Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 7

1 Wisset ihr nicht50, liebe Brüder80 (denn2228 ich2980 rede mit2198 denen, die das1063 Gesetz3551 wissen1097), daß3754 das Gesetz3551 herrschet über2961 den444 Menschen, solange5550 er lebet?

2 Denn1063 ein Weib1135, das unter dem Manne ist5220, dieweil der Mann435 lebet2198, ist sie gebunden1210 an das Gesetz3551; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, so ist sie los2673 vom575 Gesetz3551, das den Mann435 betrifft.

3 Wo1437 sie846 nun3767 bei einem andern2087 Manne435 ist2076, weil der Mann435 lebet2198, wird1096 sie eine Ehebrecherin3428 geheißen; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, ist1511 sie frei1658 vom575 Gesetz3551, daß sie nicht3361 eine Ehebrecherin3428 ist1096, wo sie bei einem andern2087 Manne435 ist.

4 Also auch2532, meine3450 Brüder80, ihr5210 seid2289 getötet dem Gesetz3551 durch1223 den Leib4983 Christi5547, daß5620 ihr5209 bei einem andern2087 seid1096, nämlich bei dem, der von1537 den Toten3498 auferwecket ist1453, auf1519 daß2443 wir GOtt2316 Frucht2592 bringen.

5 Denn1063 da3753 wir im1519 Fleisch4561 waren2258, da waren die sündlichen266 Lüste3804, welche durchs1223 Gesetz3551 sich erregten1754, kräftig in1722 unsern2257 Gliedern3196, dem3588 Tode2288 Frucht2592 zu1722 bringe.

6 Nun3570 aber1161 sind599 wir vom575 Gesetz3551 los2673 und2532 ihm abgestorben599, das3739 uns2248 gefangenhielt2722, also daß5620 wir dienen1398 sollen im neuen Wesen2538 des Geistes4151 und nicht3756 im alten Wesen3821 des Buchstabens1121.

7 Was5101 wollen wir denn1508 nun3767 sagen2046? Ist das1492 Gesetz3551 Sünde266? Das1492 sei ferne! Aber235 die Sünde266 erkannte1097 ich nicht3756 ohne durchs Gesetz3551. Denn1223 ich wußte1097 nichts von der Lust1939, wo das Gesetz3551 nicht hätte1096 gesagt3004: Laß1937 dich nicht gelüsten!

8 Da nahm2983 aber1161 die Sünde266 Ursache874 am1722 Gebot1785 und erregte2716 in1223 mir1698 allerlei Lust1939. Denn1063 ohne5565 das3956 Gesetz3551 war die Sünde266 tot3498.

9 Ich1473 aber1161 lebte etwa ohne5565 Gesetz3551. Da1161 aber1161 das Gebot1785 kam2064, ward die Sünde266 wieder lebendig2198.

10 Ich aber starb; und2532 es befand2147 sich, daß das3588 Gebot1785 mir3427 zum1519 Tode2288 gereichte, das3778 mir doch zum1519 Leben2222 gegeben war.

11 Denn1063 die846 Sünde266 nahm2983 Ursache874 am1223 Gebot1785 und2532 betrog1818 mich3165 und tötete615 mich durch1223 dasselbige Gebot.

12 Das Gesetz3551 ist3303 je heilig40, und2532 das Gebot1785 ist2532 heilig40, recht1342 und2532 gut18.

13 Ist1096 denn3767, was da gut18 ist1096, mir1698 ein Tod2288 worden5316? Das sei ferne! Aber235 die Sünde266, auf daß2443 sie erscheine, wie sie Sünde266 ist1096, hat2716 sie mir3427 durch1223 das Gute18 den Tod2288 gewirket, auf daß2443 die Sünde266 würde überaus sündig268 durchs1223 Gebot1785.

14 Denn1063 wir wissen, daß3754 das1492 Gesetz3551 geistlich4152 ist2076; ich1473 aber1161 bin1510 fleischlich4559, unter5259 die Sünde266 verkauft4097.

15 Denn1063 ich5124 weiß1097 nicht3756, was3739, ich tue2716; denn1063 ich tue4238 nicht3756, was3739 ich will2309, sondern235 was ich hasse3404, das3739 tue4160 ich.

16 So1161 ich aber1487 das5124 tue4160, was ich nicht3756 will2309, so willige ich, daß3754 das3739 Gesetz3551 gut2570 sei.

