Der Brief des Jakobus

Kapitel 5

1 Wohlan33 nun3568, ihr2799 Reichen4145, weinet und heulet3649 über1909 euer Elend5004, das über euch5216 kommen1904 wird!

2 Euer5216 Reichtum4149 ist2532 verfaulet; eure5216 Kleider2440 sind1096 mottenfräßig4598 worden.

3 Euer5216 Gold5557 und2532 Silber696 ist verrostet2728, und2532 ihr846 Rost2447 wird euch5216 zum1519 Zeugnis3142 sein2071 und2532 wird euer Fleisch4561 fressen5315 wie5613 ein Feuer4442. Ihr habt euch5213 Schätze gesammelt2343 an1722 den letzten2078 Tagen2250.

4 Siehe2400, der Arbeiter2040 Lohn3408, die3588 euer5216 Land5561 eingeerntet haben270, und2532 von575 euch5216 abgebrochen ist650, der schreiet; und das3588 Rufen2896 der Ernter2325 ist kommen1525 vor1519 die Ohren3775 des HErrn2962 Zebaoth4519.

5 Ihr habt wohlgelebet auf1909 Erden1093 und2532 eure5216 Wollust gehabt4684 und eure Herzen2588 geweidet5142 als5613 auf1722 einen Schlachttag2250.

6 Ihr habt5407 verurteilet den Gerechten1342 und getötet, und er hat498 euch5213 nicht3756 widerstanden.

7 So seid nun3767 geduldig3114, liebe Brüder80, bis2193 auf1909 die Zukunft3952 des HErrn2962! Siehe2400, ein Ackermann1092 wartet1551 auf die köstliche5093 Frucht2590 der Erde1093 und302 ist geduldig3114 darüber, bis daß er846 empfange2983 den Morgenregen und2532 Abendregen.

8 Seid3114 ihr5210 auch geduldig3114 und2532 stärket4741 eure5216 Herzen2588; denn3754 die Zukunft3952 des HErrn2962 ist nahe1448.

9 Seufzet4727 nicht3361 widereinander, liebe Brüder80, auf daß3363 ihr nicht verdammet werdet2632! Siehe2400, der Richter2923 ist2476 vor4253 der Tür2374!

10 Nehmet, meine3450 lieben Brüder80, zum Exempel5262 des Leidens2552 und2532 der Geduld3115 die3739 Propheten4396, die zu euch geredet2980 haben2983 in dem Namen3686 des HErrn2962.

11 Siehe2400, wir preisen3106 selig, die erduldet5278 haben191. Die Geduld5281 Hiobs2492 habt ihr gehöret, und2532 das Ende5056 des HErrn2962 habt ihr gesehen1492; denn3754 der HErr2962 ist2076 barmherzig4184 und2532 ein Erbarmer3629.

12 Vor4253 allen Dingen aber1161, meine3450 Brüder80, schwöret3660 nicht3361, weder3383 bei dem5100 Himmel3772 noch3383 bei der Erde1093 noch3383 mit keinem andern243 Eide3727. Es sei aber1161 euer5216 Wort: Ja3483, das3956 ja3483 ist2277; und2532: Nein3756, das nein ist2277, auf daß3363 ihr nicht3756 in1519 Heuchelei5272 fallet4098.

13 Leidet2553 jemand5100 unter1722 euch5213, der bete4336; ist jemand5100 gutes Muts2114, der singe Psalmen5567.

14 Ist jemand5100 krank770, der rufe zu1722 sich4341 die Ältesten4245 von der Gemeinde1577 und2532 lasse sie846 über1909 sich beten4336 und salben218 mit Öl1637 in1722 dem Namen3686 des846 HErrn2962.

15 Und2532 das Gebet2171 des846 Glaubens4102 wird5600 dem Kranken2577 helfen, und2532 der HErr2962 wird ihn aufrichten; und so2579 er846 hat1453 Sünden266 getan4160, werden1453 sie ihm4982 vergeben863 sein.

16 Bekenne1843 einer dem andern240 seine Sünden3900 und2532 betet2172 füreinander5228, daß3704 ihr2480 gesund2390 werdet. Des Gerechten1342 Gebet1162 vermag viel4183, wenn es ernstlich ist1754.

17 Elia2243 war2258 ein Mensch444 gleich wie3663 wir2254, und2532 er betete4336 ein Gebet4335, daß es1026 nicht3361 regnen1026 sollte; und2532 es1026 regnete nicht3756 auf1909 Erden1093 drei5140 Jahre1763 und2532 sechs1803 Monden.

18 Und2532 er betete4336 abermal, und2532 der Himmel3772 gab1325 den Regen5205, und2532 die Erde1093 brachte985 ihre Frucht2590.

19 Liebe Brüder80, so1437 jemand5100 unter1722 euch5213 irren würde4105 von575 der Wahrheit225, und2532 jemand5100 bekehrete ihn846,

20 der1537 soll wissen1097, daß3754, wer den Sünder268 bekehret hat1994 von1097 dem846 Irrtum4106 seines846 Weges3598, der hat einer See LE5590 vom1537 Tode2288 geholfen4982 und2532 wird bedecken2572 die Menge4128 der Sünden266.

Послание Иакова

Глава 5

1 Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.

2 Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.

3 Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!

4 Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил.

5 Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания.

6 Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам.

7 Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди.

8 Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко.

9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.

10 Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Господа.

11 Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием.

12 Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» — настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными.

13 Если кто-либо из вас страдает — пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.

14 Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во имя Господа.

15 И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.

16 Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.

17 Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.

18 Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай.

19 Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,

20 то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов.

