Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 25

1 Dann5119 wird das932 Himmelreich3772 gleich sein3666 zehn1176 Jungfrauen3933, die3748 ihre Lampen2985 nahmen2983 und gingen aus1831 dem Bräutigam3566 entgegen1519.

2 Aber1161 fünf4002 unter1537 ihnen846 waren2258 töricht3474, und2532 fünf4002 waren klug5429.

3 Die3748 törichten3474 nahmen2983 ihre1438 Lampen2985, aber sie nahmen2983 nicht3756 Öl1637 mit3326 sich1438.

4 Die klugen5429 aber1161 nahmen2983 Öl1637 in1722 ihren Gefäßen30 samt3326 ihren Lampen2985.

5 Da2532 nun der Bräutigam3566 verzog5549, wurden sie alle3956 schläfrig3573 und1161 entschliefen.

6 Zur1519 Mitternacht aber1161 ward1096 ein Geschrei2906: Siehe2400, der Bräutigam3566 kommt2064; gehet aus1831 ihm846 entgegen529!

7 Da5119 stunden diese1565 Jungfrauen3933 alle3956 auf1453 und2532 schmückten2885 ihre Lampen2985.

8 Die törichten3474 aber1161 sprachen2036 zu den klugen5429: Gebt1325 uns2254 von1537 eurem5216 Öle; denn3754 unsere2257 Lampen2985 verlöschen4570!

9 Da antworteten611 die klugen5429 und2532 sprachen3004: Nicht3379 also, auf daß nicht3756 uns2254 und1161 euch5213 gebreche714. Gehet aber1161 hin4198 zu4314 den Krämern4453 und2532 kaufet für euch1438 selbst!

10 Und1161 da sie846 hingingen zu1519 kaufen59, kam2064 der Bräutigam3566; und2532 welche bereit2092 waren, gingen565 mit3326 ihm hinein1525 zur Hochzeit1062. Und2532 die Tür2374 ward verschlossen2808.

11 Zuletzt5305 kamen2064 auch die andern3062 Jungfrauen3933 und2532 sprachen3004: Herr2962, Herr2962, tu uns2254 auf455!

12 Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756.

13 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 weder3756 Tag2250 noch3761 Stunde5610, in welcher3739 des Menschen444 Sohn kommen2064 wird.

14 Gleichwie5618 ein Mensch444, der2532 über Land zog589, rief2564 seinen846 Knechten1401 und1063 tat ihnen seine2398 Güter5224 ein.

15 Und2532 einem3303 gab1325 er2532 fünf4002 Zentner, dem3739 andern zwei1417, dem3739 dritten einen1520, einem jeden nach2596 seinem2398 Vermögen1411, und1161 zog589 bald2112 hinweg.

16 Da ging der846 hin4198, der fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte, und1161 handelte2038 mit1722 denselbigen und2532 gewann4160 andere243 fünf4002 Zentner5007.

17 Desgleichen5615 auch2532, der3588 zwei1417 Zentner empfangen hatte, gewann2770 auch2532 zwei1417 andere243.

18 Der1520 aber1161 einen empfangen2983 hatte, ging565 hin und2532 machte3736 eine Grube in1722 die Erde1093 und verbarg613 seines Herrn2962 Geld694.

19 Über3326 eine lange4183 Zeit5550 kam2064 der1565 Herr2962 dieser Knechte1401 und2532 hielt4868 Rechenschaft3056 mit3326 ihnen846.

20 Da trat herzu4334, der846 fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und2532 legte4374 andere243 fünf4002 Zentner5007 dar und sprach3004: Herr2962, du hast mir3427 fünf4002 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe damit1909 andere243 fünf4002 Zentner5007 gewonnen2770.

21 Da2532 sprach5346 sein846 Herr2962 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und1161 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!

22 Da trat auch2532 herzu4334, der846 zwei1417 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und1161 sprach2036: Herr2962, du hast mir3427 zwei1417 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe mit1909 denselben zwei1417 andere243 gewonnen2770.

23 Sein846 Herr2962 sprach5346 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und2532 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!

