Der Prophet Jesaja
Kapitel 60
|
Книга пророка Исаии
Глава 60
|
1 Mache dich auf6965, werde licht215; denn dein Licht216 kommt935, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 gehet auf über dir2224.
|
1 Восстань,6965 светись,215 Иерусалим, ибо пришел935 свет216 твой, и слава3519 Господня3068 взошла2224 над тобою.
|
2 Denn siehe7200, Finsternis2822 bedeckt3680 das776 Erdreich und Dunkel6205 die Völker3816; aber über dir2224 gehet auf der HErr3068, und seine Herrlichkeit3519 erscheinet über dir.
|
2 Ибо вот, тьма2822 покроет3680 землю,776 и мрак6205 — народы;3816 а над тобою воссияет2224 Господь,3068 и слава3519 Его явится7200 над тобою.
|
3 Und die Heiden1471 werden in deinem Lichte216 wandeln1980 und die Könige4428 im Glanz5051, der über dir aufgehet.
|
3 И придут1980 народы1471 к свету216 твоему, и цари4428 — к восходящему2225 над тобою сиянию.5051
|
4 Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe umher5439! Diese alle versammelt6908 kommen935 zu dir! Deine Söhne1121 werden7200 von ferne7350 kommen935 und deine Töchter1323 zur Seite6654 erzogen werden539.
|
4 Возведи5375 очи5869 твои и посмотри7200 вокруг:5439 все они собираются,6908 идут935 к тебе; сыновья1121 твои издалека7350 идут935 и дочерей1323 твоих на руках6654 несут.539
|
5 Dann wirst du deine Lust sehen7200 und ausbrechen5102, und dein Herz3824 wird6342 sich3372 wundern und ausbreiten7337, wenn sich2015 die Menge1995 am Meer3220 zu dir bekehret, und die Macht2428 der Heiden1471 zu dir kommt935.
|
5 Тогда увидишь,72003372 и возрадуешься,5102 и затрепещет6342 и расширится7337 сердце3824 твое, потому что богатство1995 моря3220 обратится2015 к тебе, достояние2428 народов1471 придет935 к тебе.
|
6 Denn die Menge8229 der Kamele1581 wird dich bedecken3680, die Läufer aus Midian4080 und Epha5891. Sie werden aus Saba7614 alle kommen935, Gold2091 und Weihrauch3828 bringen5375 und des HErrn3068 Lob8416 verkündigen1319.
|
6 Множество8229 верблюдов1581 покроет3680 тебя — дромадеры1070 из Мадиама4080 и Ефы;5891 все они из Савы7614 придут,935 принесут5375 золото2091 и ладан3828 и возвестят1319 славу8416 Господа.3068
|
7 Alle Herden6629 in Kedar6938 sollen zu dir versammelt6908 werden6286, und die Böcke352 Nebajoths5032 sollen dir dienen8334. Sie sollen auf5927 meinem angenehmen Altar4196 geopfert werden; denn ich will7522 das Haus1004 meiner Herrlichkeit8597 zieren.
|
7 Все овцы6629 Кидарские6938 будут6908 собраны6908 к тебе; овны352 Неваиофские5032 послужат8334 тебе: взойдут5927 на алтарь4196 Мой жертвою7522 благоугодною,7522 и Я прославлю6286 дом1004 славы8597 Моей.
|
8 Wer sind die3123, welche fliegen wie die Wolken5645 und5774 wie die Tauben zu ihren Fenstern699?
|
8 Кто это летят,5774 как облака,5645 и как голуби3123 — к голубятням699 своим?
|
9 Die Inseln339 harren6960 auf mich und die Schiffe591 im Meer8659 vorlängst her935, daß sie deine7223 Kinder1121 von ferne7350 herzubringen, samt ihrem Silber3701 und Golde2091, dem Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, und dem Heiligen6918 in Israel3478, der dich herrlich6286 gemacht hat.
|
9 Так, Меня ждут6960 острова339 и впереди7223 их — корабли591 Фарсисские,8659 чтобы перевезти935 сынов1121 твоих издалека7350 и с ними серебро3701 их и золото2091 их, во имя8034 Господа3068 Бога430 твоего и Святого6918 Израилева,3478 потому что Он прославил6286 тебя.
|
10 Fremde5236 werden deine Mauern2346 bauen1129, und1121 ihre Könige4428 werden dir dienen8334. Denn in meinem Zorn7110 habe ich dich geschlagen5221 und in meiner Gnade7522 erbarme7355 ich mich über dich.
|
10 Тогда сыновья1121 иноземцев5236 будут1129 строить1129 стены2346 твои, и цари4428 их — служить8334 тебе; ибо во гневе7110 Моем Я поражал5221 тебя, но в благоволении7522 Моем буду7355 милостив7355 к тебе.
|
11 Und deine Tore8179 sollen stets8548 offen stehen6605, weder Tag3119 noch Nacht3915 zugeschlossen werden, daß5090 der Heiden1471 Macht2428 zu5462 dir gebracht935, und ihre Könige4428 herzugeführet werden.
|
11 И будут6605 всегда8548 отверсты6605 врата8179 твои, не будут5462 затворяться5462 ни днем3119 ни ночью,3915 чтобы приносимо935 было935 к тебе достояние2428 народов1471 и приводимы5090 были5090 цари4428 их.
|
12 Denn welche Heiden1471 oder Königreiche4467 dir nicht dienen5647 wollen, die sollen umkommen6, und die Heiden1471 verwüstet2717 werden.
