Die Offenbarung

Kapitel 6

1 Und2532 ich191 sah991, daß5613 das1492 Lamm721 der1537 Siegel4973 eins1520 auftat455. Und2532 ich hörete der vier5064 Tiere2226 eines sagen3004 als3753 mit einer3391 Donnerstimme5456: Komm2064 und2532 siehe zu1537!

2 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, ein weiß3022 Pferd2462, und2532 der daraufsaß, hatte2192 einen Bogen5115; und2532 ihm ward gegeben1325 eine Krone4735; und2532 er846 zog aus1831 zu1909 überwinden3528, und2532 daß2443 er siegete.

3 Und2532 da3753 es das andere1208 Siegel4973 auftat455, hörete ich das andere1208 Tier2226 sagen3004: Komm2064 und2532 siehe zu191!

4 Und2532 es846 ging heraus1831 ein ander Pferd2462, das war rot4450; und2532 dem, der daraufsaß, ward gegeben1325, den Frieden1515 zu nehmen2983 von575 der Erde1093, und2532 daß2443 sie846 sich untereinander240 erwürgten4969; und2532 ihm846 ward ein groß3173 Schwert3162 gegeben1325.

5 Und2532 da3753 es das1492 dritte5154 Siegel4973 auftat455, hörete ich das1909 dritte5154 Tier2226 sagen3004: Komm2064 und2532 siehe2400 zu! Und2532 ich sah991, und2532 siehe, ein schwarz3189 Pferd2462, und2532 der daraufsaß, hatte191 eine Waage2218 in1722 seiner846 Hand5495.

6 Und2532 ich191 hörete eine Stimme5456 unter1722 den vier5064 Tieren2226 sagen3004: Ein Maß5518 Weizen4621 um einen Groschen1220 und2532 drei5140 Maß5518 Gerste2915 um einen Groschen1220; und2532 dem Öle und2532 Wein3631 tu kein3361 Leid91.

7 Und2532 da3753 es das vierte5067 Siegel4973 auftat455, hörete ich die Stimme5456 des vierten5067 Tieres sagen3004: Komm2064 und2532 siehe zu191!

8 Und2532 siehe2400, und2532 ich sah ein fahl Pferd2462, und2532 der5259 daraufsaß, des846 Name3686 hieß Tod2288, und2532 die Hölle86 folgte ihm846 nach190. Und2532 ihnen846 ward Macht1849 gegeben1325, zu1722 töten615 das1492 vierte5067 Teil auf1883 der Erde1093 mit3326 dem846 Schwert4501 und2532 Hunger3042 und2532 mit1722 dem Tod2288 und2532 durch1722 die Tiere2342 auf1909 Erden1093.

9 Und2532 da3753 es das1492 fünfte3991 Siegel4973 auftat455, sah ich unter5270 dem Altar2379 die Seelen5590 derer, die erwürget4969 waren um1223 des Wortes Gottes2316 willen1223 und2532 um3056 des Zeugnisses3141 willen, das3739 sie hatten2192.

10 Und2532 sie schrieen2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprachen3004: HErr1203, du Heiliger40 und2532 Wahrhaftiger228, wie2193 lange4219 richtest2919 du und rächst nicht3756 unser2257 Blut129 an575 denen, die auf1909 der Erde1093 wohnen2730?

11 Und2532 ihnen846 wurde gegeben1325 einem jeglichen1538 ein weiß3022 Kleid4749; und2532 ward4483 zu ihnen846 gesagt, daß2443 sie846 ruhten373 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550, bis2193 daß vollends4137 dazukämen ihre Mitknechte4889 und2532 Brüder80, die3739 auch2532 sollten noch2532 getötet615 werden3195 gleich wie sie846.

12 Und2532 ich sah, daß es das1492 sechste1623 Siegel4973 auftat455; und2532 siehe2400, da3753 ward1096 ein großes3173 Erdbeben4578, und2532 die Sonne2246 ward1096 schwarz3189 wie5613 ein härener5155 Sack4526, und2532 der Mond4582 ward1096 wie5613 Blut129.