Der Brief des Jakobus

Kapitel 5

Послание Иакова

Глава 5

1 Wohlan33 nun3568, ihr2799 Reichen4145, weinet und heulet3649 über1909 euer Elend5004, das über euch5216 kommen1904 wird!

1 Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.

2 Euer5216 Reichtum4149 ist2532 verfaulet; eure5216 Kleider2440 sind1096 mottenfräßig4598 worden.

2 Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.

3 Euer5216 Gold5557 und2532 Silber696 ist verrostet2728, und2532 ihr846 Rost2447 wird euch5216 zum1519 Zeugnis3142 sein2071 und2532 wird euer Fleisch4561 fressen5315 wie5613 ein Feuer4442. Ihr habt euch5213 Schätze gesammelt2343 an1722 den letzten2078 Tagen2250.

3 Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!

4 Siehe2400, der Arbeiter2040 Lohn3408, die3588 euer5216 Land5561 eingeerntet haben270, und2532 von575 euch5216 abgebrochen ist650, der schreiet; und das3588 Rufen2896 der Ernter2325 ist kommen1525 vor1519 die Ohren3775 des HErrn2962 Zebaoth4519.

4 Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил.

5 Ihr habt wohlgelebet auf1909 Erden1093 und2532 eure5216 Wollust gehabt4684 und eure Herzen2588 geweidet5142 als5613 auf1722 einen Schlachttag2250.

5 Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания.

6 Ihr habt5407 verurteilet den Gerechten1342 und getötet, und er hat498 euch5213 nicht3756 widerstanden.

6 Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам.

7 So seid nun3767 geduldig3114, liebe Brüder80, bis2193 auf1909 die Zukunft3952 des HErrn2962! Siehe2400, ein Ackermann1092 wartet1551 auf die köstliche5093 Frucht2590 der Erde1093 und302 ist geduldig3114 darüber, bis daß er846 empfange2983 den Morgenregen und2532 Abendregen.

7 Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди.

8 Seid3114 ihr5210 auch geduldig3114 und2532 stärket4741 eure5216 Herzen2588; denn3754 die Zukunft3952 des HErrn2962 ist nahe1448.

8 Будьте же и вы терпеливы и укрепляйте свои сердца, потому что пришествие Господа близко.

9 Seufzet4727 nicht3361 widereinander, liebe Brüder80, auf daß3363 ihr nicht verdammet werdet2632! Siehe2400, der Richter2923 ist2476 vor4253 der Tür2374!

9 Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.

10 Nehmet, meine3450 lieben Brüder80, zum Exempel5262 des Leidens2552 und2532 der Geduld3115 die3739 Propheten4396, die zu euch geredet2980 haben2983 in dem Namen3686 des HErrn2962.

10 Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Господа.

11 Siehe2400, wir preisen3106 selig, die erduldet5278 haben191. Die Geduld5281 Hiobs2492 habt ihr gehöret, und2532 das Ende5056 des HErrn2962 habt ihr gesehen1492; denn3754 der HErr2962 ist2076 barmherzig4184 und2532 ein Erbarmer3629.

11 Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием.

12 Vor4253 allen Dingen aber1161, meine3450 Brüder80, schwöret3660 nicht3361, weder3383 bei dem5100 Himmel3772 noch3383 bei der Erde1093 noch3383 mit keinem andern243 Eide3727. Es sei aber1161 euer5216 Wort: Ja3483, das3956 ja3483 ist2277; und2532: Nein3756, das nein ist2277, auf daß3363 ihr nicht3756 in1519 Heuchelei5272 fallet4098.

12 Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» — настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными.

13 Leidet2553 jemand5100 unter1722 euch5213, der bete4336; ist jemand5100 gutes Muts2114, der singe Psalmen5567.

13 Если кто-либо из вас страдает — пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.

14 Ist jemand5100 krank770, der rufe zu1722 sich4341 die Ältesten4245 von der Gemeinde1577 und2532 lasse sie846 über1909 sich beten4336 und salben218 mit Öl1637 in1722 dem Namen3686 des846 HErrn2962.

14 Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во имя Господа.

15 Und2532 das Gebet2171 des846 Glaubens4102 wird5600 dem Kranken2577 helfen, und2532 der HErr2962 wird ihn aufrichten; und so2579 er846 hat1453 Sünden266 getan4160, werden1453 sie ihm4982 vergeben863 sein.

15 И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.

16 Bekenne1843 einer dem andern240 seine Sünden3900 und2532 betet2172 füreinander5228, daß3704 ihr2480 gesund2390 werdet. Des Gerechten1342 Gebet1162 vermag viel4183, wenn es ernstlich ist1754.

16 Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.

17 Elia2243 war2258 ein Mensch444 gleich wie3663 wir2254, und2532 er betete4336 ein Gebet4335, daß es1026 nicht3361 regnen1026 sollte; und2532 es1026 regnete nicht3756 auf1909 Erden1093 drei5140 Jahre1763 und2532 sechs1803 Monden.

17 Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.

18 Und2532 er betete4336 abermal, und2532 der Himmel3772 gab1325 den Regen5205, und2532 die Erde1093 brachte985 ihre Frucht2590.

18 Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай.

19 Liebe Brüder80, so1437 jemand5100 unter1722 euch5213 irren würde4105 von575 der Wahrheit225, und2532 jemand5100 bekehrete ihn846,

19 Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,

20 der1537 soll wissen1097, daß3754, wer den Sünder268 bekehret hat1994 von1097 dem846 Irrtum4106 seines846 Weges3598, der hat einer See LE5590 vom1537 Tode2288 geholfen4982 und2532 wird bedecken2572 die Menge4128 der Sünden266.

20 то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов.