Der Prophet Micha

Kapitel 4

1 In den letzten319 Tagen3117 aber wird der Berg2022, darauf des HErrn3068 Haus1004 stehet, gewiß3559 sein5375, höher denn alle Berge7218, und über die Hügel1389 erhaben sein.

2 Und die Völker werden herzulaufen, und viel7227 Heiden1471 werden gehen3212 und sagen559: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge2022 des HErrn3068 gehen3212 und zum Hause1004 des Gottes430 Jakobs3290, daß er3384 uns lehre seine Wege1870, und wir auf5927 seiner Straße734 wandeln1980! Denn aus3318 Zion6726 wird das Gesetz8451 ausgehen und des HErrn3068 Wort1697 aus Jerusalem3389.

3 Er wird unter großen7227 Völkern1471 richten8199 und viel Heiden1471 strafen3198 in fernen7350 Landen. Sie werden ihre Schwerter2719 zu Pflugscharen855 und ihre Spieße2595 zu Sicheln4211 machen3807. Es wird kein Volk5971 wider das1471 andere ein Schwert2719 aufheben und werden nicht5375 mehr6099 kriegen4421 lernen3925.

4 Ein376 jeglicher wird2729 unter seinem Weinstock1612 und Feigenbaum8384 wohnen3427 ohne Scheu; denn der Mund6310 des HErrn3068 Zebaoth6635 hat‘s1696 geredet.

5 Denn ein376 jeglich Volk5971 wird wandeln3212 im Namen8034 seines Gottes430; aber wir werden wandeln3212 im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430, immer5703 und ewiglich5769.

6 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich die Lahme versammeln622 und die Verstoßene5080 zuhauf6908 bringen, und die ich geplaget habe7489.

7 Und will die Lahme machen7760, daß sie Erben haben soll, und die Verstoßene zum großen6099 Volk1471 machen; und der HErr3068 wird König4427 über sie sein auf dem Berge2022 Zion6726 von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.

8 Und du Turm4026 Eder, eine Feste6076 der Tochter1323 Zion6726, es wird857 deine güldene Rose kommen935, die vorige7223 Herrschaft4475, das Königreich4467 der Tochter1323 Jerusalem3389.

9 Warum hängst du dich denn jetzt an andere Freunde? Ist der König4428 nicht6 bei dir, und sind deine Ratgeber3289 alle hinweg, daß dich also das Weh2427 ankommen ist wie eine in Kindesnöten?

10 Lieber, leide doch solch Weh und935 krächze, du Tochter1323 Zion6726, wie eine in Kindesnöten! Denn du mußt zwar zur Stadt7151 hinaus und auf dem Felde7704 wohnen7931 und gen Babel894 kommen3318; aber doch wirst du von dannen wieder errettet werden3205. Daselbst wird2342 dich der HErr3068 erlösen1350 von deinen3709 Feinden341.

11 Denn es werden622 schier sich5869 viel7227 Heiden1471 wider dich rotten und sprechen: Sie559 ist verbannet; wir wollen unsere Lust an Zion6726 sehen2372.

12 Aber sie wissen des HErrn3068 Gedanken4284 nicht und merken3045 seinen Ratschlag6098 nicht, daß995 er sie zuhauf6908 gebracht hat wie Garben5995 auf der Tenne1637.

13 Darum mache dich auf und7760 dresche, du Tochter1323 Zion6726! Denn ich will dir eiserne1270 Hörner7161 und2428 eherne5154 Klauen6541 machen7760, und sollst viel Völker5971 zerschmeißen; so7227 will ich ihr Gut1215 dem HErrn3068 verbannen2763 und ihre Habe6965 dem Herrscher113 der ganzen Welt776.

14 Aber nun, du Kriegerin, rüste dich! Denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.

Книга пророка Михея

Глава 4

1 И будет в последние319 дни:3117 гора2022 дома1004 Господня3068 поставлена3559 будет3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней народы.5971

2 И пойдут1980 многие7227 народы1471 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню3068 и в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и Он научит3384 нас путям1870 Своим, и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его, ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

3 И будет8199 Он судить8199 многие7227 народы,5971 и обличит3198 многие6099 племена1471 в отдаленных7350 странах; и перекуют3807 они мечи2719 свои на орала855 и копья2595 свои — на серпы;4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут3925 более учиться3925 воевать.4421

4 Но каждый376 будет3427 сидеть3427 под своею виноградною1612 лозою1612 и под своею смоковницею,8384 и никто не будет2729 устрашать2729 их, ибо уста6310 Господа3068 Саваофа6635 изрекли1696 это.

5 Ибо все народы5971 ходят,3212 каждый376 во имя8034 своего бога;430 а мы будем3212 ходить3212 во имя8034 Господа3068 Бога430 нашего во веки5769 веков.5703

6 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 соберу622 хромлющее6760 и совокуплю6908 разогнанное5080 и тех, на кого Я навел7489 бедствие.7489

7 И сделаю7760 хромлющее6760 остатком7611 и далеко1972 рассеянное1972 сильным6099 народом,1471 и Господь3068 будет4427 царствовать4427 над ними на горе2022 Сионе6726 отныне5704 и до века.5769

8 А ты, башня4026 стада,57394029 холм6076 дщери1323 Сиона!6726 к тебе придет857 и возвратится935 прежнее7223 владычество,4475 царство4467 — к дщерям1323 Иерусалима.3389

9 Для чего же ты ныне так громко7452 вопиешь?7321 Разве нет у тебя царя?4428 Или не6 стало6 у тебя советника,3289 что тебя схватили2388 муки,2427 как рождающую?3205

10 Страдай2342 и мучься1518 болями,1518 дщерь1323 Сиона,6726 как рождающая,3205 ибо ныне ты выйдешь3318 из города7151 и будешь7931 жить7931 в поле,7704 и дойдешь935 до Вавилона:894 там будешь5337 спасена,5337 там искупит1350 тебя Господь3068 от руки3709 врагов341 твоих.

11 А теперь собрались622 против тебя многие7227 народы1471 и говорят:559 «да будет2610 она осквернена,2610 и да наглядится2372 око5869 наше на Сион!6726»

12 Но они не знают3045 мыслей4284 Господних3068 и не разумеют995 совета6098 Его, что Он собрал6908 их как снопы5995 на гумно.1637

13 Встань6965 и молоти,1758 дщерь1323 Сиона,6726 ибо Я сделаю7760 рог7161 твой железным1270 и копыта6541 твои сделаю7760 медными,5154 и сокрушишь1854 многие7227 народы,5971 и посвятишь2763 Господу3068 стяжания1215 их и богатства2428 их Владыке113 всей земли.776

14

Der Prophet Micha

Kapitel 4

Книга пророка Михея

Глава 4

1 In den letzten319 Tagen3117 aber wird der Berg2022, darauf des HErrn3068 Haus1004 stehet, gewiß3559 sein5375, höher denn alle Berge7218, und über die Hügel1389 erhaben sein.

1 И будет в последние319 дни:3117 гора2022 дома1004 Господня3068 поставлена3559 будет3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней народы.5971

2 Und die Völker werden herzulaufen, und viel7227 Heiden1471 werden gehen3212 und sagen559: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge2022 des HErrn3068 gehen3212 und zum Hause1004 des Gottes430 Jakobs3290, daß er3384 uns lehre seine Wege1870, und wir auf5927 seiner Straße734 wandeln1980! Denn aus3318 Zion6726 wird das Gesetz8451 ausgehen und des HErrn3068 Wort1697 aus Jerusalem3389.

2 И пойдут1980 многие7227 народы1471 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню3068 и в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и Он научит3384 нас путям1870 Своим, и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его, ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

3 Er wird unter großen7227 Völkern1471 richten8199 und viel Heiden1471 strafen3198 in fernen7350 Landen. Sie werden ihre Schwerter2719 zu Pflugscharen855 und ihre Spieße2595 zu Sicheln4211 machen3807. Es wird kein Volk5971 wider das1471 andere ein Schwert2719 aufheben und werden nicht5375 mehr6099 kriegen4421 lernen3925.

3 И будет8199 Он судить8199 многие7227 народы,5971 и обличит3198 многие6099 племена1471 в отдаленных7350 странах; и перекуют3807 они мечи2719 свои на орала855 и копья2595 свои — на серпы;4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут3925 более учиться3925 воевать.4421

4 Ein376 jeglicher wird2729 unter seinem Weinstock1612 und Feigenbaum8384 wohnen3427 ohne Scheu; denn der Mund6310 des HErrn3068 Zebaoth6635 hat‘s1696 geredet.

4 Но каждый376 будет3427 сидеть3427 под своею виноградною1612 лозою1612 и под своею смоковницею,8384 и никто не будет2729 устрашать2729 их, ибо уста6310 Господа3068 Саваофа6635 изрекли1696 это.

