Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 33

1 Das776 sind die Reisen4550 der Kinder1121 Israel3478, die aus3318 Ägyptenland4714 gezogen sind nach ihrem Heer6635 durch3027 Mose4872 und Aaron175.

2 Und Mose4872 beschrieb3789 ihren Auszug4161, wie sie zogen4550, nach dem Befehl6310 des HErrn3068, und sind nämlich dies die Reisen4550 ihres Zugs.

3 Sie1121 zogen5265 aus3318 von Raemses7486 am fünfzehnten Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des andern Tages4283 der Ostern6453, durch eine hohe7311 Hand3027, daß alle Ägypter4714 sahen5869,

4 und430 begruben6912 eben die Erstgeburt1060, die der HErr3068 unter ihnen geschlagen5221 hatte6213; denn der HErr3068 hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.

5 Als sie1121 von Raemses7486 auszogen, lagerten sie5265 sich2583 in Suchoth.

6 Und zogen5265 aus von Suchoth und lagerten in Etham864, welches liegt an dem Ende7097 der Wüste4057.

7 Von6440 Etham864 zogen5265 sie2583 aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon1189, und lagerten sich7725 gegen Migdol4024.

8 Von Hiroth zogen5265 sie1870 aus und3117 gingen3212 mitten8432 durchs Meer3220 in6440 die Wüste4057; und reiseten drei7969 Tagereisen in5674 der Wüste4057 Etham864 und lagerten sich2583 in Mara4785.

9 Von Mara4785 zogen5265 sie2583 aus und kamen gen Elim362, darin waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmen8558; und lagerten sich5869 daselbst.

10 Von Elim362 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an das Schilfmeer5488.

11 Von dem Schilfmeer5488 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sin5512.

12 Von der Wüste4057 Sin5512 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Daphka.

13 Von Daphka zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Alus442.

14 Von Alus442 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Raphidim7508; daselbst hatte das Volk5971 kein Wasser4325 zu trinken8354.

15 Von Raphidim7508 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sinai5514.

16 Von Sinai4057 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in die Lustgräber.

17 Von den Lustgräbern6914 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hazeroth2698.

18 Von Hazeroth2698 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rithma7575.

19 Von Rithma7575 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rimon-Parez.

20 Von Rimon-Parez zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Libna3841.

21 Von Libna3841 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rissa7446.

22 Von Rissa7446 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Kehelatha6954.

23 Von Kehelatha6954 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 im Gebirge2022 Sapher.

24 Vom Gebirge2022 Sapher zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Harada2732.

25 Von Harada2732 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Makeheloth.

26 Von Makeheloth zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Thahath8480.

27 Von Thahath8480 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Tharah8646.

28 Von Tharah8646 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Mithka4989.

29 Von Mithka4989 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hasmona2832.

30 Von Hasmona2832 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Moseroth4149.

31 Von Moseroth4149 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Bne-Jakan.

32 Von Bne-Jakan zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Horgidgad2735.

33 Von Horgidgad2735 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jathbatha.

34 Von Jathbatha zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Abrona5684.

35 Von Abrona5684 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Ezeon-Gaber.

36 Von Ezeon-Gaber zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Zin6790, das ist Kades6946.

37 Von Kades6946 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an dem Berge2022 Hor2023, an der Grenze7097 des Landes776 Edom123.

38 Da ging der Priester Aaron175 auf5927 den Berg2022 Hor2023 nach dem Befehl6310 des HErrn3068 und3548 starb4191 daselbst im vierzigsten705 Jahr8141 des Auszugs der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776, am ersten259 Tage des fünften2549 Monden2320,

39 da er175 hundert3967 und dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war.

40 Und Arad6166 der König4428 der Kanaaniter3669, der da wohnete gegen Mittag5045 des Landes776 Kanaan3667, hörete, daß die3427 Kinder1121 Israel3478 kamen935.

41 Und von dem Berge2022 Horzogen sie5265 aus und lagerten sich2583 in Zalmona6758.

42 Von Zalmona6758 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Phunon6325.

43 Von Phunon6325 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Oboth88.

44 Von Oboth88 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jgim, am Gebirge Abarim5863 in der Moabiter4124 Grenze1366.

45 Von Jgim zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Dibon-Gad1769.

46 Von Dibon-Gad1769 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Almon-Diblathaim5963.

47 Von Almon-Diblathaim5963 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in6440 dem Gebirge2022 Abarim5682 gegen Nebo5015.

48 Von dem Gebirge2022 Abarim5682 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405.

49 Sie lagerten sich2583 aber am Jordan3383 von Beth-Jesimoth1020 bis an die Breite Sittim63, des Gefildes6160 der Moabiter4124.