24 Da3606 trat auch herzu4334, der1520 einen Zentner5007 empfangen2983 hatte, und2532 sprach2036: Herr2962, ich wußte1097, daß3754 du4571 ein harter4642 Mann444 bist1488: du schneidest2325, wo3699 du nicht3756 gesäet hast4687, und2532 sammelst4863, da du nicht3756 gestreuet hast4687.

25 Und2532 fürchtete mich5399, ging565 hin und verbarg2928 deinen4675 Zentner5007 in1722 die Erde1093. Siehe2396, da hast2192 du das Deine4674.

26 Sein846 Herr2962 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Du1492 Schalk4190 und2532 fauler3636 Knecht1401! Wußtest du, daß3754 ich schneide2325, da3699 ich nicht3756 gesäet habe4687, und sammle4863, da3606 ich nicht3756 gestreuet habe1287,

27 so3767 solltest1163 du4571 mein3450 Geld694 zu den Wechslern5133 getan haben906, und2532 wenn ich1473 kommen2064 wäre, hätte ich302 das Meine zu mir1699 genommen2865 mit4862 Wucher.

28 Darum3767 nehmet von575 ihm846 den Zentner5007 und2532 gebet‘s1325 dem, der zehn1176 Zentner5007 hat2192!

29 Denn1063 wer3956 da hat2192, dem575 wird gegeben1325 werden4052, und2532 wird die3739 Fülle haben2192; wer aber1161 nicht3361 hat2192, dem wird auch2532, was er846 hat, genommen142 werden.

30 Und2532 den unnützen888 Knecht1401 werft1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

31 Wenn3752 aber des Menschen444 Sohn kommen2064 wird in1722 seiner Herrlichkeit1391 und2532 alle3956 heiligen40 Engel32 mit3326 ihm, dann5119 wird er846 sitzen2523 auf1909 dem Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391.

32 Und2532 werden vor1715 ihm alle3956 Völker1484 versammelt4863 werden. Und2532 er846 wird sie846 voneinander scheiden873, gleich als5618 ein Hirte4166 die Schafe4263 von575 den575 Böcken2056 scheidet.

33 Und2532 wird die Schafe4263 zu1537 seiner Rechten1188 stellen2476 und3303 die Böcke2055 zur1537 Linken2176.

34 Da5119 wird denn der König935 sagen2046 zu575 denen zu seiner Rechten1188: Kommt1205 her, ihr Gesegneten2127 meines3450 Vaters3962, ererbet das932 Reich, das euch5213 bereitet2090 ist von1537 Anbeginn2602 der Welt2889!

35 Denn1063 ich2252 bin hungrig3983 gewesen1372, und2532 ihr habt1325 mich3427 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 getränket. Ich bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 beherberget.

36 Ich2252 bin nackend gewesen770, und2532 ihr habt mich3165 bekleidet4016. Ich bin krank gewesen, und2532 ihr habt mich3165 besuchet. Ich bin gefangen5438 gewesen, und2532 ihr seid zu1722 mir3165 kommen2064.

37 Dann5119 werden ihm846 die Gerechten1342 antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 hungrig3983 gesehen1492 und2532 haben dich gespeiset, oder2228 durstig1372 und haben dich getränket?

38 Wann4219 haben wir2532 dich4571 einen Gast3581 gesehen1492 und1161 beherberget, oder2228 nackend und2532 haben dich bekleidet4016?

39 Wann4219 haben wir2532 dich4571 krank772 oder2228 gefangen5438 gesehen1492 und1161 sind zu1722 dir4571 kommen2064?

40 Und2532 der1520 König935 wird antworten611 und sagen2046 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 getan4160 habt einem unter diesen5130 meinen3450 geringsten1646 Brüdern80, das1909 habt ihr mir1698 getan4160.

41 Dann5119 wird er auch2532 sagen2046 zu denen zur Linken2176: Gehet hin4198 von1537 mir1700, ihr846 Verfluchten2672, in1519 das ewige166 Feuer4442, das bereitet2090 ist dem575 Teufel1228 und2532 seinen Engeln32!

42 Ich bin hungrig3983 gewesen1372, und1063 ihr habt1325 mich3427 nicht3756 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht2532 getränket.

43 Ich2252 bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 beherberget. Ich bin nackend gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 bekleidet4016. Ich bin krank772 und2532 gefangen5438 gewesen, und2532 ihr habt mich1722 nicht3756 besuchet.

