Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 5

1 Und Mose4872 rief7121 das ganze Israel3478 und sprach559 zu8085 ihnen: Höre, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich heute3117 vor euren Ohren241 rede1696, und lernet sie3925 und behaltet sie8104, daß ihr danach tut6213!

2 Der HErr3068, unser GOtt430, hat einen Bund1285 mit uns gemacht3772 zu Horeb2722.

3 Und3068 hat nicht mit unsern Vätern1 diesen Bund1285 gemacht3772, sondern mit uns, die428 wir587 hie sind heutigestages3117 und alle leben2416.

4 Er3068 hat1696 von6440 Angesicht zu Angesicht mit uns aus8432 dem Feuer784 auf6440 dem Berge2022 geredet.

5 Ich stund zu derselben Zeit6256 zwischen dem HErrn3068 und euch3372, daß ich euch ansagte5046 des HErrn3068 Wort1697; denn ihn fürchtetet euch vor6440 dem Feuer784 und ginget5927 nicht auf5975 den Berg2022. Und er sprach559:

6 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004.

7 Du sollst keine andern312 Götter430 haben vor mir6440.

8 Du sollst dir kein Bildnis6459 machen6213 einigerlei Gleichnis8544, weder oben4605 im Himmel8064, noch unten auf Erden776, noch im Wasser4325 unter der Erde776.

9 Du sollst sie nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647. Denn ich bin8130 der HErr3068, dein GOtt430, ein eifriger7067 GOtt410, der die Missetat5771 der Väter1 heimsucht über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

10 und6213 Barmherzigkeit2617 erzeige in viel tausend505, die mich lieben157 und meine Gebote4687 halten8104.

11 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbrauchet.

12 Den Sabbattag7676 sollst du halten8104, daß du ihn heiligest6942, wie3117 dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

13 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Werke4399 tun6213.

14 Aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du keine Arbeit tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Ochse7794, noch dein Esel2543, noch all dein Vieh4399, noch der Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist, auf daß dein Knecht5650 und deine Magd519 ruhe5117, gleichwie du.

15 Denn du sollst gedenken2142, daß du auch Knecht5650 in Ägyptenland776 warst, und6213 der HErr3068, dein GOtt430, dich von3318 dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen2389 Hand3027 und3117 ausgerecktem5186 Arm2220. Darum hat dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680, daß du den Sabbattag7676 halten sollst.

16 Du sollst deinen Vater1 und5414 deine Mutter517 ehren3513, wie dir3190 der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat, auf daß du lange748 lebest, und daß dir‘s wohlgehe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben3117 wird.

17 Du sollst nicht töten7523.

18 Du sollst nicht ehebrechen5003.

19 Du sollst nicht stehlen1589.

20 Du sollst kein falsch7723 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten7453 Weib802. Du sollst nicht begehren2530 deines Nächsten7453 Haus1004, Acker7704, Knecht5650, Magd519, Ochsen7794, Esel2543 noch alles, was sein ist.

22 Das1697 sind die Worte, die der HErr3068 redete1696 zu3254 euren ganzen Gemeine auf8432 dem Berge2022 aus dem Feuer784 und der Wolke6051 und Dunkel6205 mit großer1419 Stimme6963, und tat nichts dazu; und schrieb3789 sie6951 auf zwo steinerne68 Tafeln3871 und gab5414 sie8147 mir.

23 Da ihr7126 aber die Stimme6963 aus der Finsternis2822 höretet und den Berg2022 mit Feuer784 brennen1197 tratet ihr zu8085 mir; alle Obersten7218 unter8432 euren Stämmen7626 und eure Ältesten2205,

24 und sprachet: Siehe, der HErr3068, unser GOtt430, hat8085 uns lassen sehen7200 seine Herrlichkeit3519 und seine Majestät1433; und wir haben seine Stimme6963 aus8432 dem Feuer784 gehöret. Heutigestages3117 haben wir gesehen7200; daß GOtt430 mit Menschen120 redet1696, und sie559 lebendig bleiben2425.

25 Und nun, warum sollen wir sterben4191, daß uns8085 dies große1419 Feuer784 verzehre398? Wenn wir des HErrn3068, unsers Gottes430, Stimme6963 mehr3254 hören, so müssen wir sterben4191.

26 Denn was ist alles Fleisch1320, daß es hören8085 möge die Stimme6963 des lebendigen2416 Gottes430 aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie wir, und lebendig2421 bleibe?

