Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 12
|
Деяния апостолов
Глава 12
|
1 Um dieselbige Zeit2596 legte1911 der1565 König935 Herodes die Hände5495 an etliche5100 von575 der Gemeinde1577, sie1161 zu peinigen2559.
|
1 В2596 то156511613588 время25403588 царь935 Ирод2264 поднял19113588 руки5495 на некоторых51003588 из575 принадлежащих3588 к5753588 церкви,1577 чтобы сделать2559 им зло,
|
2 Er tötete337 aber1161 Jakobus2385, den Bruder80 des Johannes2491, mit dem Schwert3162.
|
2 и1161 убил337 Иакова,2385 брата80 Иоаннова,2491 мечом.3162
|
3 Und2532 da er2076 sah1492, daß3754 es den Juden2453 gefiel, fuhr er fort4369 und2532 fing4815 Petrus4074 auch. Es waren2258 aber1161 eben die Tage2250 der süßen Brote106.
|
3 Видя1492 же,2532 что3754 это2076 приятно7013588 Иудеям,2453 вслед за тем4369 взял4815 и2532 Петра,4074 — тогда1161 были2258 дни22503588 опресноков,106 —
|
4 Da er846 ihn nun griff4084, legte5087 er846 ihn ins Gefängnis5438 und2532 überantwortete3860 ihn vier5064 Vierteilen Kriegsknechten4757, ihn zu3326 bewahren5442, und gedachte1014, ihn nach1519 Ostern3957 dem Volk2992 vorzustellen321.
|
4 3739 и,2532 задержав4084 его, посадил5087 в1519 темницу,5438 и приказал3860 четырем5064 четверицам5069 воинов4757 стеречь5442 его,846 намереваясь1014 после33263588 Пасхи3957 вывести321 его8463588 к народу.2992
|
5 Und1161 Petrus ward5083 zwar3303 im Gefängnis5438 gehalten; aber3767 die846 Gemeinde5259 betete4335 ohne Aufhören1618 für5228 ihn4314 zu1722 GOtt2316.
|
5 35883303 Итак3767 Петра4074 стерегли5083 в17223588 темнице,5438 между тем11612258 церковь1577 прилежно1618109652593588 молилась4335 о5228 нем84643143588 Богу.2316
|
6 Und1161 da3753 ihn846 Herodes wollte3195 vorstellen4254, in derselbigen Nacht3571 schlief2837 Petrus4074 zwischen3342 zwei1417 Kriegsknechten4757, gebunden1210 mit zwo Ketten254, und die Hüter5441 vor4254 der1565 Tür2374 hüteten5083 das Gefängnis5438.
|
6 Когда3753 же11613588 Ирод2264 хотел3195 вывести4254 его,846 в ту1565 ночь357122583588 Петр4074 спал2837 между3342 двумя1417 воинами,4757 скованный1210 двумя1417 цепями,254 и5037 стражи5441 у42533588 дверей2374 стерегли50833588 темницу.5438
|
7 Und2532 siehe2400, der Engel32 des846 HErrn2962 kam daher2186, und2532 ein Licht5457 schien2989 in1722 dem Gemach3612; und1161 schlug3960 Petrus4074 an die Seite4125 und2532 weckte ihn auf1453 und sprach3004: Stehe450 behende auf1453! Und die Ketten254 fielen1601 ihm von1537 seinen846 Händen5495.
|
7 И2532 вот,2400 Ангел32 Господень2962 предстал,2186 и2532 свет5457 осиял298917223588 темницу.3612 Ангел, толкнув396011613588 Петра4074 в бок,4125 пробудил1453 его846 и сказал:3004 встань4501722 скорее.5034 И2532 цепи254 упали1601 с15373588 рук5495 его.846
|
8 Und5037 der Engel32 sprach2036 zu4314 ihm: Gürte dich4024 und2532 tu5265 deine4675 Schuhe4547 an! Und1161 er846 tat4160 also3779. Und2532 er846 sprach3004 zu ihm: Wirf4016 deinen4675 Mantel2440 um dich und2532 folge mir3427 nach190!
|
8 И5037 сказал20363588 ему8464314 Ангел:32 опояшься4024 и2532 обуйся.5265358845474675 Он сделал41601161 так.3779 Потом2532 говорит3004 ему:846 надень40163588 одежду2440 твою4675 и2532 иди190 за мною.3427
|
9 Und2532 er846 ging hinaus1831 und2532 folgte190 ihm und1161 wußte nicht3756, daß3754 ihm wahrhaftig227 solches1096 geschähe durch1223 den3588 Engel32, sondern es deuchte1380 ihn, er sähe1492 ein Gesicht991.
