Der Prophet Jesaja

Kapitel 11

1 Und es wird eine Rute2415 aufgehen3318 von dem Stamm1503 Isais3448, und ein Zweig5342 aus seiner Wurzel8328 Frucht bringen6509.

2 Auf welchem wird ruhen5117 der Geist7307 des HErrn3068, der Geist7307 der Weisheit2451 und6098 des Verstandes998, der Geist7307 des Rats und der Stärke1369, der Geist7307 der Erkenntnis1847 und der Furcht3374 des HErrn3068.

3 Und4758 sein Riechen7306 wird sein in der Furcht3374 des HErrn3068. Er wird nicht richten8199, nach dem4926 seine Augen5869 sehen, noch strafen3198, nach dem seine Ohren241 hören,

4 sondern wird mit Gerechtigkeit6664 richten8199 die Armen1800 und mit Gericht strafen3198 die Elenden6035 im Lande776 und wird mit dem Stabe7626 seines Mundes6310 die Erde776 schlagen5221 und mit dem Odem7307 seiner Lippen8193 den GOttlosen7563 töten4191.

5 Gerechtigkeit6664 wird der Gurt232 seiner Lenden4975 sein und der Glaube530 der Gurt232 seiner Nieren.

6 Die Wölfe2061 werden bei den Lämmern3532 wohnen1481 und der Pardel bei den Böcken1423 liegen7257. Ein kleiner6996 Knabe5288 wird5090 Kälber5695 und junge Löwen3715 und Mastvieh4806 miteinander3162 treiben.

7 Kühe6510 und Bären1677 werden an der Weide7462 gehen, daß ihre Jungen3206 beieinander3162 liegen7257; und Löwen738 werden Stroh8401 essen398 wie die Ochsen1241.

8 Und ein Säugling3243 wird seine Lust8173 haben1580 am Loch2352 der Otter6620, und ein Entwöhnter wird seine Hand3027 stecken1911 in die Höhle3975 des Basilisken6848.

9 Man wird7489 nirgend verletzen noch verderben7843 auf meinem heiligen6944 Berge2022; denn das Land776 ist4390 voll Erkenntnis1844 des HErrn3068, wie mit Wasser4325 des Meers3220 bedeckt3680.

10 Und wird geschehen zu der Zeit3117, daß die Wurzel8328 Isais, die da stehet5975 zum Panier5251 den Völkern5971, nach der werden die Heiden1471 fragen1875; und seine Ruhe4496 wird Ehre3519 sein.

11 Und der HErr136 wird7069 zu3254 der Zeit3117 zum andernmal8145 seine Hand3027 ausstrecken, daß er das3254 Übrige7605 seines Volks5971 erkriege, so überblieben ist7604 von den Assyrern804, Ägyptern4714, Pathros6624, Mohrenland3568, Elamiten, Sinear8152, Hamath2574 und von den Inseln339 des Meers3220,

12 und3671 wird ein Panier5251 unter die Heiden1471 aufwerfen und776 zusammenbringen6908 die Verjagten1760 Israels3478 und die Zerstreueten aus Juda3063 zuhauf622 führen5375 von den vier702 Örtern des Erdreichs.

13 Und der Neid7068 wider Ephraim669 wird aufhören, und die Feinde6887 Judas werden5493 ausgerottet werden3772, daß Ephraim669 nicht7065 neide den Juda3063 und Juda3063 nicht sei wider Ephraim669.

14 Sie1121 werden aber den Philistern6430 auf dem Halse sein4928 gegen Abend3220 und5774 berauben962 alle3162 die, so gegen Morgen6924 wohnen. Edom123 und3802 Moab4124 werden ihre Hände3027 gegen sie falten4916. Die Kinder1121 Ammon5983 werden gehorsam sein.

15 Und der HErr3068 wird5130 verbannen2763 den Strom5104 des Meers3220 in Ägypten4714 und wird seine Hand3027 lassen gehen über das Wasser5158 mit seinem starken5868 Winde7307 und die sieben7651 Ströme schlagen5221, daß man1869 mit Schuhen5275 da3956 durchgehen mag.