5 Denn ein376 jeglich Volk5971 wird wandeln3212 im Namen8034 seines Gottes430; aber wir werden wandeln3212 im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430, immer5703 und ewiglich5769.

5 Ибо все народы5971 ходят,3212 каждый376 во имя8034 своего бога;430 а мы будем3212 ходить3212 во имя8034 Господа3068 Бога430 нашего во веки5769 веков.5703

6 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich die Lahme versammeln622 und die Verstoßene5080 zuhauf6908 bringen, und die ich geplaget habe7489.

6 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 соберу622 хромлющее6760 и совокуплю6908 разогнанное5080 и тех, на кого Я навел7489 бедствие.7489

7 Und will die Lahme machen7760, daß sie Erben haben soll, und die Verstoßene zum großen6099 Volk1471 machen; und der HErr3068 wird König4427 über sie sein auf dem Berge2022 Zion6726 von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.

7 И сделаю7760 хромлющее6760 остатком7611 и далеко1972 рассеянное1972 сильным6099 народом,1471 и Господь3068 будет4427 царствовать4427 над ними на горе2022 Сионе6726 отныне5704 и до века.5769

8 Und du Turm4026 Eder, eine Feste6076 der Tochter1323 Zion6726, es wird857 deine güldene Rose kommen935, die vorige7223 Herrschaft4475, das Königreich4467 der Tochter1323 Jerusalem3389.

8 А ты, башня4026 стада,57394029 холм6076 дщери1323 Сиона!6726 к тебе придет857 и возвратится935 прежнее7223 владычество,4475 царство4467 — к дщерям1323 Иерусалима.3389

9 Warum hängst du dich denn jetzt an andere Freunde? Ist der König4428 nicht6 bei dir, und sind deine Ratgeber3289 alle hinweg, daß dich also das Weh2427 ankommen ist wie eine in Kindesnöten?

9 Для чего же ты ныне так громко7452 вопиешь?7321 Разве нет у тебя царя?4428 Или не6 стало6 у тебя советника,3289 что тебя схватили2388 муки,2427 как рождающую?3205

10 Lieber, leide doch solch Weh und935 krächze, du Tochter1323 Zion6726, wie eine in Kindesnöten! Denn du mußt zwar zur Stadt7151 hinaus und auf dem Felde7704 wohnen7931 und gen Babel894 kommen3318; aber doch wirst du von dannen wieder errettet werden3205. Daselbst wird2342 dich der HErr3068 erlösen1350 von deinen3709 Feinden341.

10 Страдай2342 и мучься1518 болями,1518 дщерь1323 Сиона,6726 как рождающая,3205 ибо ныне ты выйдешь3318 из города7151 и будешь7931 жить7931 в поле,7704 и дойдешь935 до Вавилона:894 там будешь5337 спасена,5337 там искупит1350 тебя Господь3068 от руки3709 врагов341 твоих.

11 Denn es werden622 schier sich5869 viel7227 Heiden1471 wider dich rotten und sprechen: Sie559 ist verbannet; wir wollen unsere Lust an Zion6726 sehen2372.

11 А теперь собрались622 против тебя многие7227 народы1471 и говорят:559 «да будет2610 она осквернена,2610 и да наглядится2372 око5869 наше на Сион!6726»

12 Aber sie wissen des HErrn3068 Gedanken4284 nicht und merken3045 seinen Ratschlag6098 nicht, daß995 er sie zuhauf6908 gebracht hat wie Garben5995 auf der Tenne1637.

12 Но они не знают3045 мыслей4284 Господних3068 и не разумеют995 совета6098 Его, что Он собрал6908 их как снопы5995 на гумно.1637

13 Darum mache dich auf und7760 dresche, du Tochter1323 Zion6726! Denn ich will dir eiserne1270 Hörner7161 und2428 eherne5154 Klauen6541 machen7760, und sollst viel Völker5971 zerschmeißen; so7227 will ich ihr Gut1215 dem HErrn3068 verbannen2763 und ihre Habe6965 dem Herrscher113 der ganzen Welt776.

13 Встань6965 и молоти,1758 дщерь1323 Сиона,6726 ибо Я сделаю7760 рог7161 твой железным1270 и копыта6541 твои сделаю7760 медными,5154 и сокрушишь1854 многие7227 народы,5971 и посвятишь2763 Господу3068 стяжания1215 их и богатства2428 их Владыке113 всей земли.776

14 Aber nun, du Kriegerin, rüste dich! Denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.

14

1.0x