|
9 Петр вышел1831 и2532 следовал190 за ним,8462532 не3756 зная,1492 что37543588 делаемое109612233588 Ангелом32 было2076 действительно,227 а1161 думая,1380 что видит991 видение.3705
|
10 Sie5342 gingen1330 aber1161 durch die erste4413 und2532 andere1208 Hut5438 und2532 kamen1831 zu1519 der3748 eisernen4603 Tür4439, welche zur Stadt4172 führet; die tat sich455 ihnen846 von575 selber844 auf1909. Und2532 traten hinaus und gingen2064 hin4281 eine3391 Gasse4505 lang; und also bald2112 schied868 der Engel32 von ihm846.
|
10 Пройдя13301161 первую4413 и2532 вторую1208 стражу,5438 они пришли2064 к19093588 железным4603 воротам,4439 ведущим5342 в15193588 город,4172 которые3748 сами844 собою отворились455 им;846 они вышли,1831 и2532 прошли4281 одну3391 улицу,4505 и2532 вдруг21123588 Ангела32 не стало868 с575 ним.846
|
11 Und2532 da Petrus4074 zu1722 sich1438 selber kam1096, sprach2036 er: Nun3568 weiß1492 ich wahrhaftig230, daß3754 der HErr2962 seinen Engel32 gesandt hat1821 und2532 mich3165 errettet aus1807 der Hand5495 des Herodes und2532 von1537 allem3956 Warten4329 des jüdischen2453 Volks2992.
|
11 Тогда3588 Петр,4074 придя1096 в1722 себя,1438 сказал:2036 теперь3568 я вижу1492 воистину,230 что3754 Господь2962 послал18213588 Ангела32 Своего846 и2532 избавил1807 меня3165 из1537 руки5495 Ирода2264 и2532 от всего,3956 чего3588 ждал43293588 народ29923588 Иудейский.2453
|
12 Und5037 als er sich besann4894, kam2064 er vor das1909 Haus3614 Marias3137, der Mutter3384 des Johannes2491, der mit dem Zunamen1941 Markus3138 hieß, da3757 viele2425 beieinander4867 waren2258 und beteten4336.
|
12 И,5037 осмотревшись,4894 пришел2064 к19093588 дому3614 Марии,3137 матери3384 Иоанна,2491 называемого1941 Марком,3138 где37572258 многие2425 собрались4867 и2532 молились.4336
|
13 Als aber1161 Petrus4074 an2925 die Tür2374 klopfete des Tores4440, trat hervor eine Magd3814, zu4334 horchen5219, mit Namen3686 Rhode4498.
|
13 Когда же11613588 Петр4074 постучался29253588 у ворот,237435884440 то вышла4334 послушать5219 служанка,3814 именем3686 Рода;4498
|
14 Und2532 als sie2476 des Petrus4074 Stimme5456 erkannte1921, tat sie das Tor4440 nicht3756 auf455 vor4253 Freuden5479, lief1532 aber1161 hinein und verkündigte518 es ihnen, Petrus4074 stünde vor dem575 Tor4440.
|
14 и,2532 узнав19213588 голос54563588 Петра,4074 от5753588 радости5479 не3756 отворила4553588 ворот,4440 но,1161 вбежав,1532 объявила,518 что Петр40743588 стоит2476 у42533588 ворот.4440
|
15 Sie1161 aber1161 sprachen2036 zu4314 ihr846: Du bist unsinnig3105. Sie846 aber1161 bestand darauf1340, es wäre2076 also3779. Sie sprachen3004: Es ist2192 sein Engel32.
|
15 А1161 те35884314 сказали2036 ей:846 в своем ли ты уме?3105 Но1161 она3588 утверждала13403779 свое.2192 Они3588 же1161 говорили:30043588 это2076 Ангел32 его.846
|
16 Petrus4074 aber1161 klopfete weiter1961 an2925. Da sie aber1161 auftaten, sahen1492 sie ihn und entsetzten1839 sich455.
|
16 3588 Между тем1161 Петр4074 продолжал1961 стучать.2925 Когда же1161 отворили,455 то увидели1492 его846 и2532 изумились.1839
|
17 Er846 aber1161 winkete ihnen846 mit der Hand5495, zu1519 schweigen4601, und1161 erzählte1334 ihnen846, wie4459 ihn der HErr2962 hätte aus1806 dem Gefängnis5438 geführet, und2532 sprach2036: Verkündiget518 dies5023 Jakobus2385 und2532 den Brüdern80. Und ging4198 hinaus1831 und zog an1537 einen andern2087 Ort5117.