16 Und wird eine Bahn4546 sein dem übrigen7605 seines Volks5971, das776 überblieben ist7604 von den Assyrern804, wie Israel3478 geschah zur Zeit3117, da834 sie aus Ägyptenland4714 zogen5927.

Книга пророка Исаии

Глава 11

1 И выйдет от корня Иессея Побег; вырастет из его корней Отрасль.

2 На Нем будет покоиться Дух Господа — Дух мудрости и разума, Дух совета и силы, Дух знания и страха Господня,

3 и будет страх Господень Ему в радость. Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,

4 но по правде Он будет судить бедных, справедливо решать дела бедняков земли. Он поразит землю жезлом Своих уст; духом уст Своих убьет нечестивого.

5 Праведность будет Его поясом, верность — опоясанием на Его бедрах.

6 Волк будет жить вместе с ягненком, леопард ляжет рядом с козленком, теленок и лев будут вместе пастись, и дитя поведет их.

7 Корова будет пастись с медведицей, их детеныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.

8 Младенец будет играть над норой змеи, малое дитя положит руку на гнездо гадюки.

9 И не будут ни вредить, ни губить на всей святой горе Моей, ведь земля будет наполнена познанием Господа, как воды наполняют море.

10 В тот день Корень Иессея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.

11 В тот день Владыка во второй раз протянет руку, чтобы вернуть уцелевших, которые останутся из Его народа, вернуть их из Ассирии, из Нижнего и Верхнего Египта, из Куша, из Елама, из Шинара, из Хамата и с морских островов.

12 Он поднимет знамя народам и соберет изгнанников Израиля; Он соберет рассеянный народ Иудеи с четырех концов земли.

13 Прекратится зависть Ефрема, и враждебность Иудеи будет истреблена; Ефрем не станет завидовать Иуде, а Иуда не будет враждовать с Ефремом.

14 Они налетят на холмы филистимлян на западе, вместе ограбят народ на востоке. На Эдом и Моав протянут руки, и покорятся им аммонитяне.

15 Господь иссушит залив Египетского моря; в опаляющем ветре взмахнет рукой над рекой Евфратом. Она разобьется на семь ручьев, так что ее будут переходить в сандалиях.

16 Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 11

Книга пророка Исаии

Глава 11

1 Und es wird eine Rute2415 aufgehen3318 von dem Stamm1503 Isais3448, und ein Zweig5342 aus seiner Wurzel8328 Frucht bringen6509.

1 И выйдет от корня Иессея Побег; вырастет из его корней Отрасль.

2 Auf welchem wird ruhen5117 der Geist7307 des HErrn3068, der Geist7307 der Weisheit2451 und6098 des Verstandes998, der Geist7307 des Rats und der Stärke1369, der Geist7307 der Erkenntnis1847 und der Furcht3374 des HErrn3068.

2 На Нем будет покоиться Дух Господа — Дух мудрости и разума, Дух совета и силы, Дух знания и страха Господня,

3 Und4758 sein Riechen7306 wird sein in der Furcht3374 des HErrn3068. Er wird nicht richten8199, nach dem4926 seine Augen5869 sehen, noch strafen3198, nach dem seine Ohren241 hören,

3 и будет страх Господень Ему в радость. Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,

4 sondern wird mit Gerechtigkeit6664 richten8199 die Armen1800 und mit Gericht strafen3198 die Elenden6035 im Lande776 und wird mit dem Stabe7626 seines Mundes6310 die Erde776 schlagen5221 und mit dem Odem7307 seiner Lippen8193 den GOttlosen7563 töten4191.

4 но по правде Он будет судить бедных, справедливо решать дела бедняков земли. Он поразит землю жезлом Своих уст; духом уст Своих убьет нечестивого.

5 Gerechtigkeit6664 wird der Gurt232 seiner Lenden4975 sein und der Glaube530 der Gurt232 seiner Nieren.

5 Праведность будет Его поясом, верность — опоясанием на Его бедрах.

6 Die Wölfe2061 werden bei den Lämmern3532 wohnen1481 und der Pardel bei den Böcken1423 liegen7257. Ein kleiner6996 Knabe5288 wird5090 Kälber5695 und junge Löwen3715 und Mastvieh4806 miteinander3162 treiben.