50 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in dem Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

51 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 gegangen seid in das Land776 Kanaan3667

52 so sollt ihr6 alle Einwohner3427 vertreiben vor6440 eurem Angesicht und776 alle ihre Säulen4906 und alle ihre gegossenen4541 Bilder6754 umbringen6 und alle ihre Höhen1116 vertilgen3423,

53 daß ihr3427 also das Land776 einnehmet3423 und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land776 gegeben5414, daß ihr‘s einnehmet3423.

54 Und sollt5157 das Land776 austeilen5157 durchs Los1486 unter eure Geschlechter4940. Denen, deren viel7235 ist, sollt5157 ihr desto mehr7227 zuteilen5159, und denen, deren wenig4592 ist, sollt ihr desto weniger4591 zuteilen5159. Wie das Los1486 einem jeglichen daselbst fällt, so soll er‘s haben3318, nach den Stämmen4294 ihrer Väter1.

55 Werdet ihr3427 aber die Einwohner3427 des Landes776 nicht vertreiben3423 vor eurem Angesicht, so werden3498 euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen7899 werden in euren Augen5869 und zu Stacheln6796 in euren Seiten6654 und werden euch drängen6887 auf6440 dem Lande776, da ihr innen wohnet.

56 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun6213 werde, was ich gedachte1819 ihnen zu tun6213.

Числа

Глава 33

1 Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.

2 По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:

3 Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело на виду у египтян,

4 хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.

5 Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.

6 Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.

7 Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

8 Они покинули Пи-Гахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.

9 Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

10 Они покинули Елим и остановились у Красного моря.

11 Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.

12 Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.

13 Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

14 Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

15 Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.

16 Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.

17 Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.

18 Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.

19 Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.

20 Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.

21 Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

22 Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.

23 Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.

24 Они покинули гору Шефер и остановились в Хараде.

25 Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.

26 Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.

27 Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.

28 Они покинули Терах и остановились в Мифке.

29 Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.

30 Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.

31 Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.

32 Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.

33 Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.

34 Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.

35 Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.

36 Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.

37 Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.

38 По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.

39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.

41 Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

42 Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

43 Они покинули Пунон и остановились в Овоте.

44 Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.

45 Они покинули Иим и остановились в Дивон-Гаде.

46 Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.

47 Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

48 Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

49 На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.

50 На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

51 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,

52 то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.

53 Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.

54 Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.

55 Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.

56 Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 33

Числа

Глава 33

1 Das776 sind die Reisen4550 der Kinder1121 Israel3478, die aus3318 Ägyptenland4714 gezogen sind nach ihrem Heer6635 durch3027 Mose4872 und Aaron175.

1 Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.

2 Und Mose4872 beschrieb3789 ihren Auszug4161, wie sie zogen4550, nach dem Befehl6310 des HErrn3068, und sind nämlich dies die Reisen4550 ihres Zugs.

2 По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:

3 Sie1121 zogen5265 aus3318 von Raemses7486 am fünfzehnten Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des andern Tages4283 der Ostern6453, durch eine hohe7311 Hand3027, daß alle Ägypter4714 sahen5869,

3 Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело на виду у египтян,

4 und430 begruben6912 eben die Erstgeburt1060, die der HErr3068 unter ihnen geschlagen5221 hatte6213; denn der HErr3068 hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.

4 хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.

5 Als sie1121 von Raemses7486 auszogen, lagerten sie5265 sich2583 in Suchoth.

5 Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.

6 Und zogen5265 aus von Suchoth und lagerten in Etham864, welches liegt an dem Ende7097 der Wüste4057.

6 Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.

7 Von6440 Etham864 zogen5265 sie2583 aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon1189, und lagerten sich7725 gegen Migdol4024.

7 Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

8 Von Hiroth zogen5265 sie1870 aus und3117 gingen3212 mitten8432 durchs Meer3220 in6440 die Wüste4057; und reiseten drei7969 Tagereisen in5674 der Wüste4057 Etham864 und lagerten sich2583 in Mara4785.

8 Они покинули Пи-Гахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.

9 Von Mara4785 zogen5265 sie2583 aus und kamen gen Elim362, darin waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmen8558; und lagerten sich5869 daselbst.

9 Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

10 Von Elim362 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an das Schilfmeer5488.

10 Они покинули Елим и остановились у Красного моря.

11 Von dem Schilfmeer5488 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sin5512.

11 Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.

12 Von der Wüste4057 Sin5512 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Daphka.

12 Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.

13 Von Daphka zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Alus442.

13 Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

14 Von Alus442 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Raphidim7508; daselbst hatte das Volk5971 kein Wasser4325 zu trinken8354.

14 Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

15 Von Raphidim7508 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sinai5514.

15 Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.