|
12 Ибо народ1471 и царства,4467 которые не захотят служить5647 тебе, — погибнут,6 и такие народы1471 совершенно2717 истребятся.2717
|
13 Die Herrlichkeit3519 Libanons3844 soll an dich kommen, Tannen1265, Buchen8410 und Buchsbaum8391 miteinander3162, zu schmücken den Ort4725 meines Heiligtums4720; denn ich will935 die Stätte4725 meiner Füße7272 herrlich6286 machen3513.
|
13 Слава3519 Ливана3844 придет935 к тебе, кипарис1265 и певг8410 и вместе3162 кедр,8391 чтобы украсить6286 место4725 святилища4720 Моего, и Я прославлю3513 подножие7272 ног7272 Моих.
|
14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich6031 unterdrückt haben1980; und1121 alle, die dich7817 gelästert haben5006, werden niederfallen7812 zu deinen3709 Füßen7272 und werden dich nennen7121 eine Stadt5892 des HErrn3068, ein Zion6726 des Heiligen6918 in Israel3478.
|
14 И придут1980 к тебе с покорностью7817 сыновья1121 угнетавших6031 тебя, и падут7812 к стопам3709 ног7272 твоих все, презиравшие5006 тебя, и назовут7121 тебя городом5892 Господа,3068 Сионом6726 Святого6918 Израилева.3478
|
15 Denn darum, daß du bist die Verlassene5800 und Gehaßte gewesen, da niemand ging5674, will8130 ich dich zur Pracht1347 ewiglich5769 machen7760 und zur Freude4885 für8478 und für1755,
|
15 Вместо8478 того, что8478 ты был5800 оставлен5800 и ненавидим,8130 так что никто не проходил5674 чрез тебя, Я соделаю7760 тебя величием1347 навеки,5769 радостью4885 в роды1755 родов.1755
|
16 daß du sollst3045 Milch2461 von den Heiden1471 saugen3243, und der Könige4428 Brüste sollen dich säugen3243, auf daß du erfahrest, daß ich, der HErr3068, bin dein Heiland3467 und ich, der Mächtige46 in Jakob3290, bin dein Erlöser1350.
|
16 Ты будешь3243 насыщаться3243 молоком2461 народов,1471 и груди7699 царские4428 сосать3243 будешь,3243 и узнаешь,3045 что Я Господь3068 — Спаситель3467 твой и Искупитель1350 твой, Сильный46 Иаковлев.3290
|
17 Ich will935 Gold2091 anstatt des Erzes und5178 Silber3701 anstatt des Eisens1270 bringen und6086 Erz anstatt des Holzes und5178 Eisen1270 anstatt der Steine68; und will935 machen7760, daß deine Vorsteher Frieden7965 lehren sollen und deine Pfleger Gerechtigkeit6666 predigen.
|
17 Вместо меди5178 буду935 доставлять935 тебе золото,2091 и вместо железа1270 серебро,3701 и вместо дерева6086 медь,5178 и вместо камней68 железо;1270 и поставлю7760 правителем6486 твоим мир7965 и надзирателями5065 твоими — правду.6666
|
18 Man soll7667 keinen Frevel2555 mehr hören8085 in deinem Lande776, noch Schaden oder Verderben7701 in deinen Grenzen1366, sondern deine Mauern2346 sollen Heil3444 und deine Tore8179 Lob8416 heißen7121.
|
18 Не слышно8085 будет8085 более насилия2555 в земле776 твоей, опустошения7701 и разорения7667 — в пределах1366 твоих; и будешь7121 называть7121 стены2346 твои спасением3444 и ворота8179 твои — славою.8416
|
19 Die Sonne8121 soll nicht mehr5769 des Tages3119 dir scheinen216, und der Glanz5051 des Mondes3394 soll dir nicht leuchten215, sondern der HErr3068 wird dein ewiges Licht216 und dein GOtt430 wird dein Preis8597 sein.
|
19 Не будет уже солнце8121 служить тебе светом216 дневным,3119 и сияние5051 луны3394 — светить216 тебе; но Господь3068 будет тебе вечным5769 светом,215 и Бог430 твой — славою8597 твоею.
|
20 Deine Sonne8121 wird nicht7999 mehr5769 untergehen, noch dein Mond3391 den Schein verlieren622, denn der HErr3068 wird dein ewiges Licht216 sein935, und die Tage3117 deines Leides60 sollen ein Ende haben.
|
20 Не зайдет935 уже солнце8121 твое, и луна3391 твоя не сокроется,622 ибо Господь3068 будет для тебя вечным5769 светом,216 и окончатся7999 дни3117 сетования60 твоего.
|
21 Und dein Volk5971 soll eitel Gerechte6662 sein und werden6286 das776 Erdreich ewiglich5769 besitzen3423, als die der Zweig5342 meiner Pflanzung4302 und ein Werk4639 meiner Hände3027 sind zum Preise.
|
21 И народ5971 твой весь будет праведный,6662 на веки5769 наследует3423 землю,776 — отрасль5342 насаждения4302 Моего, дело4639 рук3027 Моих, к прославлению6286 Моему.
|
22 Aus dem Kleinsten sollen tausend505 werden6810 und aus dem Geringsten6996 ein mächtig6099 Volk1471. Ich, der HErr3068, will solches zu seiner Zeit6256 eilend ausrichten2363.
|
22 От малого6996 произойдет тысяча,505 и от самого слабого6810 — сильный6099 народ.1471 Я, Господь,3068 ускорю2363 совершить это в свое время.6256
|