44 Da5119 werden sie846 ihm auch antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 gesehen1492 hungrig3983 oder2228 durstig1372 oder2228 einen Gast3581 oder2228 nackend oder2228 krank772 oder2228 gefangen1722 und2532 haben dir4671 nicht3756 gedienet?

45 Dann5119 wird er ihnen antworten611 und sagen3004: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 nicht3756 getan4160 habt einem1520 unter diesen5130 Geringsten1646, das1909 habt ihr mir1698 auch nicht3761 getan4160.

46 Und2532 sie werden565 in1519 die ewige166 Pein2851 gehen, aber1161 die Gerechten1342 in1519 das3778 ewige166 Leben2222.

Евангелие от Матфея

Глава 25

1 «В тот День Царство Небесное будет подобно десяти девушкам, которые взяли лампы и отправились навстречу жениху.

2 Пять из них были мудры, а другие пять — глупы.

3 Глупые взяли лампы, но не взяли масла.

4 Мудрые же вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.

5 Жених задерживался, девушки захотели спать и уснули.

6 Но в полночь раздался крик: „Вот приближается жених! Идите встречать!”

7 В тот же миг все девушки встали и засветили свои лампы.

8 Но глупые сказали мудрым: „Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!”

9 В ответ мудрые сказали: „Мы ничего не можем вам дать, так как ничего не останется ни вам, ни нам. Пойдите к торговцам и купите у них масла для ваших ламп”.

10 Пока те ходили за маслом, прибыл жених, и те девушки, которые были готовы, пошли на свадебный пир вместе с ним. Дверь же закрыли и заперли.

11 Наконец пришли остальные девушки и сказали: „Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!”

12 Но он ответил: „Правду вам говорю: я не знаю вас!”

13 Так бодрствуйте же, потому что неизвестен вам ни день, ни час возвращения Сына Человеческого».

14 «Царство Небесное подобно человеку, который, перед тем как отправиться в путешествие, позвал слуг и поставил их присматривать за своим имуществом.

15 Одному из них он дал пять талантов, другому дал два таланта, а третьему дал один талант. Каждому он дал долю по способностям и после этого отправился в путешествие.

16 Тот, кто получил пять талантов, сразу же пустил деньги в оборот и заработал на них ещё пять талантов.

17 Тот, у кого было два таланта, тоже заработал ещё два таланта.

18 Тот же, который получил один талант, пошёл, выкопал яму в земле и спрятал там деньги господина.

19 После долгого отсутствия господин вернулся и потребовал отчёта.

20 Тот, кто получил пять талантов, пришёл и принес ещё пять талантов. Он сказал: „Господин, ты поручил мне пять талантов, вот ещё пять талантов, которые я заработал”.

21 Господин сказал ему: „Молодец! Ты хороший и верный слуга. Ты хорошо распорядился этой малой суммой денег, и теперь я поручу тебе большую. Раздели со мной мою радость”.

22 Потом пришёл тот, кто получил два таланта и сказал: „Господин, ты поручил мне два таланта, вот ещё два таланта, которые я заработал”.

23 Господин сказал ему: „Молодец! Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился небольшими деньгами, и теперь я поручу тебе большие. Раздели со мной мою радость”.

24 Затем к нему подошёл тот, кто получил один талант, и сказал: „Господин, я знаю, что ты человек жёсткий. Ты собираешь урожай там, где ничего не посадил и жнёшь там, где не сеял.

25 Я боялся тебя, поэтому я пошёл и закопал талант в землю. Вот, возьми то, что тебе принадлежит”.

26 В ответ господин сказал ему: „Ты плохой и нерадивый слуга! Ты знаешь, что я жну, где не посеял и собираю урожай, где не посадил;

27 ты должен был пустить мои деньги в оборот, и тогда после своего возвращения, я получил бы своё с прибылью.

28 Возьмите у него талант и отдайте тому, у кого десять талантов.

29 Да, каждый, кто имеет, получит ещё и будет иметь больше, чем ему нужно; у того же, у кого ничего нет, будет отнято и то, что имеет.