27 Tritt7126 du hinzu und höre8085 alles, was der HErr3068, unser GOtt430, sagt, und sage559 es uns8085. Alles, was der HErr3068, unser GOtt430, mit dir reden1696 wird1696, das wollen wir hören und tun6213.

28 Da aber der HErr3068 eure6963 Worte1697 hörete, die ihr6963 mit mir redetet, sprach559 er3068 zur mir: Ich habe1696 gehöret die Worte1696 dieses Volks5971, die sie mit dir3190 geredet haben8085; es ist1696 alles1697 gut, was sie geredet haben8085.

29 Ach4310, daß sie5414 ein solch2088 Herz3824 hätten, mich zu fürchten3372 und zu halten8104 alle3117 meine Gebote4687 ihr lebenlang, auf daß es3190 ihnen wohlginge und ihren Kindern1121 ewiglich5769!

30 Gehe3212 hin und sage559 ihnen7725: Gehet heim in eure Hütten168!

31 Du aber sollst1696 hie vor mir5978 stehen5975, daß ich mit dir rede alle Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die du sie lehren3925 sollst, daß sie danach tun6213 im Lande, das776 ich ihnen geben5414 werde einzunehmen3423.

32 So behaltet nun, daß ihr tut6213, wie euch8104 der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, und weichet nicht5493, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

33 sondern wandelt3212 in allen1870 Wegen, die euch der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, auf daß ihr leben2421 möget, und3117 euch wohlgehe, und lange748 lebet im Lande, das776 ihr einnehmen3423 werdet.

Второзаконие

Глава 5

1 Моисей созвал весь Израиль и сказал: — Слушай, Израиль, установления и законы, которые я объявляю вам сегодня. Выучите их и храните, чтобы следовать им.

2 Господь, наш Бог, заключил с нами завет у Хорива.

3 Не только с нашими отцами Господь заключил этот завет, но с нами, со всеми, кто живет здесь сегодня.

4 Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.

5 (В то время я стоял между Господом и вами, чтобы объявлять вам слово Господа, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору.) Он сказал:

6 «Я — Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.

7 Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.

8 Не делай себе идола — никакого изображения того, что на небе вверху, на земле внизу, или в водах ниже земли.

9 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог — ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,

10 но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.

11 Не используй имени Господа, твоего Бога, напрасно, потому что Господь не оставит безнаказанным никого, кто использует Его имя напрасно.

12 Соблюдай субботний день и храни его святым, как повелел тебе Господь, твой Бог.

13 Шесть дней трудись и делай всю свою работу,

14 но седьмой день — это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы — ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осел, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.

15 Помни, что ты был рабом в Египте и что Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей дланью и простертой рукой. Поэтому Господь, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.

16 Почитай своего отца и мать, как повелел тебе Господь, твой Бог, чтобы тебе жить долго и благополучно на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.

17 Не убивай.

18 Не нарушай супружескую верность.

19 Не кради.

20 Не давай ложного свидетельства на другого.

21 Не желай жены твоего ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».

22 Это повеления, которые Господь объявил громким голосом всей вашей общине там, на горе, из огня, облака и кромешной тьмы. Больше Он ничего не добавил. Потом Он написал эти повеления на двух каменных плитках и дал их мне.

23 Когда вы слышали голос из тьмы, а гора пылала огнем, все вожди ваших родов и ваши старейшины пришли ко мне

24 и сказали: «Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы увидели, что человек может жить, даже если Бог говорит с ним.

25 Но зачем нам умирать теперь? Этот великий огонь пожрет нас, и мы погибнем, если и дальше будем слышать голос Господа, нашего Бога.

26 Ведь кто из смертных когда-либо слышал, как мы, голос живого Бога, говорящего из огня, и остался жив?

27 Иди и выслушай, что говорит Господь, наш Бог. Потом перескажи нам все, что Господь, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».

28 Господь услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал, что говорили тебе эти люди. Все, что они сказали, хорошо.

29 О если бы их сердце побуждало их всегда бояться Меня и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми все было бы благополучно!

30 Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.

31 Но сам останься здесь со Мной, чтобы Я дал тебе все повеления, установления и законы. Ты должен научить их следовать им в земле, которую Я отдаю им во владение».

32 Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Господь, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.