17 So tue2716 nun3570 ich1473 dasselbige nicht3765, sondern1161 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.

18 Denn1063 ich3427 weiß, daß3754 in1722 mir1698, das1492 ist, in1722 meinem3450 Fleische4561, wohnet nichts3756 Gutes2570. Wollen2309 habe3873 ich wohl, aber1161 vollbringen2716 das1063 Gute18 finde2147 ich nicht3756,

19 Denn1063 das3739 Gute18, das5124 ich will2309, das tue4160 ich nicht3756, sondern235 das Böse2556, das ich nicht3756 will2309, das tue4238 ich.

20 So1487 ich5124 aber1161 tue4160, was ich1473 nicht3756 will2309, so tue2716 ich dasselbige nicht3765, sondern235 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.

21 So686 finde2147 ich mir1698 nun ein Gesetz3551, der ich will2309 das Gute2570 tun4160, daß3754 mir1698 das Böse2556 anhanget.

22 Denn1063 ich habe Lust4913 an Gottes2316 Gesetz3551 nach2596 dem inwendigen2080 Menschen444.

23 Ich sehe991 aber1161 ein ander2087 Gesetz3551 in1722 meinen3450 Gliedern3196, das5607 da widerstreitet497 dem3588 Gesetz3551 in meinem3450 Gemüte3563 und2532 nimmt163 mich3165 gefangen in der Sünde266 Gesetz3551, welches ist in meinen3450 Gliedern3196.

24 Ich1473 elender5005 Mensch444, wer5101 wird4506 mich3165 erlösen von1537 dem Leibe4983 dieses5127 Todes2288?

25 Ich1473 danke2168 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547, unsern HErrn2962. So diene1398 ich nun3767 mit dem2257 Gemüte3563 dem846 Gesetz3551 Gottes2316, aber1161 mit dem Fleisch4561 dem Gesetze3551 der Sünde266.

Послание римлянам

Глава 7

1 Братья и сёстры, я обращаюсь к вам как к людям, знающим закон: разве вы не знаете, что закон правит человеком только в продолжение всей жизни?

2 Например, замужняя женщина по закону должна оставаться женой своего мужа, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке.

3 И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна Закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого.

4 Точно так же, братья и сёстры мои, ваша прежняя сущность умерла, обретя свободу от власти закона через тело Христово. Отныне вы принадлежите Тому, Кто воскрес из мёртвых. Мы принадлежим Христу и поэтому посвятим себя служению Богу!

5 В прошлом, когда мы жили в согласии со своей греховной природой, греховные страсти, происходящие от закона, владели нашими телами, приводя к духовной смерти.

6 В прошлом мы были пленниками закона, но теперь, когда наша прежняя сущность умерла, мы стали свободными от него. Сейчас же мы служим Богу в новой жизни, управляемой Духом, а не в старой, управляемой письменным уставом.

7 Исходя из моих слов, вы можете подумать, что закон, — грех. Это не так! Но только благодаря закону я узнал, что такое грех. На самом деле я не знал бы, что означает желать чужого, если бы закон не гласил: «Не пожелай чужого».

8 Но грех нашёл способ воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что мне не принадлежит. Грех пришёл ко мне из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв.

9 До того как я узнал закон, я жил, но, когда же появились заповеди, грех ожил,

10 а меня постигла духовная смерть. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.

11 Потому что грех, найдя способ обмануть меня, с помощью этой заповеди убил меня.

12 Итак, закон свят, а заповедь священна, справедлива и добра.

13 Так означает ли это, что добро принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех воспользовался доброй заповедью, чтобы принести мне смерть. Тогда я увидел, насколько ужасен грех на самом деле: с помощью доброй заповеди, он проявил свою отвратительную сущность.

14 Мы знаем, что закон — нечто духовное, я же — смертный человек. Грех управляет мной, как будто я нахожусь в его рабстве.

15 Я не понимаю того, что делаю, вернее, я не совершаю добрых поступков, к которым стремлюсь, но творю зло, которое сам же ненавижу.

16 И если я творю то, чего сам не желаю, то, значит, я согласен с законом в том, что он добр.

17 Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне.

18 Да, я знаю, что добро не живёт во мне, то есть не во мне, а в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю их.

19 Я не творю добро, как мне бы хотелось, но вместо того я творю то самое зло, которого не хочу совершать.

20 И если я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, то на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне.

21 Итак, вот правило, усвоенное мной: когда я хочу творить добро, зло руководит моими поступками.

22 Духом своим я с радостью принимаю закон Божий.

23 Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника.

24 Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть?