30 Бросьте этого нерадивого слугу во тьму бесконечную, туда, где рыдают и скрежещут зубами от нестерпимой боли”».

31 «Когда придёт Сын Человеческий во всей Своей славе в сопровождении Своих Ангелов, то сядет на престоле Своей славы.

32 И тогда все народы соберутся перед Ним, и Он отделит их друг от друга, подобно тому как пастух отделяет овец от козлов.

33 Он поместит овец по правую руку от Себя, козлов же поместит по левую руку.

34 И тогда Царь скажет тем, кто по правую руку от Него: „Придите те, кто благословен Отцом Моим. Унаследуйте Царство, предназначенное вам от сотворения мира.

35 Это — ваша награда, потому что Я был голоден, и вы накормили Меня. Меня томила жажда, и вы дали Мне пить. Я был странником, и вы приютили Меня.

36 Я был нагим, и вы одели Меня. Я был болен, и вы ухаживали за Мной. Я был в темнице, и вы навещали Меня”.

37 И тогда праведники скажут Ему в ответ: „Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили или видели Тебя томимым жаждой и напоили?

38 Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели?

39 Когда видели Тебя больным или в темнице и ухаживали за Тобой?”

40 Царь ответит им: „Правду вам говорю: когда вы делали что-либо для одного из наименьших братьев Моих, вы делали это для Меня”.

41 И скажет тогда Царь тем, кто по левую руку: „Уйдите прочь от Меня, проклятые, отправляйтесь в огонь вечный, что приготовлен для дьявола и его ангелов.

42 Это — наказание ваше, так как Я был голоден, но вы не накормили Меня. Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.

43 Я был странником, но вы не приютили Меня. Я был болен и в темнице, но вы не позаботились обо Мне”.

44 И тогда они спросят Его: „Господи, когда это было, что Мы видели Тебя голодным или томимым жаждой, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не помогли Тебе всячески?”

45 И Царь тогда скажет им в ответ: „Правду вам говорю, что каждый раз, когда вы не помогали униженным братьям Моим, то это вы Мне не помогали”.

46 И тогда неправедные отправятся на вечное наказание, а праведники будут наслаждаться вечной жизнью».

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 25

Евангелие от Матфея

Глава 25

1 Dann5119 wird das932 Himmelreich3772 gleich sein3666 zehn1176 Jungfrauen3933, die3748 ihre Lampen2985 nahmen2983 und gingen aus1831 dem Bräutigam3566 entgegen1519.

1 «В тот День Царство Небесное будет подобно десяти девушкам, которые взяли лампы и отправились навстречу жениху.

2 Aber1161 fünf4002 unter1537 ihnen846 waren2258 töricht3474, und2532 fünf4002 waren klug5429.

2 Пять из них были мудры, а другие пять — глупы.

3 Die3748 törichten3474 nahmen2983 ihre1438 Lampen2985, aber sie nahmen2983 nicht3756 Öl1637 mit3326 sich1438.

3 Глупые взяли лампы, но не взяли масла.

4 Die klugen5429 aber1161 nahmen2983 Öl1637 in1722 ihren Gefäßen30 samt3326 ihren Lampen2985.

4 Мудрые же вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.

5 Da2532 nun der Bräutigam3566 verzog5549, wurden sie alle3956 schläfrig3573 und1161 entschliefen.

5 Жених задерживался, девушки захотели спать и уснули.

6 Zur1519 Mitternacht aber1161 ward1096 ein Geschrei2906: Siehe2400, der Bräutigam3566 kommt2064; gehet aus1831 ihm846 entgegen529!

6 Но в полночь раздался крик: „Вот приближается жених! Идите встречать!”

7 Da5119 stunden diese1565 Jungfrauen3933 alle3956 auf1453 und2532 schmückten2885 ihre Lampen2985.

7 В тот же миг все девушки встали и засветили свои лампы.

8 Die törichten3474 aber1161 sprachen2036 zu den klugen5429: Gebt1325 uns2254 von1537 eurem5216 Öle; denn3754 unsere2257 Lampen2985 verlöschen4570!

8 Но глупые сказали мудрым: „Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!”

9 Da antworteten611 die klugen5429 und2532 sprachen3004: Nicht3379 also, auf daß nicht3756 uns2254 und1161 euch5213 gebreche714. Gehet aber1161 hin4198 zu4314 den Krämern4453 und2532 kaufet für euch1438 selbst!

