Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 2 |
1 Und es ging hin |
2 Und das Weib |
3 Und da sie |
4 Aber seine Schwester |
5 Und die Tochter |
6 Und da sie |
7 Da sprach |
8 Die Tochter |
9 Da sprach |
10 Und da das Kind |
11 Zu |
12 Und er |
13 Auf einen andern |
14 Er |
15 Und |
16 Der Priester aber in Midian |
17 Da kamen |
18 Und da sie zu ihrem Vater |
19 Sie sprachen |
20 Er |
21 Und Mose |
22 Die gebar |
23 Lange |
24 Und |
25 Und |
ИсходГлава 2 |
1 |
2 Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца, |
3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила. |
4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. |
5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. |
6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. |
7 |
8 |
9 Дочь фараона сказала ей: |
10 Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды». |
11 |
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке. |
13 |
14 |
15 |
16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. |
17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле». |
23 |
24 и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
25 Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 2 |
ИсходГлава 2 |
1 Und es ging hin |
1 |
2 Und das Weib |
2 Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца, |
3 Und da sie |
3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила. |
4 Aber seine Schwester |
4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. |
5 Und die Tochter |
5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. |
6 Und da sie |
6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. |
7 Da sprach |
7 |
8 Die Tochter |
8 |
9 Da sprach |
9 Дочь фараона сказала ей: |
10 Und da das Kind |
10 Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды». |
11 Zu |
11 |
12 Und er |
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке. |
13 Auf einen andern |
13 |
14 Er |
14 |
15 Und |
15 |
16 Der Priester aber in Midian |
16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. |
17 Da kamen |
17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. |
18 Und da sie zu ihrem Vater |
18 |
19 Sie sprachen |
19 |
20 Er |
20 |
21 Und Mose |
21 |
22 Die gebar |
22 Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле». |
23 Lange |
23 |
24 Und |
24 и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
25 Und |
25 Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь. |