Der Prophet Jesaja

Kapitel 36

1 Und5892 es begab sich, im vierzehnten Jahr8141 des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, herauf wider alle festen1219 Städte6240 Judas und gewann sie8610.

2 Und der König4428 zu Assyrien804 sandte7971 den Rabsake von Lachis3923 gen Jerusalem3389 zu dem Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426. Und er trat5975 an die Wasserröhren des obern5945 Teichs1295 am Wege4546 bei dem Acker7704 des Färbers.

3 Und es1004 ging3318 zu ihm heraus Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Kanzler2142, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608.

4 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Saget doch dem Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 zu Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

5 Ich achte, du559 lässest dich982 bereden, daß du noch Rat1697 und8193 Macht1369 wissest zu streiten4421. Auf wen verlässest du denn dich, daß du mir bist abfällig worden?

6 Verlässest du982 dich982 auf den zerbrochenen7533 Rohrstab4938 Ägypten4714, welcher, so jemand sich darauf lehnet, gehet er376 ihm in die Hand3709 und935 durchbohret sie? Also tut Pharao6547, der König4428 zu Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

7 Willst du982 aber mir sagen559: Wir verlassen uns auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430? Ist‘s5493 denn nicht der, welches Höhen1116 und Altäre4196 der Hiskia2396 hat abgetan und zu Juda3063 und Jerusalem3389 gesagt559: Vor diesem Altar4196 sollt ihr anbeten7812?

8 Wohlan6148, so nimm‘s an mit meinem Herrn113, dem Könige4428 zu Assyrien804! Ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414; laß5414 sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten7392.

9 Wie willst du denn bleiben vor einem259 Hauptmann6346, der geringsten6996 Diener einem meines Herrn113? Und5650 du verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen.

10 Dazu meinest du, daß ich ohne1107 den HErrn3068 bin heraufgezogen5927 in dies Land776, dasselbige zu verderben7843? Ja, der HErr3068 sprach559 zu mir: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und verderbe7843 es!

11 Aber Eliakim und Sebena und Joah3098 sprachen559 zum Erzschenken7262: Lieber, rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen‘s wohl; und rede nicht auf jüdisch3066 mit uns8085 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

12 Da sprach559 der Erzschenke7262: Meinest du8354, daß mein Herr113 mich zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971 habe, solche Worte1697 zu reden1696, und nicht vielmehr zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 samt euch ihren eigenen Mist2716 fressen398 und ihren Harn saufen?

13 Und6963 der Erzschenke7262 stund und rief7121 laut1419 auf5975 jüdisch3066 und sprach559: Höret die Worte1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 zu8085 Assyrien804!

14 So spricht559 der König4428: Laßt euch Hiskia2396 nicht betrügen5377; denn er kann3201 euch nicht erretten5337.

15 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er sagt: Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

16 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der König4428 zu8085 Assyrien804: Tut mir zu6213 Danke und376 gehet zu mir heraus, so sollt ihr ein376 jeglicher von seinem Weinstock1612 und376 von seinem Feigenbaum8384 essen398 und aus3318 seinem Brunnen953 trinken8354,

17 bis daß ich komme und hole euch in ein Land776, wie euer Land776 ist935, ein Land776, da Korn1715 und Most8492 innen ist3947, ein Land776, da Brot3899 und Weinberge3754 innen sind.

18 Laßt euch Hiskia2396 nicht5337 bereden5496, daß559 er sagt: Der HErr3068 wird uns erlösen. Haben auch5337 der Heiden1471 Götter430 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804?

19 Wo sind die Götter430 zu Hamath2574 und Arpad774? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

20 Welcher unter allen Göttern430 dieser Lande776 hat sein Land776 errettet5337 von meiner Hand3027, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 erretten5337 von meiner Hand3027?

21 Sie2790 schwiegen aber stille und antworteten6030 ihm nichts1697; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

22 Da kamen935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Kanzler, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608, mit zerrissenen7167 Kleidern899 und zeigten ihm5046 an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 В четырнадцатый год царствования Езекии Сеннахирим, ассирийский царь, пошёл воевать против всех укреплённых городов Иудеи и захватил их.

2 Сеннахирим послал своего военачальника с большим войском из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим. Когда они остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к полю Мойщика,

3 к ним на переговоры из Иерусалима вышли трое: Елиаким, сын Хелкии, начальник царского дворца, секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа.

4 Тогда военачальник сказал им: «Передайте Езекии, что говорит великий царь, ассирийский царь: „На что ты надеешься?

5 Ты говорил, что у тебя есть сила и военный опыт. Но на самом деле у тебя лишь пустые слова. На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

6 Ты надеешься на Египет, на эту „надломленную трость”! Если человек обопрётся на эту трость, она проколет ему руку и поранит его! Так и на фараона, египетского царя, полагаться нельзя.

7 Может быть, вы скажете: „Мы надеемся на Господа, Бога нашего”. Но я знаю, что Езекия разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу, дав людям Иудеи и Израиля такой приказ: „Вы должны поклоняться только перед этим алтарём в Иерусалиме”.