9 В ответ мудрые сказали: „Мы ничего не можем вам дать, так как ничего не останется ни вам, ни нам. Пойдите к торговцам и купите у них масла для ваших ламп”.

10 Und1161 da sie846 hingingen zu1519 kaufen59, kam2064 der Bräutigam3566; und2532 welche bereit2092 waren, gingen565 mit3326 ihm hinein1525 zur Hochzeit1062. Und2532 die Tür2374 ward verschlossen2808.

10 Пока те ходили за маслом, прибыл жених, и те девушки, которые были готовы, пошли на свадебный пир вместе с ним. Дверь же закрыли и заперли.

11 Zuletzt5305 kamen2064 auch die andern3062 Jungfrauen3933 und2532 sprachen3004: Herr2962, Herr2962, tu uns2254 auf455!

11 Наконец пришли остальные девушки и сказали: „Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!”

12 Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756.

12 Но он ответил: „Правду вам говорю: я не знаю вас!”

13 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 weder3756 Tag2250 noch3761 Stunde5610, in welcher3739 des Menschen444 Sohn kommen2064 wird.

13 Так бодрствуйте же, потому что неизвестен вам ни день, ни час возвращения Сына Человеческого».

14 Gleichwie5618 ein Mensch444, der2532 über Land zog589, rief2564 seinen846 Knechten1401 und1063 tat ihnen seine2398 Güter5224 ein.

14 «Царство Небесное подобно человеку, который, перед тем как отправиться в путешествие, позвал слуг и поставил их присматривать за своим имуществом.

15 Und2532 einem3303 gab1325 er2532 fünf4002 Zentner, dem3739 andern zwei1417, dem3739 dritten einen1520, einem jeden nach2596 seinem2398 Vermögen1411, und1161 zog589 bald2112 hinweg.

15 Одному из них он дал пять талантов, другому дал два таланта, а третьему дал один талант. Каждому он дал долю по способностям и после этого отправился в путешествие.

16 Da ging der846 hin4198, der fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte, und1161 handelte2038 mit1722 denselbigen und2532 gewann4160 andere243 fünf4002 Zentner5007.

16 Тот, кто получил пять талантов, сразу же пустил деньги в оборот и заработал на них ещё пять талантов.

17 Desgleichen5615 auch2532, der3588 zwei1417 Zentner empfangen hatte, gewann2770 auch2532 zwei1417 andere243.

17 Тот, у кого было два таланта, тоже заработал ещё два таланта.

18 Der1520 aber1161 einen empfangen2983 hatte, ging565 hin und2532 machte3736 eine Grube in1722 die Erde1093 und verbarg613 seines Herrn2962 Geld694.

18 Тот же, который получил один талант, пошёл, выкопал яму в земле и спрятал там деньги господина.

19 Über3326 eine lange4183 Zeit5550 kam2064 der1565 Herr2962 dieser Knechte1401 und2532 hielt4868 Rechenschaft3056 mit3326 ihnen846.

19 После долгого отсутствия господин вернулся и потребовал отчёта.

20 Da trat herzu4334, der846 fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und2532 legte4374 andere243 fünf4002 Zentner5007 dar und sprach3004: Herr2962, du hast mir3427 fünf4002 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe damit1909 andere243 fünf4002 Zentner5007 gewonnen2770.

20 Тот, кто получил пять талантов, пришёл и принес ещё пять талантов. Он сказал: „Господин, ты поручил мне пять талантов, вот ещё пять талантов, которые я заработал”.

21 Da2532 sprach5346 sein846 Herr2962 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und1161 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!

21 Господин сказал ему: „Молодец! Ты хороший и верный слуга. Ты хорошо распорядился этой малой суммой денег, и теперь я поручу тебе большую. Раздели со мной мою радость”.

22 Da trat auch2532 herzu4334, der846 zwei1417 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und1161 sprach2036: Herr2962, du hast mir3427 zwei1417 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe mit1909 denselben zwei1417 andere243 gewonnen2770.

22 Потом пришёл тот, кто получил два таланта и сказал: „Господин, ты поручил мне два таланта, вот ещё два таланта, которые я заработал”.