13 Und2532 die Sterne792 des Himmels3772 fielen4098 auf1519 die Erde1093, gleichwie5613 ein Feigenbaum4808 seine Feigen3653 abwirft906, wenn er von5259 großem3173 Winde417 bewegt wird4579.

14 Und2532 der Himmel3772 entwich673 wie5613 ein eingewickelt Buch975; und2532 alle3956 Berge3735 und2532 Inseln3520 wurden bewegt2795 aus1537 ihren Örtern5117.

15 Und2532 die Könige935 auf1519 Erden1093 und2532 die Obersten und2532 die Reichen4145 und2532 die Hauptleute5506 und2532 die Gewaltigen1415 und2532 alle3956 Knechte1401 und2532 alle3956 Freien1658 verbargen2928 sich1438 in1519 den Klüften4693 und2532 Felsen4073 an den Bergen3735

16 und2532 sprachen3004 zu den Bergen3735 und2532 Felsen4073: Fallet4098 auf1909 uns2248 und2532 verbergt2928 uns2248 vor dem575 Angesichte4383 des, der auf1909 dem575 Stuhl2362 sitzt2521, und2532 vor dem Zorn3709 des Lammes721;

17 denn3754 es846 ist kommen2064 der große3173 Tag2250 seines Zorns3709, und2532 wer5101 kann1410 bestehen2476?

Откровение

Глава 6

1 И2532 я видел,1492 что37533588 Агнец721 снял455 первую3391 из15373588 семи печатей,4973 и2532 я услышал191 одно1520 из15373588 четырех5064 животных,2226 говорящее3004 как5613 бы громовым1027 голосом:5456 иди2064 и2532 смотри.991

2 2532 Я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 белый,3022 и3588 на1909 нем846 всадник,2521 имеющий2192 лук,5115 и2532 дан1325 был ему846 венец;4735 и2532 вышел1831 он как победоносный,3528 и2532 чтобы2443 победить.3528

3 И2532 когда3753 Он снял4553588 вторую1208 печать,4973 я слышал1913588 второе1208 животное,2226 говорящее:3004 иди2064 и2532 смотри.991

4 И2532 вышел1831 другой243 конь,2462 рыжий;4450 и3588 сидящему2521 на1909 нем846 дано1325846 взять29833588 мир1515 с5753588 земли,1093 и2532 чтобы2443 убивали4969 друг друга;240 и2532 дан1325 ему846 большой3173 меч.3162

5 И2532 когда3753 Он снял4553588 третью5154 печать,4973 я слышал1913588 третье5154 животное,2226 говорящее:3004 иди2064 и2532 смотри.9912532 Я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 вороной,3189 и3588 на1909 нем846 всадник,2521 имеющий2192 меру2218 в17223588 руке5495 своей.846

6 И2532 слышал191 я голос5456 посреди172233193588 четырех5064 животных,2226 говорящий:3004 хиникс5518 пшеницы4621 за динарий,1220 и2532 три5140 хиникса5518 ячменя2915 за динарий;12203588 елея1637 же и3588 вина3631 не3361 повреждай.91

7 И2532 когда3753 Он снял4553588 четвертую5067 печать,4973 я слышал191 голос54563588 четвертого5067 животного,2226 говорящий:3004 иди2064 и2532 смотри.991

8 И2532 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 бледный,5515 и3588 на1883 нем846 всадник,2521 которому846 имя36863588 «смерть»;2288 и3588 ад86 следовал190 за3326 ним;846 и2532 дана1325 ему846 власть1849 над19093588 четвертою5067 частью3588 земли1093 — умерщвлять6151722 мечом4501 и25321722 голодом,3042 и25321722 мором2288 и253252593588 зверями23423588 земными.1093

9 И2532 когда3753 Он снял4553588 пятую3991 печать,4973 я увидел1492 под52703588 жертвенником23793588 души55903588 убиенных4969 за12233588 слово30563588 Божие2316 и2532 за12233588 свидетельство,3141 которое3739 они имели.2192

10 И2532 возопили2896 они громким3173 голосом,5456 говоря:3004 доколе,21934219 Владыка12033588 святый40 и3588 истинный,228 не3756 судишь2919 и2532 не мстишь15563588575 живущим2730 на19093588 земле1093 за кровь129 нашу?2257

11 И2532 даны были1325 каждому1538 из них одежды4749 белые,3022 и2532 сказано4483 им,846 чтобы2443 они успокоились373 еще2089 на малое3398 время,5550 пока21933757 и3588 сотрудники4889 их846 и3588 братья80 их,846 которые3588 будут3195 убиты,615 как5613 и2532 они,846 дополнят4137 число.