25 Я благодарю Бога за Его спасение через Иисуса Христа, Господа нашего! Так вот, разумом я служу закону Божьему, но греховной природой я служу закону греха.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 7

Послание римлянам

Глава 7

1 Wisset ihr nicht50, liebe Brüder80 (denn2228 ich2980 rede mit2198 denen, die das1063 Gesetz3551 wissen1097), daß3754 das Gesetz3551 herrschet über2961 den444 Menschen, solange5550 er lebet?

1 Братья и сёстры, я обращаюсь к вам как к людям, знающим закон: разве вы не знаете, что закон правит человеком только в продолжение всей жизни?

2 Denn1063 ein Weib1135, das unter dem Manne ist5220, dieweil der Mann435 lebet2198, ist sie gebunden1210 an das Gesetz3551; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, so ist sie los2673 vom575 Gesetz3551, das den Mann435 betrifft.

2 Например, замужняя женщина по закону должна оставаться женой своего мужа, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке.

3 Wo1437 sie846 nun3767 bei einem andern2087 Manne435 ist2076, weil der Mann435 lebet2198, wird1096 sie eine Ehebrecherin3428 geheißen; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, ist1511 sie frei1658 vom575 Gesetz3551, daß sie nicht3361 eine Ehebrecherin3428 ist1096, wo sie bei einem andern2087 Manne435 ist.

3 И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна Закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого.

4 Also auch2532, meine3450 Brüder80, ihr5210 seid2289 getötet dem Gesetz3551 durch1223 den Leib4983 Christi5547, daß5620 ihr5209 bei einem andern2087 seid1096, nämlich bei dem, der von1537 den Toten3498 auferwecket ist1453, auf1519 daß2443 wir GOtt2316 Frucht2592 bringen.

4 Точно так же, братья и сёстры мои, ваша прежняя сущность умерла, обретя свободу от власти закона через тело Христово. Отныне вы принадлежите Тому, Кто воскрес из мёртвых. Мы принадлежим Христу и поэтому посвятим себя служению Богу!

5 Denn1063 da3753 wir im1519 Fleisch4561 waren2258, da waren die sündlichen266 Lüste3804, welche durchs1223 Gesetz3551 sich erregten1754, kräftig in1722 unsern2257 Gliedern3196, dem3588 Tode2288 Frucht2592 zu1722 bringe.

5 В прошлом, когда мы жили в согласии со своей греховной природой, греховные страсти, происходящие от закона, владели нашими телами, приводя к духовной смерти.

6 Nun3570 aber1161 sind599 wir vom575 Gesetz3551 los2673 und2532 ihm abgestorben599, das3739 uns2248 gefangenhielt2722, also daß5620 wir dienen1398 sollen im neuen Wesen2538 des Geistes4151 und nicht3756 im alten Wesen3821 des Buchstabens1121.

6 В прошлом мы были пленниками закона, но теперь, когда наша прежняя сущность умерла, мы стали свободными от него. Сейчас же мы служим Богу в новой жизни, управляемой Духом, а не в старой, управляемой письменным уставом.

7 Was5101 wollen wir denn1508 nun3767 sagen2046? Ist das1492 Gesetz3551 Sünde266? Das1492 sei ferne! Aber235 die Sünde266 erkannte1097 ich nicht3756 ohne durchs Gesetz3551. Denn1223 ich wußte1097 nichts von der Lust1939, wo das Gesetz3551 nicht hätte1096 gesagt3004: Laß1937 dich nicht gelüsten!

7 Исходя из моих слов, вы можете подумать, что закон, — грех. Это не так! Но только благодаря закону я узнал, что такое грех. На самом деле я не знал бы, что означает желать чужого, если бы закон не гласил: «Не пожелай чужого».

8 Da nahm2983 aber1161 die Sünde266 Ursache874 am1722 Gebot1785 und erregte2716 in1223 mir1698 allerlei Lust1939. Denn1063 ohne5565 das3956 Gesetz3551 war die Sünde266 tot3498.

8 Но грех нашёл способ воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что мне не принадлежит. Грех пришёл ко мне из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв.

9 Ich1473 aber1161 lebte etwa ohne5565 Gesetz3551. Da1161 aber1161 das Gebot1785 kam2064, ward die Sünde266 wieder lebendig2198.

9 До того как я узнал закон, я жил, но, когда же появились заповеди, грех ожил,

10 Ich aber starb; und2532 es befand2147 sich, daß das3588 Gebot1785 mir3427 zum1519 Tode2288 gereichte, das3778 mir doch zum1519 Leben2222 gegeben war.

10 а меня постигла духовная смерть. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.

11 Denn1063 die846 Sünde266 nahm2983 Ursache874 am1223 Gebot1785 und2532 betrog1818 mich3165 und tötete615 mich durch1223 dasselbige Gebot.