8 Если ты всё ещё желаешь сразиться с моим господином, ассирийским царём, то я заключу с тобой такое соглашение. Я обещаю тебе дать две тысячи коней, если ты сможешь найти для них всадников.

9 Но даже после этого тебе не одолеть ни одного из низших командиров моего господина! Так почему же ты всё ещё надеешься, что Египет даст тебе колесницы и всадников?

10 И разве не по воле Господа я пришёл разрушить Иерусалим?! Господь сказал мне: „Пойди против этой страны и уничтожь её!”»

11 Трое из Иерусалима: Елиаким, Севна и Иоах — сказали ассирийскому начальнику: «Говори с нами по-арамейски, мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-иудейски, потому что люди на стене могут услышать нас».

12 Но ассирийский начальник сказал им: «Мой господин послал меня говорить не только с тобой и с твоим господином. Я также обращаюсь и к людям, которые сидят на стене! Они, как и все вы, будут страдать от недостатка воды и пищи, а также будут есть собственные испражнения и пить свою мочу».

13 Затем начальник громко крикнул по-иудейски:

14 «Слушайте слово великого царя, царя Ассирии: „Не позволяйте Езекии вас обманывать, он не способен вас защитить.

15 Не дайте Езекии заставить вас довериться Господу, когда он говорит: „Господь спасёт нас! Этот город не будет отдан в руки ассирийского царя!”

16 Не слушайте Езекию. Примиритесь со мной и выйдите ко мне. Тогда каждый из вас будет есть свой виноград и фиги, и каждый сможет пить воду из своего колодца.

17 Живите в своих домах, пока я не приду и не уведу вас в землю, подобную вашей, где у вас будет достаточно зерна, молодого вина, хлеба и виноградников”.

18 Не позволяйте Езекии вас обманывать и говорить: „Господь спасёт нас!” Спас ли хоть один из богов других народов их от ассирийского царя? Нет!

19 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от моей руки? Нет!

20 Спас ли хоть один из богов других стран свою землю от моей руки? Нет! Так сможет ли Господь спасти Иерусалим от меня?»

21 Но жители Иерусалима молчали и не отвечали ему (Езекия приказал людям не отвечать).

22 Тогда Елиаким, управитель дворца, сын Хелкии, царский секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа, разорвали на себе одежды в знак глубокой печали, пошли к Езекии и рассказали ему обо всём, что случилось.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 36

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 Und5892 es begab sich, im vierzehnten Jahr8141 des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, herauf wider alle festen1219 Städte6240 Judas und gewann sie8610.

1 В четырнадцатый год царствования Езекии Сеннахирим, ассирийский царь, пошёл воевать против всех укреплённых городов Иудеи и захватил их.

2 Und der König4428 zu Assyrien804 sandte7971 den Rabsake von Lachis3923 gen Jerusalem3389 zu dem Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426. Und er trat5975 an die Wasserröhren des obern5945 Teichs1295 am Wege4546 bei dem Acker7704 des Färbers.

2 Сеннахирим послал своего военачальника с большим войском из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим. Когда они остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к полю Мойщика,

3 Und es1004 ging3318 zu ihm heraus Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Kanzler2142, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608.

3 к ним на переговоры из Иерусалима вышли трое: Елиаким, сын Хелкии, начальник царского дворца, секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа.

4 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Saget doch dem Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 zu Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

4 Тогда военачальник сказал им: «Передайте Езекии, что говорит великий царь, ассирийский царь: „На что ты надеешься?

5 Ich achte, du559 lässest dich982 bereden, daß du noch Rat1697 und8193 Macht1369 wissest zu streiten4421. Auf wen verlässest du denn dich, daß du mir bist abfällig worden?

5 Ты говорил, что у тебя есть сила и военный опыт. Но на самом деле у тебя лишь пустые слова. На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

6 Verlässest du982 dich982 auf den zerbrochenen7533 Rohrstab4938 Ägypten4714, welcher, so jemand sich darauf lehnet, gehet er376 ihm in die Hand3709 und935 durchbohret sie? Also tut Pharao6547, der König4428 zu Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

6 Ты надеешься на Египет, на эту „надломленную трость”! Если человек обопрётся на эту трость, она проколет ему руку и поранит его! Так и на фараона, египетского царя, полагаться нельзя.

7 Willst du982 aber mir sagen559: Wir verlassen uns auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430? Ist‘s5493 denn nicht der, welches Höhen1116 und Altäre4196 der Hiskia2396 hat abgetan und zu Juda3063 und Jerusalem3389 gesagt559: Vor diesem Altar4196 sollt ihr anbeten7812?

7 Может быть, вы скажете: „Мы надеемся на Господа, Бога нашего”. Но я знаю, что Езекия разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу, дав людям Иудеи и Израиля такой приказ: „Вы должны поклоняться только перед этим алтарём в Иерусалиме”.