12 И2532 когда3753 Он снял4553588 шестую1623 печать,4973 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 произошло1096 великое3173 землетрясение,4578 и3588 солнце2246 стало1096 мрачно3189 как5613 власяница,45265155 и3588 луна4582 сделалась1096 как5613 кровь.129

13 И3588 звезды7923588 небесные3772 пали4098 на15193588 землю,1093 как5613 смоковница,4808 потрясаемая4579 сильным3173 ветром,417 роняет9063588 незрелые3653 смоквы3653 свои.8465259

14 И2532 небо3772 скрылось,673 свившись1507 как5613 свиток;975 и2532 всякая3956 гора3735 и2532 остров3520 двинулись2795 с15373588 мест5117 своих.846

15 И3588 цари9353588 земные,1093 и3588 вельможи,3175 и3588 богатые,4145 и3588 тысяченачальники,5506 и3588 сильные,1415 и2532 всякий3956 раб,1401 и2532 всякий3956 свободный1658 скрылись29281438 в15193588 пещеры4693 и2532 в15193588 ущелья40733588 гор,3735

16 и2532 говорят30043588 горам3735 и3588 камням:4073 падите4098 на1909 нас2248 и2532 сокройте2928 нас2248 от575 лица43833588 Сидящего2521 на19093588 престоле2362 и2532 от5753588 гнева37093588 Агнца;721

17 ибо3754 пришел20643588 великий3173 день22503588 гнева3709 Его,846 и2532 кто5101 может1410 устоять?2476

Die Offenbarung

Kapitel 6

Откровение

Глава 6

1 Und2532 ich191 sah991, daß5613 das1492 Lamm721 der1537 Siegel4973 eins1520 auftat455. Und2532 ich hörete der vier5064 Tiere2226 eines sagen3004 als3753 mit einer3391 Donnerstimme5456: Komm2064 und2532 siehe zu1537!

1 И2532 я видел,1492 что37533588 Агнец721 снял455 первую3391 из15373588 семи печатей,4973 и2532 я услышал191 одно1520 из15373588 четырех5064 животных,2226 говорящее3004 как5613 бы громовым1027 голосом:5456 иди2064 и2532 смотри.991

2 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, ein weiß3022 Pferd2462, und2532 der daraufsaß, hatte2192 einen Bogen5115; und2532 ihm ward gegeben1325 eine Krone4735; und2532 er846 zog aus1831 zu1909 überwinden3528, und2532 daß2443 er siegete.

2 2532 Я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 белый,3022 и3588 на1909 нем846 всадник,2521 имеющий2192 лук,5115 и2532 дан1325 был ему846 венец;4735 и2532 вышел1831 он как победоносный,3528 и2532 чтобы2443 победить.3528

3 Und2532 da3753 es das andere1208 Siegel4973 auftat455, hörete ich das andere1208 Tier2226 sagen3004: Komm2064 und2532 siehe zu191!

3 И2532 когда3753 Он снял4553588 вторую1208 печать,4973 я слышал1913588 второе1208 животное,2226 говорящее:3004 иди2064 и2532 смотри.991

4 Und2532 es846 ging heraus1831 ein ander Pferd2462, das war rot4450; und2532 dem, der daraufsaß, ward gegeben1325, den Frieden1515 zu nehmen2983 von575 der Erde1093, und2532 daß2443 sie846 sich untereinander240 erwürgten4969; und2532 ihm846 ward ein groß3173 Schwert3162 gegeben1325.

