Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 33
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 33
|
1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Du559 Menschenkind120, predige wider dein Volk5971 und1121 sprich1696 zu ihnen: Wenn ich ein259 Schwert2719 über7097 das776 Land776 führen935 würde, und1121 das Volk5971 im Lande nähme3947 einen Mann376 unter ihnen und5414 machten ihn zu ihrem Wächter6822,
|
2 сын1121 человеческий!120 изреки1696 слово к сынам1121 народа5971 твоего и скажи559 им: если Я на какую-либо землю776 наведу935 меч,2719 и народ5971 той земли776 возьмет3947 из среды7097 себя человека259376 и поставит5414 его у себя стражем;6822
|
3 und er8628 sähe7200 das Schwert2719 kommen935 über das Land776 und bliese die Trommete und warnete das Volk5971:
|
3 и он, увидев7200 меч,2719 идущий935 на землю,776 затрубит8628 в трубу7782 и предостережет2094 народ;5971
|
4 wer nun der Trommeten Hall hörete und935 wollte3947 sich nicht warnen lassen8085, und das6963 Schwert2719 käme8085 und nähme ihn weg, desselben Blut1818 sei auf seinem Kopf7218;
|
4 и если кто будет8085 слушать8085 голос6963 трубы,7782 но не остережет2094 себя, — то, когда меч2719 придет935 и захватит3947 его, кровь1818 его будет на его голове.7218
|
5 denn er hat8085 der Trommeten Hall6963 gehöret und hat sich dennoch nicht warnen lassen2094; darum sei sein Blut1818 auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben5315 davonbringen4422.
|
5 Голос6963 трубы7782 он слышал,8085 но не остерег2094 себя, кровь1818 его на нем будет; а кто остерегся,2094 тот спас4422 жизнь5315 свою.
|
6 Wo aber der Wächter6822 sähe7200 das Schwert2719 kommen und die Trommete nicht3947 bliese8628 noch sein Volk5971 warnete, und das Schwert2719 käme935 und nähme3947 etliche weg: dieselben würden wohl6822 um ihrer5315 Sünde5771 willen weggenommen, aber ihr Blut1818 will935 ich von des Wächters Hand3027 fordern1875.
|
6 Если же страж6822 видел7200 идущий935 меч2719 и не затрубил8628 в трубу,7782 и народ5971 не был2094 предостережен,2094 — то, когда придет935 меч2719 и отнимет3947 у кого из них жизнь,5315 сей схвачен3947 будет3947 за грех5771 свой, но кровь1818 его взыщу1875 от руки3027 стража.6822
|
7 Und1121 nun, du Menschenkind120, ich habe dich2094 zu8085 einem Wächter6822 gesetzt5414 über das1697 Haus1004 Israel3478, wenn du etwas aus meinem Munde6310 hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.
|
7 И тебя, сын1121 человеческий,120 Я поставил5414 стражем6822 дому1004 Израилеву,3478 и ты будешь8085 слышать8085 из уст6310 Моих слово1697 и вразумлять2094 их от Меня.
|
8 Wenn ich nun zu dem GOttlosen7563 sage559: Du1245 GOttloser mußt des Todes4191 sterben4191, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der GOttlose7563 warnen lasse2094 vor seinem Wesen1870, so wird1696 wohl der GOttlose7563 um seines gottlosen7563 Wesens willen5771 sterben4191, aber sein Blut1818 will ich von deiner Hand3027 fordern.
|
8 Когда Я скажу559 беззаконнику:7563 «беззаконник!7563 ты смертью4191 умрешь»,4191 а ты не будешь1696 ничего говорить,1696 чтобы предостеречь2094 беззаконника7563 от пути1870 его, — то беззаконник7563 тот умрет4191 за грех5771 свой, но кровь1818 его взыщу1245 от руки3027 твоей.
|
9 Warnest du aber den GOttlosen7563 vor seinem Wesen1870, daß er sich davon bekehre, und er sich nicht5337 will7725 von seinem Wesen1870 bekehren, so wird er um7725 seiner Sünde5771 willen sterben4191, und du hast2094 deine See LE5315 errettet.
|
9 Если же ты остерегал2094 беззаконника7563 от пути1870 его, чтобы он обратился7725 от него, но он от пути1870 своего не обратился,7725 — то он умирает4191 за грех5771 свой, а ты спас5337 душу5315 твою.
|
10 Darum, du559 Menschenkind120, sage559 dem Hause1004 Israel3478: Ihr sprechet also: Unsere Sünden6588 und1121 Missetaten2403 liegen auf uns, daß559 wir2421 darunter vergehen4743; wie können wir denn leben?
|
10 И ты, сын1121 человеческий,120 скажи559 дому1004 Израилеву:3478 вы говорите559 так: «преступления6588 наши и грехи2403 наши на нас, и мы истаеваем4743 в них: как же можем мы жить?2421»
|
11 So sprich559 zu2421 ihnen7725: So wahr als ich lebe2416; spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4191 des GOttlosen7563, sondern daß sich7725 der GOttlose7563 bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch7725 doch nun von eurem bösen7451 Wesen! Warum wollt ihr1870 sterben4194, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478?