8 Wohlan6148, so nimm‘s an mit meinem Herrn113, dem Könige4428 zu Assyrien804! Ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414; laß5414 sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten7392.

8 Если ты всё ещё желаешь сразиться с моим господином, ассирийским царём, то я заключу с тобой такое соглашение. Я обещаю тебе дать две тысячи коней, если ты сможешь найти для них всадников.

9 Wie willst du denn bleiben vor einem259 Hauptmann6346, der geringsten6996 Diener einem meines Herrn113? Und5650 du verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen.

9 Но даже после этого тебе не одолеть ни одного из низших командиров моего господина! Так почему же ты всё ещё надеешься, что Египет даст тебе колесницы и всадников?

10 Dazu meinest du, daß ich ohne1107 den HErrn3068 bin heraufgezogen5927 in dies Land776, dasselbige zu verderben7843? Ja, der HErr3068 sprach559 zu mir: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und verderbe7843 es!

10 И разве не по воле Господа я пришёл разрушить Иерусалим?! Господь сказал мне: „Пойди против этой страны и уничтожь её!”»

11 Aber Eliakim und Sebena und Joah3098 sprachen559 zum Erzschenken7262: Lieber, rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen‘s wohl; und rede nicht auf jüdisch3066 mit uns8085 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

11 Трое из Иерусалима: Елиаким, Севна и Иоах — сказали ассирийскому начальнику: «Говори с нами по-арамейски, мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-иудейски, потому что люди на стене могут услышать нас».

12 Da sprach559 der Erzschenke7262: Meinest du8354, daß mein Herr113 mich zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971 habe, solche Worte1697 zu reden1696, und nicht vielmehr zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 samt euch ihren eigenen Mist2716 fressen398 und ihren Harn saufen?

12 Но ассирийский начальник сказал им: «Мой господин послал меня говорить не только с тобой и с твоим господином. Я также обращаюсь и к людям, которые сидят на стене! Они, как и все вы, будут страдать от недостатка воды и пищи, а также будут есть собственные испражнения и пить свою мочу».

13 Und6963 der Erzschenke7262 stund und rief7121 laut1419 auf5975 jüdisch3066 und sprach559: Höret die Worte1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 zu8085 Assyrien804!

13 Затем начальник громко крикнул по-иудейски:

14 So spricht559 der König4428: Laßt euch Hiskia2396 nicht betrügen5377; denn er kann3201 euch nicht erretten5337.

14 «Слушайте слово великого царя, царя Ассирии: „Не позволяйте Езекии вас обманывать, он не способен вас защитить.

15 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er sagt: Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

15 Не дайте Езекии заставить вас довериться Господу, когда он говорит: „Господь спасёт нас! Этот город не будет отдан в руки ассирийского царя!”

16 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der König4428 zu8085 Assyrien804: Tut mir zu6213 Danke und376 gehet zu mir heraus, so sollt ihr ein376 jeglicher von seinem Weinstock1612 und376 von seinem Feigenbaum8384 essen398 und aus3318 seinem Brunnen953 trinken8354,

16 Не слушайте Езекию. Примиритесь со мной и выйдите ко мне. Тогда каждый из вас будет есть свой виноград и фиги, и каждый сможет пить воду из своего колодца.

17 bis daß ich komme und hole euch in ein Land776, wie euer Land776 ist935, ein Land776, da Korn1715 und Most8492 innen ist3947, ein Land776, da Brot3899 und Weinberge3754 innen sind.

17 Живите в своих домах, пока я не приду и не уведу вас в землю, подобную вашей, где у вас будет достаточно зерна, молодого вина, хлеба и виноградников”.

18 Laßt euch Hiskia2396 nicht5337 bereden5496, daß559 er sagt: Der HErr3068 wird uns erlösen. Haben auch5337 der Heiden1471 Götter430 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804?

18 Не позволяйте Езекии вас обманывать и говорить: „Господь спасёт нас!” Спас ли хоть один из богов других народов их от ассирийского царя? Нет!

19 Wo sind die Götter430 zu Hamath2574 und Arpad774? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

19 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от моей руки? Нет!

20 Welcher unter allen Göttern430 dieser Lande776 hat sein Land776 errettet5337 von meiner Hand3027, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 erretten5337 von meiner Hand3027?

20 Спас ли хоть один из богов других стран свою землю от моей руки? Нет! Так сможет ли Господь спасти Иерусалим от меня?»

21 Sie2790 schwiegen aber stille und antworteten6030 ihm nichts1697; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

21 Но жители Иерусалима молчали и не отвечали ему (Езекия приказал людям не отвечать).

22 Da kamen935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Kanzler, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608, mit zerrissenen7167 Kleidern899 und zeigten ihm5046 an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

22 Тогда Елиаким, управитель дворца, сын Хелкии, царский секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа, разорвали на себе одежды в знак глубокой печали, пошли к Езекии и рассказали ему обо всём, что случилось.