4 И2532 вышел1831 другой243 конь,2462 рыжий;4450 и3588 сидящему2521 на1909 нем846 дано1325846 взять29833588 мир1515 с5753588 земли,1093 и2532 чтобы2443 убивали4969 друг друга;240 и2532 дан1325 ему846 большой3173 меч.3162

5 Und2532 da3753 es das1492 dritte5154 Siegel4973 auftat455, hörete ich das1909 dritte5154 Tier2226 sagen3004: Komm2064 und2532 siehe2400 zu! Und2532 ich sah991, und2532 siehe, ein schwarz3189 Pferd2462, und2532 der daraufsaß, hatte191 eine Waage2218 in1722 seiner846 Hand5495.

5 И2532 когда3753 Он снял4553588 третью5154 печать,4973 я слышал1913588 третье5154 животное,2226 говорящее:3004 иди2064 и2532 смотри.9912532 Я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 вороной,3189 и3588 на1909 нем846 всадник,2521 имеющий2192 меру2218 в17223588 руке5495 своей.846

6 Und2532 ich191 hörete eine Stimme5456 unter1722 den vier5064 Tieren2226 sagen3004: Ein Maß5518 Weizen4621 um einen Groschen1220 und2532 drei5140 Maß5518 Gerste2915 um einen Groschen1220; und2532 dem Öle und2532 Wein3631 tu kein3361 Leid91.

6 И2532 слышал191 я голос5456 посреди172233193588 четырех5064 животных,2226 говорящий:3004 хиникс5518 пшеницы4621 за динарий,1220 и2532 три5140 хиникса5518 ячменя2915 за динарий;12203588 елея1637 же и3588 вина3631 не3361 повреждай.91

7 Und2532 da3753 es das vierte5067 Siegel4973 auftat455, hörete ich die Stimme5456 des vierten5067 Tieres sagen3004: Komm2064 und2532 siehe zu191!

7 И2532 когда3753 Он снял4553588 четвертую5067 печать,4973 я слышал191 голос54563588 четвертого5067 животного,2226 говорящий:3004 иди2064 и2532 смотри.991

8 Und2532 siehe2400, und2532 ich sah ein fahl Pferd2462, und2532 der5259 daraufsaß, des846 Name3686 hieß Tod2288, und2532 die Hölle86 folgte ihm846 nach190. Und2532 ihnen846 ward Macht1849 gegeben1325, zu1722 töten615 das1492 vierte5067 Teil auf1883 der Erde1093 mit3326 dem846 Schwert4501 und2532 Hunger3042 und2532 mit1722 dem Tod2288 und2532 durch1722 die Tiere2342 auf1909 Erden1093.

8 И2532 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 бледный,5515 и3588 на1883 нем846 всадник,2521 которому846 имя36863588 «смерть»;2288 и3588 ад86 следовал190 за3326 ним;846 и2532 дана1325 ему846 власть1849 над19093588 четвертою5067 частью3588 земли1093 — умерщвлять6151722 мечом4501 и25321722 голодом,3042 и25321722 мором2288 и253252593588 зверями23423588 земными.1093

9 Und2532 da3753 es das1492 fünfte3991 Siegel4973 auftat455, sah ich unter5270 dem Altar2379 die Seelen5590 derer, die erwürget4969 waren um1223 des Wortes Gottes2316 willen1223 und2532 um3056 des Zeugnisses3141 willen, das3739 sie hatten2192.

9 И2532 когда3753 Он снял4553588 пятую3991 печать,4973 я увидел1492 под52703588 жертвенником23793588 души55903588 убиенных4969 за12233588 слово30563588 Божие2316 и2532 за12233588 свидетельство,3141 которое3739 они имели.2192

10 Und2532 sie schrieen2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprachen3004: HErr1203, du Heiliger40 und2532 Wahrhaftiger228, wie2193 lange4219 richtest2919 du und rächst nicht3756 unser2257 Blut129 an575 denen, die auf1909 der Erde1093 wohnen2730?