16 Von Sinai4057 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in die Lustgräber.

16 Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.

17 Von den Lustgräbern6914 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hazeroth2698.

17 Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.

18 Von Hazeroth2698 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rithma7575.

18 Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.

19 Von Rithma7575 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rimon-Parez.

19 Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.

20 Von Rimon-Parez zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Libna3841.

20 Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.

21 Von Libna3841 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rissa7446.

21 Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

22 Von Rissa7446 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Kehelatha6954.

22 Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.

23 Von Kehelatha6954 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 im Gebirge2022 Sapher.

23 Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.

24 Vom Gebirge2022 Sapher zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Harada2732.

24 Они покинули гору Шефер и остановились в Хараде.

25 Von Harada2732 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Makeheloth.

25 Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.

26 Von Makeheloth zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Thahath8480.

26 Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.

27 Von Thahath8480 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Tharah8646.

27 Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.

28 Von Tharah8646 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Mithka4989.

28 Они покинули Терах и остановились в Мифке.

29 Von Mithka4989 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hasmona2832.

29 Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.

30 Von Hasmona2832 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Moseroth4149.

30 Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.

31 Von Moseroth4149 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Bne-Jakan.

31 Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.

32 Von Bne-Jakan zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Horgidgad2735.

32 Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.

33 Von Horgidgad2735 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jathbatha.

33 Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.

34 Von Jathbatha zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Abrona5684.

34 Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.

35 Von Abrona5684 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Ezeon-Gaber.

35 Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.

36 Von Ezeon-Gaber zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Zin6790, das ist Kades6946.

36 Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.

37 Von Kades6946 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an dem Berge2022 Hor2023, an der Grenze7097 des Landes776 Edom123.

37 Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.

38 Da ging der Priester Aaron175 auf5927 den Berg2022 Hor2023 nach dem Befehl6310 des HErrn3068 und3548 starb4191 daselbst im vierzigsten705 Jahr8141 des Auszugs der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776, am ersten259 Tage des fünften2549 Monden2320,

38 По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.

39 da er175 hundert3967 und dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war.

39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 Und Arad6166 der König4428 der Kanaaniter3669, der da wohnete gegen Mittag5045 des Landes776 Kanaan3667, hörete, daß die3427 Kinder1121 Israel3478 kamen935.

40 Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.

41 Und von dem Berge2022 Horzogen sie5265 aus und lagerten sich2583 in Zalmona6758.

41 Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

42 Von Zalmona6758 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Phunon6325.

42 Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

43 Von Phunon6325 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Oboth88.

43 Они покинули Пунон и остановились в Овоте.

44 Von Oboth88 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jgim, am Gebirge Abarim5863 in der Moabiter4124 Grenze1366.

44 Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.

45 Von Jgim zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Dibon-Gad1769.

45 Они покинули Иим и остановились в Дивон-Гаде.

46 Von Dibon-Gad1769 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Almon-Diblathaim5963.

46 Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.

47 Von Almon-Diblathaim5963 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in6440 dem Gebirge2022 Abarim5682 gegen Nebo5015.

47 Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

48 Von dem Gebirge2022 Abarim5682 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405.

48 Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

49 Sie lagerten sich2583 aber am Jordan3383 von Beth-Jesimoth1020 bis an die Breite Sittim63, des Gefildes6160 der Moabiter4124.

49 На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.

50 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in dem Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

50 На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

51 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 gegangen seid in das Land776 Kanaan3667

51 — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,

52 so sollt ihr6 alle Einwohner3427 vertreiben vor6440 eurem Angesicht und776 alle ihre Säulen4906 und alle ihre gegossenen4541 Bilder6754 umbringen6 und alle ihre Höhen1116 vertilgen3423,

52 то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.

53 daß ihr3427 also das Land776 einnehmet3423 und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land776 gegeben5414, daß ihr‘s einnehmet3423.

53 Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.

54 Und sollt5157 das Land776 austeilen5157 durchs Los1486 unter eure Geschlechter4940. Denen, deren viel7235 ist, sollt5157 ihr desto mehr7227 zuteilen5159, und denen, deren wenig4592 ist, sollt ihr desto weniger4591 zuteilen5159. Wie das Los1486 einem jeglichen daselbst fällt, so soll er‘s haben3318, nach den Stämmen4294 ihrer Väter1.

54 Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.

55 Werdet ihr3427 aber die Einwohner3427 des Landes776 nicht vertreiben3423 vor eurem Angesicht, so werden3498 euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen7899 werden in euren Augen5869 und zu Stacheln6796 in euren Seiten6654 und werden euch drängen6887 auf6440 dem Lande776, da ihr innen wohnet.

55 Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.

56 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun6213 werde, was ich gedachte1819 ihnen zu tun6213.

56 Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».