Das Buch der RichterKapitel 11 |
1 Jephthah |
2 Da aber das Weib |
3 Da floh |
4 Und über etliche Zeit |
5 Da nun die Kinder |
6 Und sprachen |
7 Aber Jephthah |
8 Die Ältesten |
9 Jephthah |
10 Die Ältesten |
11 Also ging |
12 Da sandte Jephthah |
13 Der König |
14 Jephthah |
15 Die sprachen |
16 Denn da sie aus Ägypten |
17 und |
18 und wandelte in der Wüste |
19 Und |
20 Aber Sihon |
21 Der HErr |
22 und nahmen |
23 So hat nun der HErr |
24 Du solltest die einnehmen |
25 Meinest du, daß du besser |
26 obwohl Israel |
27 Ich habe |
28 Aber der König |
29 Da kam der Geist |
30 Und |
31 was zu meiner Haustür |
32 Also zog |
33 Und er schlug |
34 Da nun Jephthah |
35 Und da er sie sah |
36 Sie aber sprach |
37 Und sie |
38 Er sprach |
39 Und nach |
40 daß die Töchter |
Книга СудейГлава 11 |
1 |
2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая. |
3 |
4 |
5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 сказать ему: |
16 Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш. |
17 Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше. |
18 |
19 |
20 Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль. |
21 |
22 захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана. |
23 |
24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог. |
25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним? |
26 Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время? |
27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами. |
28 |
29 |
30 Иеффай поклялся перед Господом: |
31 то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения. |
32 |
33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян. |
34 |
35 Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: |
36 |
37 Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж. |
38 |
39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. |
40 что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая. |
Das Buch der RichterKapitel 11 |
Книга СудейГлава 11 |
1 Jephthah |
1 |
2 Da aber das Weib |
2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая. |
3 Da floh |
3 |
4 Und über etliche Zeit |
4 |
5 Da nun die Kinder |
5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов. |
6 Und sprachen |
6 |
7 Aber Jephthah |
7 |
8 Die Ältesten |
8 |
9 Jephthah |
9 |
10 Die Ältesten |
10 |
11 Also ging |
11 |
12 Da sandte Jephthah |
12 |
13 Der König |
13 |
14 Jephthah |
14 |
15 Die sprachen |
15 сказать ему: |
16 Denn da sie aus Ägypten |
16 Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш. |
17 und |
17 Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше. |
18 und wandelte in der Wüste |
18 |
19 Und |
19 |
20 Aber Sihon |
20 Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль. |
21 Der HErr |
21 |
22 und nahmen |
22 захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана. |
23 So hat nun der HErr |
23 |
24 Du solltest die einnehmen |
24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог. |
25 Meinest du, daß du besser |
25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним? |
26 obwohl Israel |
26 Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время? |
27 Ich habe |
27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами. |
28 Aber der König |
28 |
29 Da kam der Geist |
29 |
30 Und |
30 Иеффай поклялся перед Господом: |
31 was zu meiner Haustür |
31 то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения. |
32 Also zog |
32 |
33 Und er schlug |
33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян. |
34 Da nun Jephthah |
34 |
35 Und da er sie sah |
35 Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: |
36 Sie aber sprach |
36 |
37 Und sie |
37 Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж. |
38 Er sprach |
38 |
39 Und nach |
39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. |
40 daß die Töchter |
40 что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая. |