33 Всегда идите тем путем, которым повелел вам идти Господь, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать, и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 5

Второзаконие

Глава 5

1 Und Mose4872 rief7121 das ganze Israel3478 und sprach559 zu8085 ihnen: Höre, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich heute3117 vor euren Ohren241 rede1696, und lernet sie3925 und behaltet sie8104, daß ihr danach tut6213!

1 Моисей созвал весь Израиль и сказал: — Слушай, Израиль, установления и законы, которые я объявляю вам сегодня. Выучите их и храните, чтобы следовать им.

2 Der HErr3068, unser GOtt430, hat einen Bund1285 mit uns gemacht3772 zu Horeb2722.

2 Господь, наш Бог, заключил с нами завет у Хорива.

3 Und3068 hat nicht mit unsern Vätern1 diesen Bund1285 gemacht3772, sondern mit uns, die428 wir587 hie sind heutigestages3117 und alle leben2416.

3 Не только с нашими отцами Господь заключил этот завет, но с нами, со всеми, кто живет здесь сегодня.

4 Er3068 hat1696 von6440 Angesicht zu Angesicht mit uns aus8432 dem Feuer784 auf6440 dem Berge2022 geredet.

4 Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.

5 Ich stund zu derselben Zeit6256 zwischen dem HErrn3068 und euch3372, daß ich euch ansagte5046 des HErrn3068 Wort1697; denn ihn fürchtetet euch vor6440 dem Feuer784 und ginget5927 nicht auf5975 den Berg2022. Und er sprach559:

5 (В то время я стоял между Господом и вами, чтобы объявлять вам слово Господа, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору.) Он сказал:

6 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004.

6 «Я — Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.

7 Du sollst keine andern312 Götter430 haben vor mir6440.

7 Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.

8 Du sollst dir kein Bildnis6459 machen6213 einigerlei Gleichnis8544, weder oben4605 im Himmel8064, noch unten auf Erden776, noch im Wasser4325 unter der Erde776.

8 Не делай себе идола — никакого изображения того, что на небе вверху, на земле внизу, или в водах ниже земли.

9 Du sollst sie nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647. Denn ich bin8130 der HErr3068, dein GOtt430, ein eifriger7067 GOtt410, der die Missetat5771 der Väter1 heimsucht über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

9 Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог — ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,

10 und6213 Barmherzigkeit2617 erzeige in viel tausend505, die mich lieben157 und meine Gebote4687 halten8104.

10 но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.

11 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbrauchet.

11 Не используй имени Господа, твоего Бога, напрасно, потому что Господь не оставит безнаказанным никого, кто использует Его имя напрасно.

12 Den Sabbattag7676 sollst du halten8104, daß du ihn heiligest6942, wie3117 dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

12 Соблюдай субботний день и храни его святым, как повелел тебе Господь, твой Бог.

13 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Werke4399 tun6213.

13 Шесть дней трудись и делай всю свою работу,

14 Aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du keine Arbeit tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Ochse7794, noch dein Esel2543, noch all dein Vieh4399, noch der Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist, auf daß dein Knecht5650 und deine Magd519 ruhe5117, gleichwie du.

14 но седьмой день — это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы — ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осел, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.

15 Denn du sollst gedenken2142, daß du auch Knecht5650 in Ägyptenland776 warst, und6213 der HErr3068, dein GOtt430, dich von3318 dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen2389 Hand3027 und3117 ausgerecktem5186 Arm2220. Darum hat dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680, daß du den Sabbattag7676 halten sollst.

15 Помни, что ты был рабом в Египте и что Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей дланью и простертой рукой. Поэтому Господь, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.

16 Du sollst deinen Vater1 und5414 deine Mutter517 ehren3513, wie dir3190 der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat, auf daß du lange748 lebest, und daß dir‘s wohlgehe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben3117 wird.

16 Почитай своего отца и мать, как повелел тебе Господь, твой Бог, чтобы тебе жить долго и благополучно на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.

17 Du sollst nicht töten7523.

17 Не убивай.

18 Du sollst nicht ehebrechen5003.

18 Не нарушай супружескую верность.

19 Du sollst nicht stehlen1589.

19 Не кради.

20 Du sollst kein falsch7723 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

20 Не давай ложного свидетельства на другого.

21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten7453 Weib802. Du sollst nicht begehren2530 deines Nächsten7453 Haus1004, Acker7704, Knecht5650, Magd519, Ochsen7794, Esel2543 noch alles, was sein ist.