|
11 Скажи559 им: живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог:3069 не хочу2654 смерти4194 грешника,7563 но чтобы грешник7563 обратился7725 от пути1870 своего и жив2421 был.2421 Обратитесь,7725 обратитесь7725 от злых7451 путей1870 ваших; для чего умирать4191 вам, дом1004 Израилев?3478
|
12 Und1121 du559, Menschenkind120, sprich zu2421 deinem Volk5971: Wenn6666 ein Gerechter6662 Böses7562 tut2398, so wird‘s ihm nicht5337 helfen, daß3117 er fromm gewesen ist6588; und1121 wenn3117 ein GOttloser fromm wird, so soll‘s ihm nicht schaden3782, daß er gottlos7563 gewesen ist7725. So kann3201 auch der Gerechte6662 nicht leben3117, wenn7564 er sündiget.
|
12 И ты, сын1121 человеческий,120 скажи559 сынам1121 народа5971 твоего: праведность6666 праведника6662 не спасет5337 в день3117 преступления6588 его, и беззаконник7564 за беззаконие7563 свое не падет3782 в день3117 обращения7725 от беззакония7562 своего, равно как и праведник6662 в день3117 согрешения2398 своего не может3201 остаться2421 в живых2421 за свою праведность.
|
13 Denn wo ich zu2421 dem Gerechten6662 spreche559, er2421 soll leben, und er verläßt sich982 auf seine Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so soll all seiner Frömmigkeit nicht gedacht2142 werden, sondern er soll sterben4191 in seiner Bosheit5766, die er tut6213.
|
13 Когда Я скажу559 праведнику,6662 что он будет2421 жив,2421 а он понадеется982 на свою праведность6666 и сделает6213 неправду,5766 — то все праведные6666 дела6666 его не помянутся,2142 и он умрет4191 от неправды5766 своей, какую сделал.6213
|
14 Und wenn ich zum GOttlosen7563 spreche559, er soll4191 sterben4191, und er bekehret sich7725 von seiner Sünde2403 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist,
|
14 А когда скажу559 беззаконнику:7563 «ты смертью4191 умрешь»,4191 и он обратится7725 от грехов2403 своих и будет6213 творить6213 суд4941 и правду,6666
|
15 also daß der GOttlose7563 das Pfand2258 wiedergibt7725 und2708 bezahlet, was1500 er2421 geraubet hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt1980, daß er kein Böses5766 tut6213, so soll er leben2416 und nicht7999 sterben4191,
|
15 если этот беззаконник7563 возвратит7725 залог,2258 за похищенное1500 заплатит,7999 будет1980 ходить1980 по законам2708 жизни,2416 не делая6213 ничего худого,5766 — то он будет2421 жив,2421 не умрет.4191
|
16 und aller seiner Sünden2403; die er2421 getan2398 hat, soll nicht gedacht2142 werden; denn er tut6213 nun, was recht4941 und gut6666 ist; darum soll er leben.
|
16 Ни один из грехов2403 его, какие он сделал,2398 не помянется2142 ему; он стал6213 творить6213 суд4941 и правду,6666 он будет2421 жив.2421
|
17 Noch spricht559 dein Volk5971: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so sie1121 doch unrecht haben.
|
17 А сыны1121 народа5971 твоего говорят:559 «неправ8505 путь1870 Господа»,136 тогда как их путь1870 неправ.8505
|
18 Denn wo der Gerechte6662 sich7725 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so stirbt4191 er ja billig darum;
|
18 Когда праведник6662 отступил7725 от праведности6666 своей и начал6213 делать6213 беззаконие,5766 — то он умрет4191 за то.
|
19 und wo sich7725 der GOttlose bekehret von seinem gottlosen7563 Wesen7564 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist, so soll er2421 ja billig leben.
|
19 И когда беззаконник7563 обратился7725 от беззакония7564 своего и стал6213 творить6213 суд4941 и правду,6666 он будет2421 за то жив.2421
|
20 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so8199 ich559 doch euch vom Hause1004 Israel3478 einen jeglichen376 nach seinem Wesen1870 urteile.
|
20 А вы говорите:559 «неправ8505 путь1870 Господа!136» Я буду8199 судить8199 вас, дом1004 Израилев,3478 каждого376 по путям1870 его.
|
21 Und es begab sich im zwölften Jahr8141 unsers Gefängnisses, am fünften2568 Tage des zehnten6224 Monden2320, kam935 zu mir ein Entronnener6412 von Jerusalem3389 und sprach559: Die Stadt5892 ist geschlagen5221.
|
21 В двенадцатом81476240 году8141 нашего переселения,1546 в десятом6224 месяце, в пятый2568 день месяца,2320 пришел935 ко мне один из спасшихся6412 из Иерусалима3389 и сказал:559 «разрушен5221 город!5892»
|
22 Und die Hand3027 des HErrn3068 war über mir des Abends6153, ehe der Entronnene6412 kam935, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf6440, bis er zu mir kam935 des Morgens1242, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf, also daß ich nicht mehr schweigen konnte.