11 Потому что грех, найдя способ обмануть меня, с помощью этой заповеди убил меня.

12 Das Gesetz3551 ist3303 je heilig40, und2532 das Gebot1785 ist2532 heilig40, recht1342 und2532 gut18.

12 Итак, закон свят, а заповедь священна, справедлива и добра.

13 Ist1096 denn3767, was da gut18 ist1096, mir1698 ein Tod2288 worden5316? Das sei ferne! Aber235 die Sünde266, auf daß2443 sie erscheine, wie sie Sünde266 ist1096, hat2716 sie mir3427 durch1223 das Gute18 den Tod2288 gewirket, auf daß2443 die Sünde266 würde überaus sündig268 durchs1223 Gebot1785.

13 Так означает ли это, что добро принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех воспользовался доброй заповедью, чтобы принести мне смерть. Тогда я увидел, насколько ужасен грех на самом деле: с помощью доброй заповеди, он проявил свою отвратительную сущность.

14 Denn1063 wir wissen, daß3754 das1492 Gesetz3551 geistlich4152 ist2076; ich1473 aber1161 bin1510 fleischlich4559, unter5259 die Sünde266 verkauft4097.

14 Мы знаем, что закон — нечто духовное, я же — смертный человек. Грех управляет мной, как будто я нахожусь в его рабстве.

15 Denn1063 ich5124 weiß1097 nicht3756, was3739, ich tue2716; denn1063 ich tue4238 nicht3756, was3739 ich will2309, sondern235 was ich hasse3404, das3739 tue4160 ich.

15 Я не понимаю того, что делаю, вернее, я не совершаю добрых поступков, к которым стремлюсь, но творю зло, которое сам же ненавижу.

16 So1161 ich aber1487 das5124 tue4160, was ich nicht3756 will2309, so willige ich, daß3754 das3739 Gesetz3551 gut2570 sei.

16 И если я творю то, чего сам не желаю, то, значит, я согласен с законом в том, что он добр.

17 So tue2716 nun3570 ich1473 dasselbige nicht3765, sondern1161 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.

17 Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне.

18 Denn1063 ich3427 weiß, daß3754 in1722 mir1698, das1492 ist, in1722 meinem3450 Fleische4561, wohnet nichts3756 Gutes2570. Wollen2309 habe3873 ich wohl, aber1161 vollbringen2716 das1063 Gute18 finde2147 ich nicht3756,

18 Да, я знаю, что добро не живёт во мне, то есть не во мне, а в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю их.

19 Denn1063 das3739 Gute18, das5124 ich will2309, das tue4160 ich nicht3756, sondern235 das Böse2556, das ich nicht3756 will2309, das tue4238 ich.

19 Я не творю добро, как мне бы хотелось, но вместо того я творю то самое зло, которого не хочу совершать.

20 So1487 ich5124 aber1161 tue4160, was ich1473 nicht3756 will2309, so tue2716 ich dasselbige nicht3765, sondern235 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.

20 И если я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, то на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне.

21 So686 finde2147 ich mir1698 nun ein Gesetz3551, der ich will2309 das Gute2570 tun4160, daß3754 mir1698 das Böse2556 anhanget.

21 Итак, вот правило, усвоенное мной: когда я хочу творить добро, зло руководит моими поступками.

22 Denn1063 ich habe Lust4913 an Gottes2316 Gesetz3551 nach2596 dem inwendigen2080 Menschen444.

22 Духом своим я с радостью принимаю закон Божий.

23 Ich sehe991 aber1161 ein ander2087 Gesetz3551 in1722 meinen3450 Gliedern3196, das5607 da widerstreitet497 dem3588 Gesetz3551 in meinem3450 Gemüte3563 und2532 nimmt163 mich3165 gefangen in der Sünde266 Gesetz3551, welches ist in meinen3450 Gliedern3196.

23 Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника.

24 Ich1473 elender5005 Mensch444, wer5101 wird4506 mich3165 erlösen von1537 dem Leibe4983 dieses5127 Todes2288?

24 Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть?

25 Ich1473 danke2168 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547, unsern HErrn2962. So diene1398 ich nun3767 mit dem2257 Gemüte3563 dem846 Gesetz3551 Gottes2316, aber1161 mit dem Fleisch4561 dem Gesetze3551 der Sünde266.

25 Я благодарю Бога за Его спасение через Иисуса Христа, Господа нашего! Так вот, разумом я служу закону Божьему, но греховной природой я служу закону греха.