Der Brief des Paulus an die Epheser
Kapitel 2
|
Послание к ефесянам
Глава 2
|
1 Und2532 auch euch5209, da ihr tot3498 waret5607 durch Übertretungen und2532 Sünden3900,
|
1 И2532 вас,52095607 мертвых3498 по3588 преступлениям3900 и3588 грехам266 вашим,
|
2 in welchen ihr weiland4218 gewandelt4043 habt nach2596 dem3739 Lauf dieser5127 Welt165 und nach dem Fürsten758, der1849 in der Luft109 herrschet, nämlich nach dem Geist4151, der zu dieser3568 Zeit2596 sein Werk hat1754 in den Kindern des Unglaubens543,
|
2 в1722 которых3739 вы некогда4218 жили,4043 по25963588 обычаю1653588 мира2889 сего,5127 по25963588 воле князя,758 господствующего1849 в3588 воздухе,109 духа,4151 действующего1754 ныне3568 в17223588 сынах52073588 противления,543
|
3 unter1722 welchen wir2249 auch2532 alle3956 weiland4218 unsern Wandel gehabt haben390 in1722 den Lüsten1939 unsers2257 Fleisches4561, und2532 taten4160 den Willen2307 des Fleisches4561 und2532 der Vernunft1271 und2532 waren2258 auch Kinder5043 des Zorns3709 von Natur5449, gleichwie5613 auch die3739 andern3062;
|
3 между1722 которыми3739 и2532 мы2249 все3956 жили390 некогда4218 по17223588 нашим2257 плотским45613588 похотям,1939 исполняя41603588 желания23073588 плоти4561 и3588 помыслов,1271 и2532 были2258 по природе5449 чадами5043 гнева,3709 как5613 и3588 прочие,3062
|
4 aber1161 GOtt2316, der3739 da reich4145 ist5607 von Barmherzigkeit1656, durch1223 seine große4183 Liebe26, damit er uns2248 geliebet hat1722:
|
4 35881161 Бог,2316 богатый414556071722 милостью,1656 по12233588 Своей846 великой4183 любви,26 которою3739 возлюбил25 нас,2248
|
5 da2532 wir tot3498 waren in den Sünden3900, hat er uns2248 samt Christo5547 lebendig gemacht (denn aus Gnaden5485 seid5607 ihr2075 selig4982 worden)
|
5 и25325607 нас,2248 мертвых3498 по3588 преступлениям,3900 оживотворил4806 со3588 Христом,5547 — благодатью5485 вы2075 спасены,4982 —
|
6 und2532 hat uns4891 samt ihm auferwecket und2532 samt ihm in1722 das himmlische2032 Wesen gesetzt4776 in1722 Christo5547 JEsu2424,
|
6 и2532 воскресил4891 с Ним, и2532 посадил4776 на17223588 небесах2032 во1722 Христе5547 Иисусе,2424
|
7 auf daß2443 er erzeigete in1722 den zukünftigen1904 Zeiten165 den überschwenglichen5235 Reichtum4149 seiner Gnade5485 durch seine Güte5544 über1909 uns2248 in Christo5547 JEsu2424.
|
7 дабы2443 явить1731 в17223588 грядущих1904 веках1653588 преизобильное5235 богатство41493588 благодати5485 Своей846 в1722 благости5544 к1909 нам2248 во1722 Христе5547 Иисусе.2424
|
8 Denn1063 aus1537 Gnaden5485 seid ihr2075 selig4982 worden durch1223 den Glauben4102, und2532 dasselbige nicht3756 aus euch5216, Gottes2316 Gabe1435 ist es5124;
|
8 3588 Ибо1063 благодатью5485 вы2075 спасены4982 через12233588 веру,4102 и2532 сие5124 не3756 от1537 вас,5216 Божий23163588 дар:1435
|
9 nicht3756 aus1537 den Werken2041, auf daß3363 sich nicht jemand5100 rühme2744.
|
9 не3756 от1537 дел,2041 чтобы2443 никто5100 не3361 хвалился.2744
|
10 Denn1063 wir sind2070 sein846 Werk4161, geschaffen in1722 Christo5547 JEsu2424 zu1909 guten18 Werken2041, zu1722 welchen3739 GOtt2316 uns zuvor bereitet4282 hat2936, daß2443 wir darinnen wandeln4043 sollen.