|
22 Но еще до3942 прихода935 сего спасшегося6412 вечером6153 была на мне рука3027 Господа,3068 и Он открыл6605 мне уста,6310 прежде нежели тот пришел935 ко мне поутру.1242 И открылись6605 уста6310 мои, и я уже не был481 безмолвен.481
|
23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
23 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
24 Du559 Menschenkind120, die Einwohner3427 dieser Wüste im Lande Israel3478 sprechen559 also: Abraham85 war1121 ein259 einiger Mann und2723 erbte dies Land127; unser aber ist5414 viel, so7227 haben3423 wir ja das776 Land776 billiger.
|
24 сын1121 человеческий!120 живущие3427 на опустелых2723 местах2723 в земле127 Израилевой3478 говорят:559 «Авраам85 был один,259 и получил3423 во владение3423 землю776 сию, а нас много;7227 итак нам дана5414 земля776 сия во владение».4181
|
25 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr habt Blut1818 gefressen398 und eure Augen5869 zu den Götzen1544 aufgehoben5375 und Blut1818 vergossen8210; und ihr meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?
|
25 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вы едите398 с кровью1818 и поднимаете5375 глаза5869 ваши к идолам1544 вашим, и проливаете8210 кровь;1818 и хотите владеть3423 землею?776
|
26 Ja, ihr fahret immer fort2719 mit Morden und5975 übet Greuel8441, und6213 einer376 schändet dem andern7453 sein2930 Weib802, und meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?
|
26 Вы опираетесь5975 на меч2719 ваш, делаете6213 мерзости,8441 оскверняете2930 один376 жену802 другого,7453 и хотите владеть3423 землею?776
|
27 So sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: So wahr ich lebe2416, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert2719 fallen5307, und2723 was auf6440 dem Felde7704 ist, will ich den Tieren2416 zu fressen398 geben5414; und die in Festungen4679 und Höhlen4631 sind, sollen an der Pestilenz1698 sterben4191.
|
27 Вот что скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 живу2416 Я! те, которые на местах2723 разоренных,2723 падут5307 от меча;2719 а кто в59216440 поле,7704 того отдам5414 зверям2416 на съедение;398 а которые в укреплениях4679 и пещерах,4631 те умрут4191 от моровой1698 язвы.1698
|
28 Denn ich will das Land776 gar verwüsten4923 und seiner Hoffart1347 und Macht5797 ein Ende7673 machen5414, daß das Gebirge2022 Israel3478 so wüst8077 werde8074, daß niemand dadurchgehe5674.
|
28 И сделаю5414 землю776 пустынею4923 из пустынь,8077 и гордое1347 могущество5797 ее престанет,7673 и горы2022 Израилевы3478 опустеют,8074 так что не будет5674 проходящих.5674
|
29 Und6213 sollen erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin, wenn ich das Land776 gar verwüstet4923 habe5414 um aller ihrer Greuel8441 willen, die sie üben.
|
29 И узнают,3045 что Я Господь,3068 когда сделаю5414 землю776 пустынею4923 из пустынь8077 за все мерзости8441 их, какие они делали.6213
|
30 Und1121 du559, Menschenkind120, dein Volk5971 redet1696 wider dich an681 den Wänden7023 und1121 unter den Haustüren6607 und1004 spricht je259 einer2297 zum andern251: Lieber, kommt935 und376 laßt uns8085 hören, was1697 der HErr3068 sage1696!
|
30 А о тебе, сын1121 человеческий,120 сыны1121 народа5971 твоего разговаривают1696 у681 стен7023 и в дверях6607 домов1004 и говорят1696 один2297 другому,259 брат376 брату:251 «пойдите935 и послушайте,8085 какое слово1697 вышло3318 от Господа».3068
|
31 Und6213 sie5971 werden zu8085 dir kommen in3996 die3820 Versammlung und6213 vor6440 dir sitzen als310 mein Volk5971 und1980 werden deine Worte hören, aber nichts1697 danach tun935, sondern werden dich3427 anpfeifen und gleichwohl fortleben nach6310 ihrem Geiz1215.
|
31 И они приходят935 к тебе, как на народное5971 сходбище,3996 и садится3427 перед лицем3942 твоим народ5971 Мой, и слушают8085 слова1697 твои, но не исполняют6213 их; ибо они в устах6310 своих делают6213 из этого забаву,5690 сердце3820 их увлекается1980 за310 корыстью1215 их.
|
32 Und siehe, du mußt ihr6963 Liedlein sein, das1697 sie gerne singen7892 und spielen5059 werden. Also6213 werden sie deine Worte hören8085 und nichts danach tun2895.
|
32 И вот, ты для них — как забавный5690 певец7892 с приятным3303 голосом6963 и хорошо2895 играющий;5059 они слушают8085 слова1697 твои, но не исполняют6213 их.
|
33 Wenn es aber kommt935, was kommen935 soll, siehe, so werden sie erfahren3045, daß ein Prophet5030 unter8432 ihnen gewesen sei.
|
33 Но когда сбудется,935 — вот, уже и сбывается,935 — тогда узнают,3045 что среди8432 них был пророк.5030
|