10 И2532 возопили2896 они громким3173 голосом,5456 говоря:3004 доколе,21934219 Владыка12033588 святый40 и3588 истинный,228 не3756 судишь2919 и2532 не мстишь15563588575 живущим2730 на19093588 земле1093 за кровь129 нашу?2257

11 Und2532 ihnen846 wurde gegeben1325 einem jeglichen1538 ein weiß3022 Kleid4749; und2532 ward4483 zu ihnen846 gesagt, daß2443 sie846 ruhten373 noch2089 eine kleine3398 Zeit5550, bis2193 daß vollends4137 dazukämen ihre Mitknechte4889 und2532 Brüder80, die3739 auch2532 sollten noch2532 getötet615 werden3195 gleich wie sie846.

11 И2532 даны были1325 каждому1538 из них одежды4749 белые,3022 и2532 сказано4483 им,846 чтобы2443 они успокоились373 еще2089 на малое3398 время,5550 пока21933757 и3588 сотрудники4889 их846 и3588 братья80 их,846 которые3588 будут3195 убиты,615 как5613 и2532 они,846 дополнят4137 число.

12 Und2532 ich sah, daß es das1492 sechste1623 Siegel4973 auftat455; und2532 siehe2400, da3753 ward1096 ein großes3173 Erdbeben4578, und2532 die Sonne2246 ward1096 schwarz3189 wie5613 ein härener5155 Sack4526, und2532 der Mond4582 ward1096 wie5613 Blut129.

12 И2532 когда3753 Он снял4553588 шестую1623 печать,4973 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 произошло1096 великое3173 землетрясение,4578 и3588 солнце2246 стало1096 мрачно3189 как5613 власяница,45265155 и3588 луна4582 сделалась1096 как5613 кровь.129

13 Und2532 die Sterne792 des Himmels3772 fielen4098 auf1519 die Erde1093, gleichwie5613 ein Feigenbaum4808 seine Feigen3653 abwirft906, wenn er von5259 großem3173 Winde417 bewegt wird4579.

13 И3588 звезды7923588 небесные3772 пали4098 на15193588 землю,1093 как5613 смоковница,4808 потрясаемая4579 сильным3173 ветром,417 роняет9063588 незрелые3653 смоквы3653 свои.8465259

14 Und2532 der Himmel3772 entwich673 wie5613 ein eingewickelt Buch975; und2532 alle3956 Berge3735 und2532 Inseln3520 wurden bewegt2795 aus1537 ihren Örtern5117.

14 И2532 небо3772 скрылось,673 свившись1507 как5613 свиток;975 и2532 всякая3956 гора3735 и2532 остров3520 двинулись2795 с15373588 мест5117 своих.846

15 Und2532 die Könige935 auf1519 Erden1093 und2532 die Obersten und2532 die Reichen4145 und2532 die Hauptleute5506 und2532 die Gewaltigen1415 und2532 alle3956 Knechte1401 und2532 alle3956 Freien1658 verbargen2928 sich1438 in1519 den Klüften4693 und2532 Felsen4073 an den Bergen3735

15 И3588 цари9353588 земные,1093 и3588 вельможи,3175 и3588 богатые,4145 и3588 тысяченачальники,5506 и3588 сильные,1415 и2532 всякий3956 раб,1401 и2532 всякий3956 свободный1658 скрылись29281438 в15193588 пещеры4693 и2532 в15193588 ущелья40733588 гор,3735

16 und2532 sprachen3004 zu den Bergen3735 und2532 Felsen4073: Fallet4098 auf1909 uns2248 und2532 verbergt2928 uns2248 vor dem575 Angesichte4383 des, der auf1909 dem575 Stuhl2362 sitzt2521, und2532 vor dem Zorn3709 des Lammes721;

16 и2532 говорят30043588 горам3735 и3588 камням:4073 падите4098 на1909 нас2248 и2532 сокройте2928 нас2248 от575 лица43833588 Сидящего2521 на19093588 престоле2362 и2532 от5753588 гнева37093588 Агнца;721

17 denn3754 es846 ist kommen2064 der große3173 Tag2250 seines Zorns3709, und2532 wer5101 kann1410 bestehen2476?

17 ибо3754 пришел20643588 великий3173 день22503588 гнева3709 Его,846 и2532 кто5101 может1410 устоять?2476

1.0x