21 Не желай жены твоего ближнего. Не желай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».

22 Das1697 sind die Worte, die der HErr3068 redete1696 zu3254 euren ganzen Gemeine auf8432 dem Berge2022 aus dem Feuer784 und der Wolke6051 und Dunkel6205 mit großer1419 Stimme6963, und tat nichts dazu; und schrieb3789 sie6951 auf zwo steinerne68 Tafeln3871 und gab5414 sie8147 mir.

22 Это повеления, которые Господь объявил громким голосом всей вашей общине там, на горе, из огня, облака и кромешной тьмы. Больше Он ничего не добавил. Потом Он написал эти повеления на двух каменных плитках и дал их мне.

23 Da ihr7126 aber die Stimme6963 aus der Finsternis2822 höretet und den Berg2022 mit Feuer784 brennen1197 tratet ihr zu8085 mir; alle Obersten7218 unter8432 euren Stämmen7626 und eure Ältesten2205,

23 Когда вы слышали голос из тьмы, а гора пылала огнем, все вожди ваших родов и ваши старейшины пришли ко мне

24 und sprachet: Siehe, der HErr3068, unser GOtt430, hat8085 uns lassen sehen7200 seine Herrlichkeit3519 und seine Majestät1433; und wir haben seine Stimme6963 aus8432 dem Feuer784 gehöret. Heutigestages3117 haben wir gesehen7200; daß GOtt430 mit Menschen120 redet1696, und sie559 lebendig bleiben2425.

24 и сказали: «Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы увидели, что человек может жить, даже если Бог говорит с ним.

25 Und nun, warum sollen wir sterben4191, daß uns8085 dies große1419 Feuer784 verzehre398? Wenn wir des HErrn3068, unsers Gottes430, Stimme6963 mehr3254 hören, so müssen wir sterben4191.

25 Но зачем нам умирать теперь? Этот великий огонь пожрет нас, и мы погибнем, если и дальше будем слышать голос Господа, нашего Бога.

26 Denn was ist alles Fleisch1320, daß es hören8085 möge die Stimme6963 des lebendigen2416 Gottes430 aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie wir, und lebendig2421 bleibe?

26 Ведь кто из смертных когда-либо слышал, как мы, голос живого Бога, говорящего из огня, и остался жив?

27 Tritt7126 du hinzu und höre8085 alles, was der HErr3068, unser GOtt430, sagt, und sage559 es uns8085. Alles, was der HErr3068, unser GOtt430, mit dir reden1696 wird1696, das wollen wir hören und tun6213.

27 Иди и выслушай, что говорит Господь, наш Бог. Потом перескажи нам все, что Господь, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».

28 Da aber der HErr3068 eure6963 Worte1697 hörete, die ihr6963 mit mir redetet, sprach559 er3068 zur mir: Ich habe1696 gehöret die Worte1696 dieses Volks5971, die sie mit dir3190 geredet haben8085; es ist1696 alles1697 gut, was sie geredet haben8085.

28 Господь услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал, что говорили тебе эти люди. Все, что они сказали, хорошо.

29 Ach4310, daß sie5414 ein solch2088 Herz3824 hätten, mich zu fürchten3372 und zu halten8104 alle3117 meine Gebote4687 ihr lebenlang, auf daß es3190 ihnen wohlginge und ihren Kindern1121 ewiglich5769!

29 О если бы их сердце побуждало их всегда бояться Меня и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми все было бы благополучно!

30 Gehe3212 hin und sage559 ihnen7725: Gehet heim in eure Hütten168!

30 Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.

31 Du aber sollst1696 hie vor mir5978 stehen5975, daß ich mit dir rede alle Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die du sie lehren3925 sollst, daß sie danach tun6213 im Lande, das776 ich ihnen geben5414 werde einzunehmen3423.

31 Но сам останься здесь со Мной, чтобы Я дал тебе все повеления, установления и законы. Ты должен научить их следовать им в земле, которую Я отдаю им во владение».

32 So behaltet nun, daß ihr tut6213, wie euch8104 der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, und weichet nicht5493, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

32 Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Господь, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.

33 sondern wandelt3212 in allen1870 Wegen, die euch der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, auf daß ihr leben2421 möget, und3117 euch wohlgehe, und lange748 lebet im Lande, das776 ihr einnehmen3423 werdet.

33 Всегда идите тем путем, которым повелел вам идти Господь, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать, и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете.