Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 3

1 Mose4872 aber hütete1961 die Schafe6629 Jethros3503, seines Schwähers, des Priesters3548 in Midian4080, und trieb5090 die Schafe6629 hinter310 in die Wüste4057 und kam935 an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

2 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 ihm in8432 einer feurigen3827 Flamme784 aus dem398 Busch5572. Und er sah7200, daß der Busch5572 mit Feuer784 brannte1197, und ward doch nicht verzehret.

3 Und4872 sprach559: Ich will7200 dahin5493 und besehen dies große1419 Gesicht4758, warum4069 der Busch5572 nicht verbrennet.

4 Da aber der HErr3068 sah7200, daß er hinging5493 zu sehen7200, rief7121 ihm GOtt430 aus8432 dem Busch5572 und sprach559: Mose4872, Mose4872! Er antwortete559: Hie bin ich.

5 Er sprach559: Tritt7126 nicht herzu1988! Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn der Ort4725, da834 du auf5975 stehest, ist ein heilig6944 Land127.

6 Und3327 sprach559 weiter: Ich bin der GOtt430 deines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks und der GOtt430 Jakobs3290. Und Mose4872 verhüllete sein Angesicht6440, denn er85 fürchtete3372 sich5027, GOtt430 anzuschauen.

7 Und der HErr3068 sprach559: Ich habe7200 gesehen7200 das Elend6040 meines Volks5971 in6440 Ägypten4714 und habe ihr8085 Geschrei6818 gehöret über die, so sie treiben5065; ich habe ihr Leid4341 erkannt3045.

8 Und bin herniedergefahren3381, daß ich sie errette5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und sie ausführe aus diesem Lande776 in ein gut2896 und weit7342 Land776, in ein Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt, nämlich an5927 den Ort4725 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

9 Weil denn nun das Geschrei6818 der Kinder1121 Israel3478 vor mich kommen ist935 und habe auch dazu gesehen7200 ihre Angst3906, wie sie die Ägypter4714 ängsten3905,

10 so gehe3212 nun hin, ich will dich zu Pharao6547 senden7971, daß du mein Volk5971, die Kinder1121 Israel3478, aus3318 Ägypten4714 führest.

11 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Wer bin ich, daß ich zu Pharao6547 gehe3212 und führe die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714?

12 Er sprach559: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen226 sein, daß3588 ich dich gesandt7971 habe5647: Wenn du mein Volk5971 aus3318 Ägypten4714 geführet hast, werdet ihr GOtt430 opfern auf diesem Berge2022.

13 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Siehe, wenn ich zu den Kindern1121 Israel3478 komme935 und spreche zu ihnen: Der GOtt430 eurer Väter1 hat mich zu euch gesandt7971, und sie559 mir sagen559 werden: Wie heißt8034 sein Name? was soll ich ihnen sagen559?

14 GOtt430 sprach559 zu Mose4872: Ich werde sein1961, der ich sein1961 werde. Und sprach559: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt7971.

15 Und85 GOtt430 sprach559 weiter5750 zu Mose4872: Also sollst du zu den8034 Kindern1121 Israel3478 sagen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks, der GOtt430 Jakobs3290, hat mich zu euch gesandt7971. Das ist mein Name ewiglich5769, dabei soll man559 mein gedenken2143 für1755 und3327 für1755.

16 Darum so gehe3212 hin und3327 versammle622 die Ältesten2205 in Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, ist6485 mir er85 schienen, der GOtt430 Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs3290, und hat622 gesagt559: Ich habe6213 euch heimgesucht6485 und gesehen7200, was euch in Ägypten4714 widerfahren ist.

17 Und habe gesagt559: Ich will euch aus dem Elende6040 Ägyptens4714 führen5927 in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, in das Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt.

18 Und wenn3117 sie deine Stimme6963 hören, so sollst du und die Ältesten2205 in Israel3478 hineingehen zum Könige4428 in Ägypten4714 und zu ihm sagen559: Der HErr3068, der Ebräer GOtt430, hat8085 uns gerufen7136. So laß uns nun gehen935 drei7969 Tagesreisen in die Wüste4057, daß wir opfern2076 dem1870 HErrn3068, unserm GOtt430.

19 Aber ich weiß3045, daß euch der König4428 in Ägypten4714 nicht wird ziehen1980 lassen5414 ohne durch eine starke2389 Hand3027.

20 Denn ich werde meine Hand3027 aus strecken und Ägypten4714 schlagen5221 mit7130 allerlei Wundern6381, die ich drinnen tun6213 werde. Danach wird7971 er euch310 ziehen7971 lassen.

21 Und ich will diesem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß, wenn ihr ausziehet, nicht3212 leer7387 ausziehet;

22 sondern ein jeglich Weib802 soll von ihrer Nachbarin7934 und Hausgenossin1004 fordern7592 silberne3701 und güldene Gefäße3627 und Kleider8071; die sollt ihr auf eure Söhne1121 und Töchter1323 legen7760 und den Ägyptern4714 entwenden.

Исход

Глава 3

1 Моисей пас овец у своего тестя, мадиамского священника по имени Иофор. Однажды он погнал овец на западную сторону пустыни и пришёл к Хориву, горе Божьей.

2 На этой горе Божьей, в горящем кусте, Моисей увидел Ангела Господнего. Он увидел куст, который горел, не сгорая.

3 Тогда Моисей решил подойти ближе и посмотреть, почему куст горит огнём, но не сгорает.

4 Господь увидел, что Моисей подходит посмотреть на куст, и позвал его: «Моисей, Моисей!» «Да, Господи», — ответил Моисей.

5 «Не подходи ближе, — сказал Господь. — Сними сандалии, так как ты стоишь на святой земле.

6 Я — Бог твоих предков, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова!» Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.

7 Тогда Господь сказал: «Я видел, какие великие невзгоды терпит Мой народ в Египте, и слышал, как стонет он от притеснений египтян; Я знаю о боли его.

8 Я снизойду и спасу Мой народ от египтян, выведу его из той земли и приведу в хорошую землю, где он избавится от невзгод. Та земля изобилует всяким добром. Много разных народов живёт в той земле: хананеи, хеттеи, аморреи, ферезеи, евеи и иевусеи.

9 Я слышал стенания израильского народа, видел, какой тяжкой сделали его жизнь египтяне.

10 И вот теперь Я посылаю тебя к фараону. Пойди и выведи из Египта Мой народ, народ Израиля!»

11 Но Моисей сказал Богу: «Я — маленький человек! Кто я такой, чтобы идти к фараону и вывести народ Израиля из Египта?»

12 «Ты сможешь сделать это, потому что Я буду с тобой! — сказал Бог. — И вот свидетельство того, что Я посылаю тебя: после того как ты выведешь народ из Египта, вы придёте и совершите служение Мне на этой горе!»

13 Тогда Моисей спросил: «Но, если я пойду и скажу израильскому народу: „Бог ваших предков послал меня”, а люди спросят: „Как имя Его?” — что я им скажу?»

14 Бог ответил Моисею: «Я — Сущий. Когда пойдёшь к израильтянам, скажи им: „Сущий послал меня к вам”».

15 И ещё сказал Бог Моисею: «Вот что ты должен сказать людям: „Иегова — Бог ваших предков, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моё имя всегда будет Иегова, и под этим именем Меня будет знать великое множество поколений!”

16 Иди и собери всех старейшин народа и скажи им: „Иегова, Бог ваших предков, явился мне. Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова говорил со мной. Вот что сказал Господь: „Я видел ваши невзгоды и всё, что с вами произошло в Египте,

17 и решил увести вас от страданий, которые вы терпите в Египте. Я приведу вас в землю, ныне принадлежащую многим народам: хананеям, хеттеям, аморреям, ферезеям, евеям и иевусеям — приведу вас в землю, изобилующую всяким добром”.

18 Старейшины послушают тебя и пойдут с тобой к египетскому царю, и вы скажете ему, что Иегова, Бог иудейского народа, явился нам и велел нам идти три дня по пустыне, а после того принести жертвы Иегове, Богу нашему.

19 Я знаю, что египетский царь не отпустит вас, и только великая сила заставит его это сделать.

20 Я явлю Свою великую силу и использую её против Египта; Я сделаю так, что удивительные события произойдут в той земле, и тогда фараон отпустит вас.

21 Я сделаю так, что египтяне будут по-доброму относиться к израильскому народу. Они принесут вашему народу множество даров, когда вы будете покидать Египет.

22 Все израильские женщины должны попросить подарки у своих соседей египтян и у тех египтянок, которые живут у них в домах. И египтянки дадут им подарки. Ваш народ получит золотые и серебряные вещи и нарядную одежду. Когда же вы будете покидать Египет, наденьте все эти подарки на ваших детей. Так вы унесёте с собой богатство Египта”».

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 3

Исход

Глава 3

1 Mose4872 aber hütete1961 die Schafe6629 Jethros3503, seines Schwähers, des Priesters3548 in Midian4080, und trieb5090 die Schafe6629 hinter310 in die Wüste4057 und kam935 an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

1 Моисей пас овец у своего тестя, мадиамского священника по имени Иофор. Однажды он погнал овец на западную сторону пустыни и пришёл к Хориву, горе Божьей.

2 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 ihm in8432 einer feurigen3827 Flamme784 aus dem398 Busch5572. Und er sah7200, daß der Busch5572 mit Feuer784 brannte1197, und ward doch nicht verzehret.

2 На этой горе Божьей, в горящем кусте, Моисей увидел Ангела Господнего. Он увидел куст, который горел, не сгорая.

3 Und4872 sprach559: Ich will7200 dahin5493 und besehen dies große1419 Gesicht4758, warum4069 der Busch5572 nicht verbrennet.

3 Тогда Моисей решил подойти ближе и посмотреть, почему куст горит огнём, но не сгорает.

4 Da aber der HErr3068 sah7200, daß er hinging5493 zu sehen7200, rief7121 ihm GOtt430 aus8432 dem Busch5572 und sprach559: Mose4872, Mose4872! Er antwortete559: Hie bin ich.

4 Господь увидел, что Моисей подходит посмотреть на куст, и позвал его: «Моисей, Моисей!» «Да, Господи», — ответил Моисей.

5 Er sprach559: Tritt7126 nicht herzu1988! Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn der Ort4725, da834 du auf5975 stehest, ist ein heilig6944 Land127.

5 «Не подходи ближе, — сказал Господь. — Сними сандалии, так как ты стоишь на святой земле.

6 Und3327 sprach559 weiter: Ich bin der GOtt430 deines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks und der GOtt430 Jakobs3290. Und Mose4872 verhüllete sein Angesicht6440, denn er85 fürchtete3372 sich5027, GOtt430 anzuschauen.

6 Я — Бог твоих предков, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова!» Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.

7 Und der HErr3068 sprach559: Ich habe7200 gesehen7200 das Elend6040 meines Volks5971 in6440 Ägypten4714 und habe ihr8085 Geschrei6818 gehöret über die, so sie treiben5065; ich habe ihr Leid4341 erkannt3045.

7 Тогда Господь сказал: «Я видел, какие великие невзгоды терпит Мой народ в Египте, и слышал, как стонет он от притеснений египтян; Я знаю о боли его.

8 Und bin herniedergefahren3381, daß ich sie errette5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und sie ausführe aus diesem Lande776 in ein gut2896 und weit7342 Land776, in ein Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt, nämlich an5927 den Ort4725 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

8 Я снизойду и спасу Мой народ от египтян, выведу его из той земли и приведу в хорошую землю, где он избавится от невзгод. Та земля изобилует всяким добром. Много разных народов живёт в той земле: хананеи, хеттеи, аморреи, ферезеи, евеи и иевусеи.

9 Weil denn nun das Geschrei6818 der Kinder1121 Israel3478 vor mich kommen ist935 und habe auch dazu gesehen7200 ihre Angst3906, wie sie die Ägypter4714 ängsten3905,

9 Я слышал стенания израильского народа, видел, какой тяжкой сделали его жизнь египтяне.

10 so gehe3212 nun hin, ich will dich zu Pharao6547 senden7971, daß du mein Volk5971, die Kinder1121 Israel3478, aus3318 Ägypten4714 führest.

10 И вот теперь Я посылаю тебя к фараону. Пойди и выведи из Египта Мой народ, народ Израиля!»

11 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Wer bin ich, daß ich zu Pharao6547 gehe3212 und führe die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714?

11 Но Моисей сказал Богу: «Я — маленький человек! Кто я такой, чтобы идти к фараону и вывести народ Израиля из Египта?»

12 Er sprach559: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen226 sein, daß3588 ich dich gesandt7971 habe5647: Wenn du mein Volk5971 aus3318 Ägypten4714 geführet hast, werdet ihr GOtt430 opfern auf diesem Berge2022.

12 «Ты сможешь сделать это, потому что Я буду с тобой! — сказал Бог. — И вот свидетельство того, что Я посылаю тебя: после того как ты выведешь народ из Египта, вы придёте и совершите служение Мне на этой горе!»

