogen3577. Lieber, sage mir doch, womit kann man559 dich binden631? Er antwortete ihr: Wenn du sieben7651 Locken4253 meines Haupts flöchtest mit einem Flechtbande und heftetest sie7218 mit einem Nagel ein.

13 И сказала Далила Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя. Он сказал ей: если ты воткнешь семь кос головы моей в ткань.

14 Und sie sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Er8628 aber wachte auf3364 von seinem Schlaf8142 und zog5265 die geflochtenen708 Locken3489 mit Nagel3489 und Flechtband heraus.

14 Она прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткачью колоду вместе с тканью.

15 Da sprach559 sie zu ihm: Wie349 kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz3820 doch6471 nicht mit mir5046 ist? Dreimal7969 hast157 du mich getäuscht2048 und mir nicht gesagt559, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei.

15 Она сказала ему: как же ты говоришь: люблю тебя, а сердце твое не лежит ко мне? Вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.

16 Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten1697 alle Tage3117 und zerplagte509 ihn, ward seine See LE5315 matt7114 bis an den Tod4191.

16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его и наскучила ему до смерти:

17 Und sagte5046 ihr sein ganzes Herz3820 und sprach559 zu ihr: Es ist nie kein Schermesser4177 auf5927 mein Haupt7218 kommen; denn ich bin ein5493 Verlobter Gottes430 von Mutterleibe517 an. Wenn du mich beschörest, so wiche meine Kraft3581 von mir, daß ich schwach2470 würde und wie alle andern Menschen120.

17 То он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей; ибо я Назорей Божий от чрева матери моей. Если же остричь меня, то отступит от меня сила моя, я сделаюсь слаб, и буду как прочие люди.

18 Da nun Delila1807 sah7200, daß er ihr all sein Herz3820 offenbaret hatte, sandte sie7121 hin und ließ7971 der Philister6430 Fürsten5633 rufen und sagen559: Kommt5046 noch einmal6471 herauf5927, denn er hat mir5046 all sein Herz3820 offenbaret. Da kamen5927 der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr herauf5927 und brachten das Geld3701 mit sich in ihrer Hand3027.

18 Далила, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские, и принесли серебро в руках своих.

19 Und376 sie5493 ließ ihn entschlafen3462 auf ihrem Schoß1290 und rief7121 einem, der ihm die sieben7651 Locken4253 seines Hauptes7218 abschöre1548. Und sie fing an2490 ihn zu zwingen6031. Da war seine Kraft3581 von ihm gewichen.

19 И она усыпила его на коленах своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начала ослаблять его, и отступила от него сила его.

20 Und sie559 sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Da er5493 nun von3318 seinem Schlaf8142 erwachte3364, gedachte er: Ich5287 will ausgehen, wie6471 ich mehrmals getan habe, ich will mich ausreißen; und wußte3045 nicht, daß der HErr3068 von ihm gewichen war.

20 Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и сказал: пойду как и прежде, и освобожусь; а не знал, что Господь отступил от него.

21 Aber die Philister6430 griffen270 ihn und5178 stachen5365 ihm die Augen5869 aus; und1004 führeten ihn hinab3381 gen Gasa und banden631 ihn mit zwo ehernen Ketten; und er mußte mahlen2912 im Gefängnis631.

21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу, и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.

22 Aber das Haar8181 seines834 Haupts fing an2490 wieder zu wachsen6779, wo es beschoren war1548.

22 Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены.

23 Da aber der Philister6430 Fürsten5633 sich versammelten622, ihrem GOtt430 Dagon1712 ein groß1419 Opfer2077 zu tun2076 und8123 sich zu freuen8057, sprachen559 sie: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 Simson in unsere Hände3027 gegeben5414.

23 Владельцы Филистимские собрались, чтоб принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши.

24 Desselbengleichen, als ihn das Volk5971 sah7200, lobten sie1984 ihren GOtt430; denn sie sprachen559: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 in unsere Hände3027 gegeben5414, der unser Land776 verderbete und unser viel7235 erschlug.

24 Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас.

25 Da nun ihr Herz guter Dinge war2896, sprachen559 sie7121: Lasset Simson holen, daß er8123 vor6440 uns3820 spiele7832. Da holeten sie7121 Simson aus dem Gefängnis631, und1004 er8123 spielete vor ihnen; und5975 sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen5982.

25 И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас; и призвали Самсона из дома узников, и он играл пред ними, и поставили его между столбами.

26 Simson8123 aber sprach559 zu3559 dem Knaben5288, der ihn3240 bei der Hand3027 leitete2388: Laß mich, daß ich die Säulen5982 taste4184, auf welchen das Haus1004 stehet, daß ich mich dran lehne.

26 И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним.

27 Das Haus1004 aber war voll Männer582 und8123 Weiber802. Es waren4390 auch der Philister6430 Fürsten5633 alle da und auf dem Dach1406 bei dreitausend7969, Mann376 und Weib802, die zusahen7200, wie Simson spielete.

27 Дом же был полон мужчин и женщин, там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.

28 Simson aber rief7121 den HErrn3069 an und8123 sprach559: HErr3068, HErr136, gedenke2142 mein5359 und6430 stärke2388 mich doch6471, GOtt430, diesmal, daß ich für meine beiden8147 Augen5869 mich einst räche5358 an den Philistern.

28 И воззвал Самсон ко Господу, и сказал: Господи, Господи! вспомни меня, и укрепи меня только ныне, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои.

29 Und er8123 fassete die zwo Mittelsäulen, auf welchen das Haus1004 gesetzt war3559 und drauf sich hielt5564, eine259 in8432 seine8147 rechte und die andere259 in seine linke8040 Hand3225,

29 И содвинул Самсон с места два середних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них в один правою рукою своею, а в другой левою.

30 und8123 sprach559: Meine See LE5315 sterbe4191 mit den Philistern; und6430 neigete sie kräftiglich. Da fiel5307 das Haus1004 auf5186 die Fürsten5633 und auf alles Volk5971, das drinnen war, daß der Toten4191 mehr3581 war, die in seinem Tode4194 starben4191, denn die bei seinem Leben2416 starben4191.

30 И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей.

31 Da kamen seine Brüder251 hernieder3381 und seines Vaters1 ganzes Haus1004 und huben ihn auf5375 und trugen ihn hinauf5927 und begruben6912 ihn in seines Vaters1 Manoah4495 Grab6913, zwischen Zarea und Esthaol847. Er richtete8199 aber Israel3478 zwanzig6242 Jahre8141.

31 И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Ештаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судиею Израиля двадцать лет.