|
10 Ибо1063 мы2070 — Его846 творение,4161 созданы2936 во1722 Христе5547 Иисусе2424 на1909 добрые18 дела,2041 которые37393588 Бог2316 предназначил428224431722846 нам исполнять.4043
|
11 Darum1352 gedenket3421 daran, daß3754 ihr5210, die ihr weiland4218 nach dem3588 Fleisch4561 Heiden1484 gewesen seid und die Vorhaut genannt3004 wurdet von1722 denen, die genannt3004 sind die Beschneidung4061 nach dem3588 Fleisch4561, die mit1722 der5259 Hand geschieht5499,
|
11 Итак1352 помните,3421 что3754 вы,5210 некогда42183588 язычники1484 по1722 плоти,4561 которых3588 называли3004 необрезанными20352593588 так называемые3004 обрезанные40611722 плотским4561 обрезанием, совершаемым руками,5499
|
12 daß3754 ihr zu1722 derselbigen Zeit2540 waret2258 ohne5565 Christum5547, fremd526 und2532 außer der1565 Bürgerschaft4174 Israels2474 und2532 fremd3581 von den Testamenten1242 der Verheißung1860; daher ihr keine3361 Hoffnung1680 hattet2192 und waret ohne GOtt112 in1722 der Welt2889.
|
12 что3754 вы были2258 в1722 то3588 время25401565 без5565 Христа,5547 отчуждены526 от3588 общества41743588 Израильского,24742532 чужды35813588 заветов12423588 обетования,1860 не3361 имели2192 надежды1680 и2532 были безбожники112 в17223588 мире.2889
|
13 Nun3570 aber1161, die ihr5210 in1722 Christo5547 JEsu2424 seid5607 und weiland4218 ferne3112 gewesen, seid1096 nun nahe1451 worden durch1722 das3588 Blut129 Christo5547.
|
13 А1161 теперь3570 во1722 Христе5547 Иисусе2424 вы,5210 бывшие5607 некогда4218 далеко,3112 стали1096 близки145117223588 Кровию1293588 Христовою.5547
|
14 Denn1063 er ist2076 unser2257 Friede1515, der aus beiden297 eins1520 hat4160 gemacht und2532 hat3089 abgebrochen den Zaun3320, der dazwischen5418 war, in dem3588, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
|
14 Ибо1063 Он846 есть20763588 мир1515 наш,2257 соделавший4160 из3588 обоих297 одно1520 и3588 разрушивший3089 стоявшую посреди33203588 преграду,5418
|
15 nämlich das Gesetz3551, so in1722 Geboten1785 gestellet war1378, auf daß2443 er aus zweien1417 einen1520 neuen2537 Menschen444 in ihm selber1438 schaffete und Frieden1515 machete,
|
15 3588 упразднив2673 вражду218917223588 Плотию4561 Своею,846 а закон35513588 заповедей17851722 учением,1378 дабы2443 из3588 двух1417 создать2936 в1722 Себе Самом14381519 одного1520 нового2537 человека,444 устрояя4160 мир,1515
|
16 und2532 daß er846 beide297 versöhnete mit GOtt2316 in1722 einem1520 Leibe4983 durch1223 das Kreuz4716; und hat die Feindschaft2189 getötet615 durch sich selbst
|
16 и2532 в1722 одном1520 теле4983 примирить6043588 обоих297 с3588 Богом2316 посредством12233588 креста,4716 убив6153588 вражду2189 на1722 нем.846
|
17 und2532 ist kommen2064, hat verkündiget im Evangelium2097 den3588 Frieden1515 euch5213, die ihr ferne3112 waret, und2532 denen, die nahe1451 waren.
|
17 И,2532 придя,2064 благовествовал2097 мир1515 вам,5213 дальним3112 и3588 близким,1451
|
18 Denn3754 durch1223 ihn4314 haben2192 wir2192 den Zugang4318 alle beide297 in1722 einem1520 Geiste4151 zum Vater3962.
|
18 потому что3754 через1223 Него846 и те и другие297 имеем21923588 доступ43183588 к43143588 Отцу,3962 в1722 одном1520 Духе.4151
|
19 So686 seid ihr2075 nun3767 nicht mehr3765 Gäste3581 und2532 Fremdlinge3941, sondern235 Bürger4847 mit den Heiligen40 und2532 Gottes2316 Hausgenossen3609,
|
19 Итак6863767 вы2075 уже не3765 чужие3581 и2532 не пришельцы,3941 но235 сограждане48473588 святым40 и2532 свои36093588 Богу,2316
|
20 erbauet2026 auf1909 den846 Grund2310 der Apostel652 und2532 Propheten4396, da JEsus2424 Christus5547 der Eckstein204 ist5607
|
20 быв утверждены2026 на19093588 основании23103588 Апостолов652 и2532 пророков,4396 имея5607 Самого846 Иисуса2424 Христа5547 краеугольным204 камнем,
|
21 auf1519 welchem der1722 ganze3956 Bau3619, ineinandergefüget, wächset zu837, einem heiligen40 Tempel3485 in1722 dem3739 HErrn2962,
|
21 на1722 котором3739 все39563588 здание,3619 слагаясь стройно,4883 возрастает837 в1519 святый40 храм3485 в1722 Господе,2962
|
22 auf1519 welchem3739 auch2532 ihr5210 mit erbauet werdet4925 zu1722 einer Behausung2732 Gottes2316. im1722 Geist4151.
|
22 на1722 котором3739 и2532 вы5210 устрояетесь4925 в1519 жилище27323588 Божие23161722 Духом.4151
|