23 Sein846 Herr2962 sprach5346 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und2532 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!

23 Господин сказал ему: „Молодец! Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился небольшими деньгами, и теперь я поручу тебе большие. Раздели со мной мою радость”.

24 Da3606 trat auch herzu4334, der1520 einen Zentner5007 empfangen2983 hatte, und2532 sprach2036: Herr2962, ich wußte1097, daß3754 du4571 ein harter4642 Mann444 bist1488: du schneidest2325, wo3699 du nicht3756 gesäet hast4687, und2532 sammelst4863, da du nicht3756 gestreuet hast4687.

24 Затем к нему подошёл тот, кто получил один талант, и сказал: „Господин, я знаю, что ты человек жёсткий. Ты собираешь урожай там, где ничего не посадил и жнёшь там, где не сеял.

25 Und2532 fürchtete mich5399, ging565 hin und verbarg2928 deinen4675 Zentner5007 in1722 die Erde1093. Siehe2396, da hast2192 du das Deine4674.

25 Я боялся тебя, поэтому я пошёл и закопал талант в землю. Вот, возьми то, что тебе принадлежит”.

26 Sein846 Herr2962 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Du1492 Schalk4190 und2532 fauler3636 Knecht1401! Wußtest du, daß3754 ich schneide2325, da3699 ich nicht3756 gesäet habe4687, und sammle4863, da3606 ich nicht3756 gestreuet habe1287,

26 В ответ господин сказал ему: „Ты плохой и нерадивый слуга! Ты знаешь, что я жну, где не посеял и собираю урожай, где не посадил;

27 so3767 solltest1163 du4571 mein3450 Geld694 zu den Wechslern5133 getan haben906, und2532 wenn ich1473 kommen2064 wäre, hätte ich302 das Meine zu mir1699 genommen2865 mit4862 Wucher.

27 ты должен был пустить мои деньги в оборот, и тогда после своего возвращения, я получил бы своё с прибылью.

28 Darum3767 nehmet von575 ihm846 den Zentner5007 und2532 gebet‘s1325 dem, der zehn1176 Zentner5007 hat2192!

28 Возьмите у него талант и отдайте тому, у кого десять талантов.

29 Denn1063 wer3956 da hat2192, dem575 wird gegeben1325 werden4052, und2532 wird die3739 Fülle haben2192; wer aber1161 nicht3361 hat2192, dem wird auch2532, was er846 hat, genommen142 werden.

29 Да, каждый, кто имеет, получит ещё и будет иметь больше, чем ему нужно; у того же, у кого ничего нет, будет отнято и то, что имеет.

30 Und2532 den unnützen888 Knecht1401 werft1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

30 Бросьте этого нерадивого слугу во тьму бесконечную, туда, где рыдают и скрежещут зубами от нестерпимой боли”».

31 Wenn3752 aber des Menschen444 Sohn kommen2064 wird in1722 seiner Herrlichkeit1391 und2532 alle3956 heiligen40 Engel32 mit3326 ihm, dann5119 wird er846 sitzen2523 auf1909 dem Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391.

31 «Когда придёт Сын Человеческий во всей Своей славе в сопровождении Своих Ангелов, то сядет на престоле Своей славы.

32 Und2532 werden vor1715 ihm alle3956 Völker1484 versammelt4863 werden. Und2532 er846 wird sie846 voneinander scheiden873, gleich als5618 ein Hirte4166 die Schafe4263 von575 den575 Böcken2056 scheidet.

32 И тогда все народы соберутся перед Ним, и Он отделит их друг от друга, подобно тому как пастух отделяет овец от козлов.

33 Und2532 wird die Schafe4263 zu1537 seiner Rechten1188 stellen2476 und3303 die Böcke2055 zur1537 Linken2176.

33 Он поместит овец по правую руку от Себя, козлов же поместит по левую руку.

34 Da5119 wird denn der König935 sagen2046 zu575 denen zu seiner Rechten1188: Kommt1205 her, ihr Gesegneten2127 meines3450 Vaters3962, ererbet das932 Reich, das euch5213 bereitet2090 ist von1537 Anbeginn2602 der Welt2889!