6 Волк будет жить вместе с ягненком, леопард ляжет рядом с козленком, теленок и лев будут вместе пастись, и дитя поведет их.

7 Kühe6510 und Bären1677 werden an der Weide7462 gehen, daß ihre Jungen3206 beieinander3162 liegen7257; und Löwen738 werden Stroh8401 essen398 wie die Ochsen1241.

7 Корова будет пастись с медведицей, их детеныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.

8 Und ein Säugling3243 wird seine Lust8173 haben1580 am Loch2352 der Otter6620, und ein Entwöhnter wird seine Hand3027 stecken1911 in die Höhle3975 des Basilisken6848.

8 Младенец будет играть над норой змеи, малое дитя положит руку на гнездо гадюки.

9 Man wird7489 nirgend verletzen noch verderben7843 auf meinem heiligen6944 Berge2022; denn das Land776 ist4390 voll Erkenntnis1844 des HErrn3068, wie mit Wasser4325 des Meers3220 bedeckt3680.

9 И не будут ни вредить, ни губить на всей святой горе Моей, ведь земля будет наполнена познанием Господа, как воды наполняют море.

10 Und wird geschehen zu der Zeit3117, daß die Wurzel8328 Isais, die da stehet5975 zum Panier5251 den Völkern5971, nach der werden die Heiden1471 fragen1875; und seine Ruhe4496 wird Ehre3519 sein.

10 В тот день Корень Иессея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.

11 Und der HErr136 wird7069 zu3254 der Zeit3117 zum andernmal8145 seine Hand3027 ausstrecken, daß er das3254 Übrige7605 seines Volks5971 erkriege, so überblieben ist7604 von den Assyrern804, Ägyptern4714, Pathros6624, Mohrenland3568, Elamiten, Sinear8152, Hamath2574 und von den Inseln339 des Meers3220,

11 В тот день Владыка во второй раз протянет руку, чтобы вернуть уцелевших, которые останутся из Его народа, вернуть их из Ассирии, из Нижнего и Верхнего Египта, из Куша, из Елама, из Шинара, из Хамата и с морских островов.

12 und3671 wird ein Panier5251 unter die Heiden1471 aufwerfen und776 zusammenbringen6908 die Verjagten1760 Israels3478 und die Zerstreueten aus Juda3063 zuhauf622 führen5375 von den vier702 Örtern des Erdreichs.

12 Он поднимет знамя народам и соберет изгнанников Израиля; Он соберет рассеянный народ Иудеи с четырех концов земли.

13 Und der Neid7068 wider Ephraim669 wird aufhören, und die Feinde6887 Judas werden5493 ausgerottet werden3772, daß Ephraim669 nicht7065 neide den Juda3063 und Juda3063 nicht sei wider Ephraim669.

13 Прекратится зависть Ефрема, и враждебность Иудеи будет истреблена; Ефрем не станет завидовать Иуде, а Иуда не будет враждовать с Ефремом.

14 Sie1121 werden aber den Philistern6430 auf dem Halse sein4928 gegen Abend3220 und5774 berauben962 alle3162 die, so gegen Morgen6924 wohnen. Edom123 und3802 Moab4124 werden ihre Hände3027 gegen sie falten4916. Die Kinder1121 Ammon5983 werden gehorsam sein.

14 Они налетят на холмы филистимлян на западе, вместе ограбят народ на востоке. На Эдом и Моав протянут руки, и покорятся им аммонитяне.

15 Und der HErr3068 wird5130 verbannen2763 den Strom5104 des Meers3220 in Ägypten4714 und wird seine Hand3027 lassen gehen über das Wasser5158 mit seinem starken5868 Winde7307 und die sieben7651 Ströme schlagen5221, daß man1869 mit Schuhen5275 da3956 durchgehen mag.

15 Господь иссушит залив Египетского моря; в опаляющем ветре взмахнет рукой над рекой Евфратом. Она разобьется на семь ручьев, так что ее будут переходить в сандалиях.

16 Und wird eine Bahn4546 sein dem übrigen7605 seines Volks5971, das776 überblieben ist7604 von den Assyrern804, wie Israel3478 geschah zur Zeit3117, da834 sie aus Ägyptenland4714 zogen5927.

16 Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.