|
17 Он846 же,1161 дав знак26783588 рукою,5495 чтобы молчали,4601 рассказал1334 им,846 как44593588 Господь2962 вывел1806 его846 из15373588 темницы,5438 и1161 сказал:2036 уведомьте518 о сем5023 Иакова2385 и3588 братьев.80 Потом,2532 выйдя,1831 пошел4198 в1519 другое2087 место.5117
|
18 Da es aber1161 Tag2250 ward1096, ward1096 nicht3756 eine kleine3641 Bekümmernis5017 unter den Kriegsknechten4757, wie es doch686 mit1722 Petrus4074 gegangen wäre2258.
|
18 По наступлении10961161 дня2250 между17223588 воинами4757 сделалась2258 большая37563641 тревога5017 о том, что51016863588 сделалось1096 с Петром.4074
|
19 Herodes aber1161, da er846 ihn520 forderte1934 und2532 nicht3361 fand2147, ließ350 er die Hüter5441 rechtfertigen und2532 hieß sie2753 wegführen und zog2718 von575 Judäa2449 hinab gen1519 Cäsarea2542 und hielt allda sein Wesen1304.
|
19 Ирод2264 же,1161 поискав1934 его846 и2532 не3361 найдя,2147 судил3503588 стражей5441 и велел2753 казнить520 их. Потом2532 он отправился2718 из5753588 Иудеи2449 в15193588 Кесарию2542 и там оставался.1304
|
20 Denn er2258 gedachte, wider3661 die von575 Tyrus5183 und2532 Sidon4606 zu4314 kriegen. Sie3982 aber1161 kamen3918 einmütiglich zu ihm und1161 überredeten3982 des846 Königs935 Kämmerer, Blastus986, und2532 baten154 um1223 Frieden1515, darum daß ihre Lande sich nähren mußten5142 von des846 Königs937 Land5561.
|
20 11613588 Ирод2264 был2258 раздражен2371 на Тирян5183 и2532 Сидонян;4606 они же,1161 согласившись,3661 пришли3918 к4314 нему846 и,2532 склонив на свою сторону3982 Власта,98635881909 постельника28463588 царского,935 просили154 мира,1515 потому что12233588 область5561 их846 питалась5142 от5753588 области царской.937
|
21 Aber1161 auf1909 einen bestimmten5002 Tag2250 tat Herodes das königliche937 Kleid2066 an1746, setzte sich2523 auf den846 Richterstuhl und2532 tat eine Rede1215 zu4314 ihnen846.
|
21 В назначенный50021161 день22503588 Ирод,2264 одевшись1746 в царскую937 одежду,20662532 сел2523 на19093588 возвышенном месте968 и говорил1215 к4314 ним;846
|
22 Das Volk1218 aber1161 rief zu2019: Das ist Gottes2316 Stimme5456 und2532 nicht3756 eines Menschen444!
|
22 3588 а1161 народ1218 восклицал:2019 это голос5456 Бога,2316 а2532 не3756 человека.444
|
23 Alsbald3916 schlug3960 ihn der Engel32 des HErrn2962, darum daß er846 die3739 Ehre1391 nicht3756 GOtt2316 gab1325, und1161 ward1096 gefressen von den Würmern4662 und2532 gab den Geist auf1634.
|
23 Но1161 вдруг3916 Ангел32 Господень2962 поразил3960 его846 за473 то, что3739 он не3756 воздал13253588 славы13913588 Богу;2316 и2532 он, быв1096 изъеден червями,4662 умер.1634
|
24 Das Wort3056 Gottes2316 aber1161 wuchs837 und2532 mehrete sich4129.
|
24 3588 Слово3056 же11613588 Божие2316 росло837 и2532 распространялось.4129
|
25 Barnabas921 aber1161 und2532 Saulus4569 kamen wieder5290 gen Jerusalem2419 und2532 überantworteten die Handreichung1248 und nahmen mit sich4838 Johannes2491 mit dem1537 Zunamen1941 Markus3138.
|
25 А1161 Варнава921 и2532 Савл,4569 по исполнении41373588 поручения,1248 возвратились5290 из1537 Иерусалима2419 в Антиохию, взяв с собою4838 и2532 Иоанна,2491 прозванного1941 Марком.3138
|