34 И тогда Царь скажет тем, кто по правую руку от Него: „Придите те, кто благословен Отцом Моим. Унаследуйте Царство, предназначенное вам от сотворения мира.

35 Denn1063 ich2252 bin hungrig3983 gewesen1372, und2532 ihr habt1325 mich3427 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 getränket. Ich bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 beherberget.

35 Это — ваша награда, потому что Я был голоден, и вы накормили Меня. Меня томила жажда, и вы дали Мне пить. Я был странником, и вы приютили Меня.

36 Ich2252 bin nackend gewesen770, und2532 ihr habt mich3165 bekleidet4016. Ich bin krank gewesen, und2532 ihr habt mich3165 besuchet. Ich bin gefangen5438 gewesen, und2532 ihr seid zu1722 mir3165 kommen2064.

36 Я был нагим, и вы одели Меня. Я был болен, и вы ухаживали за Мной. Я был в темнице, и вы навещали Меня”.

37 Dann5119 werden ihm846 die Gerechten1342 antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 hungrig3983 gesehen1492 und2532 haben dich gespeiset, oder2228 durstig1372 und haben dich getränket?

37 И тогда праведники скажут Ему в ответ: „Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили или видели Тебя томимым жаждой и напоили?

38 Wann4219 haben wir2532 dich4571 einen Gast3581 gesehen1492 und1161 beherberget, oder2228 nackend und2532 haben dich bekleidet4016?

38 Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели?

39 Wann4219 haben wir2532 dich4571 krank772 oder2228 gefangen5438 gesehen1492 und1161 sind zu1722 dir4571 kommen2064?

39 Когда видели Тебя больным или в темнице и ухаживали за Тобой?”

40 Und2532 der1520 König935 wird antworten611 und sagen2046 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 getan4160 habt einem unter diesen5130 meinen3450 geringsten1646 Brüdern80, das1909 habt ihr mir1698 getan4160.

40 Царь ответит им: „Правду вам говорю: когда вы делали что-либо для одного из наименьших братьев Моих, вы делали это для Меня”.

41 Dann5119 wird er auch2532 sagen2046 zu denen zur Linken2176: Gehet hin4198 von1537 mir1700, ihr846 Verfluchten2672, in1519 das ewige166 Feuer4442, das bereitet2090 ist dem575 Teufel1228 und2532 seinen Engeln32!

41 И скажет тогда Царь тем, кто по левую руку: „Уйдите прочь от Меня, проклятые, отправляйтесь в огонь вечный, что приготовлен для дьявола и его ангелов.

42 Ich bin hungrig3983 gewesen1372, und1063 ihr habt1325 mich3427 nicht3756 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht2532 getränket.

42 Это — наказание ваше, так как Я был голоден, но вы не накормили Меня. Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.

43 Ich2252 bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 beherberget. Ich bin nackend gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 bekleidet4016. Ich bin krank772 und2532 gefangen5438 gewesen, und2532 ihr habt mich1722 nicht3756 besuchet.

43 Я был странником, но вы не приютили Меня. Я был болен и в темнице, но вы не позаботились обо Мне”.

44 Da5119 werden sie846 ihm auch antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 gesehen1492 hungrig3983 oder2228 durstig1372 oder2228 einen Gast3581 oder2228 nackend oder2228 krank772 oder2228 gefangen1722 und2532 haben dir4671 nicht3756 gedienet?

44 И тогда они спросят Его: „Господи, когда это было, что Мы видели Тебя голодным или томимым жаждой, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не помогли Тебе всячески?”

45 Dann5119 wird er ihnen antworten611 und sagen3004: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 nicht3756 getan4160 habt einem1520 unter diesen5130 Geringsten1646, das1909 habt ihr mir1698 auch nicht3761 getan4160.

45 И Царь тогда скажет им в ответ: „Правду вам говорю, что каждый раз, когда вы не помогали униженным братьям Моим, то это вы Мне не помогали”.

46 Und2532 sie werden565 in1519 die ewige166 Pein2851 gehen, aber1161 die Gerechten1342 in1519 das3778 ewige166 Leben2222.

46 И тогда неправедные отправятся на вечное наказание, а праведники будут наслаждаться вечной жизнью».