13 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Siehe, wenn ich zu den Kindern1121 Israel3478 komme935 und spreche zu ihnen: Der GOtt430 eurer Väter1 hat mich zu euch gesandt7971, und sie559 mir sagen559 werden: Wie heißt8034 sein Name? was soll ich ihnen sagen559?

13 Тогда Моисей спросил: «Но, если я пойду и скажу израильскому народу: „Бог ваших предков послал меня”, а люди спросят: „Как имя Его?” — что я им скажу?»

14 GOtt430 sprach559 zu Mose4872: Ich werde sein1961, der ich sein1961 werde. Und sprach559: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt7971.

14 Бог ответил Моисею: «Я — Сущий. Когда пойдёшь к израильтянам, скажи им: „Сущий послал меня к вам”».

15 Und85 GOtt430 sprach559 weiter5750 zu Mose4872: Also sollst du zu den8034 Kindern1121 Israel3478 sagen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks, der GOtt430 Jakobs3290, hat mich zu euch gesandt7971. Das ist mein Name ewiglich5769, dabei soll man559 mein gedenken2143 für1755 und3327 für1755.

15 И ещё сказал Бог Моисею: «Вот что ты должен сказать людям: „Иегова — Бог ваших предков, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моё имя всегда будет Иегова, и под этим именем Меня будет знать великое множество поколений!”

16 Darum so gehe3212 hin und3327 versammle622 die Ältesten2205 in Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, ist6485 mir er85 schienen, der GOtt430 Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs3290, und hat622 gesagt559: Ich habe6213 euch heimgesucht6485 und gesehen7200, was euch in Ägypten4714 widerfahren ist.

16 Иди и собери всех старейшин народа и скажи им: „Иегова, Бог ваших предков, явился мне. Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова говорил со мной. Вот что сказал Господь: „Я видел ваши невзгоды и всё, что с вами произошло в Египте,

17 Und habe gesagt559: Ich will euch aus dem Elende6040 Ägyptens4714 führen5927 in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, in das Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt.

17 и решил увести вас от страданий, которые вы терпите в Египте. Я приведу вас в землю, ныне принадлежащую многим народам: хананеям, хеттеям, аморреям, ферезеям, евеям и иевусеям — приведу вас в землю, изобилующую всяким добром”.

18 Und wenn3117 sie deine Stimme6963 hören, so sollst du und die Ältesten2205 in Israel3478 hineingehen zum Könige4428 in Ägypten4714 und zu ihm sagen559: Der HErr3068, der Ebräer GOtt430, hat8085 uns gerufen7136. So laß uns nun gehen935 drei7969 Tagesreisen in die Wüste4057, daß wir opfern2076 dem1870 HErrn3068, unserm GOtt430.

18 Старейшины послушают тебя и пойдут с тобой к египетскому царю, и вы скажете ему, что Иегова, Бог иудейского народа, явился нам и велел нам идти три дня по пустыне, а после того принести жертвы Иегове, Богу нашему.

19 Aber ich weiß3045, daß euch der König4428 in Ägypten4714 nicht wird ziehen1980 lassen5414 ohne durch eine starke2389 Hand3027.

19 Я знаю, что египетский царь не отпустит вас, и только великая сила заставит его это сделать.

20 Denn ich werde meine Hand3027 aus strecken und Ägypten4714 schlagen5221 mit7130 allerlei Wundern6381, die ich drinnen tun6213 werde. Danach wird7971 er euch310 ziehen7971 lassen.

20 Я явлю Свою великую силу и использую её против Египта; Я сделаю так, что удивительные события произойдут в той земле, и тогда фараон отпустит вас.

21 Und ich will diesem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß, wenn ihr ausziehet, nicht3212 leer7387 ausziehet;

21 Я сделаю так, что египтяне будут по-доброму относиться к израильскому народу. Они принесут вашему народу множество даров, когда вы будете покидать Египет.

22 sondern ein jeglich Weib802 soll von ihrer Nachbarin7934 und Hausgenossin1004 fordern7592 silberne3701 und güldene Gefäße3627 und Kleider8071; die sollt ihr auf eure Söhne1121 und Töchter1323 legen7760 und den Ägyptern4714 entwenden.

22 Все израильские женщины должны попросить подарки у своих соседей египтян и у тех египтянок, которые живут у них в домах. И египтянки дадут им подарки. Ваш народ получит золотые и серебряные вещи и нарядную одежду. Когда же вы будете покидать Египет, наденьте все эти подарки на ваших детей. Так вы унесёте с собой богатство Египта”».

1.0x