Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 11

1 Laß7971 dein Brot3899 über das Wasser4325 fahren, so wirst du es finden4672 auf6440 lange Zeit3117.

2 Teile aus2506 unter sieben7651 und5414 unter acht8083; denn du weißest nicht7451, was für Unglück auf Erden776 kommen wird3045.

3 Wenn die Wolken5645 voll sind4390, so geben sie7324 Regen1653 auf die Erde776; und6086 wenn der Baum6086 fällt5307, er falle gegen Mittag1864 oder Mitternacht6828, auf welchen Ort4725 er fällt5307, da wird er liegen1933.

4 Wer auf den Wind7307 achtet8104, der säet2232 nicht7200, und wer auf die Wolken5645 siehet, der erntet7114 nicht.

5 Gleichwie du nicht weißt den Weg1870 des Windes7307, und wie3045 die Gebeine6106 in Mutterleibe990 bereitet werden, also kannst du auch Gottes430 Werk nicht wissen3045, das4639 er tut6213 überall.

6 Frühe1242 sähe deinen Samen2233 und laß3240 deine Hand3027 des Abends6153 nicht335 ab; denn du weißt3045 nicht, ob dies oder das geraten wird3787; und ob es beides8147 geriete259, so wäre es desto besser2896.

7 Es ist das Licht216 süß4966 und den Augen5869 lieblich2896, die Sonne8121 zu sehen7200.

8 Wenn ein Mensch120 lange Zeit lebet und ist2142 fröhlich8055 in8141 allen Dingen, so gedenkt er2421 doch nur der bösen Tage3117, daß ihrer so viel7235 ist935; denn alles7235, was ihm begegnet ist, ist eitel1892.

9 So freue dich3820, Jüngling970, in deiner Jugend3208 und4758 laß dein Herz guter Dinge sein8055 in deiner Jugend979. Tue, was dein Herz lüstet und deinen Augen5869 gefällt2895; und wisse3045, daß dich3820 GOtt430 um1870 des alles wird1980 vor3117 Gericht4941 führen935.

10 Laß die Traurigkeit3708 aus deinem Herzen3820 und7839 tue5493 das Übel7451 von deinem Leibe1320; denn Kindheit und Jugend3208 ist5674 eitel1892.

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 11

1 Отпускай7971 хлеб3899 твой по59216440 водам,4325 потому что по прошествии многих7230 дней3117 опять найдешь4672 его.

2 Давай5414 часть2506 семи7651 и даже восьми,8083 потому что не знаешь,3045 какая беда7451 будет на земле.776

3 Когда518 облака5645 будут полны,4390 то они прольют7324 на землю776 дождь;1653 и если518 упадет5307 дерево6086 на юг1864 или на север,6828 то оно там8086 и останется,1933 куда7945 упадет.5307

4 Кто наблюдает8104 ветер,7307 тому не сеять;2232 и кто смотрит7200 на облака,5645 тому не жать.7114

5 Как ты не знаешь3045 путей1870 ветра7307 и того, как образуются кости6106 во чреве990 беременной,4392 так не можешь знать3045 дело4639 Бога,430 Который делает6213 все.

6 Утром1242 сей2232 семя2233 твое, и вечером6153 не давай3240 отдыха3240 руке3027 твоей, потому что ты не знаешь,3045 то или другое будет3787 удачнее,3787 или то и другое8147 равно259 хорошо2896 будет.

7 Сладок4966 свет,216 и приятно2896 для глаз5869 видеть7200 солнце.8121

8 Если человек120 проживет2421 и много7235 лет,8141 то пусть веселится8055 он в продолжение2142 всех их, и пусть помнит о днях3117 темных,2822 которых будет7235 много:7235 все, что будет,935 — суета!1892

9 Веселись,8055 юноша,970 в юности3208 твоей, и да вкушает2895 сердце3820 твое радости2895 во дни3117 юности979 твоей, и ходи1980 по путям1870 сердца3820 твоего и по видению4758 очей5869 твоих; только знай,3045 что за все это Бог430 приведет935 тебя на суд.4941

10 И удаляй5493 печаль3708 от сердца3820 твоего, и уклоняй5674 злое7451 от тела1320 твоего, потому что детство3208 и юность7839 — суета.1892

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 11

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 11

1 Laß7971 dein Brot3899 über das Wasser4325 fahren, so wirst du es finden4672 auf6440 lange Zeit3117.

1 Отпускай7971 хлеб3899 твой по59216440 водам,4325 потому что по прошествии многих7230 дней3117 опять найдешь4672 его.

2 Teile aus2506 unter sieben7651 und5414 unter acht8083; denn du weißest nicht7451, was für Unglück auf Erden776 kommen wird3045.

2 Давай5414 часть2506 семи7651 и даже восьми,8083 потому что не знаешь,3045 какая беда7451 будет на земле.776

3 Wenn die Wolken5645 voll sind4390, so geben sie7324 Regen1653 auf die Erde776; und6086 wenn der Baum6086 fällt5307, er falle gegen Mittag1864 oder Mitternacht6828, auf welchen Ort4725 er fällt5307, da wird er liegen1933.

3 Когда518 облака5645 будут полны,4390 то они прольют7324 на землю776 дождь;1653 и если518 упадет5307 дерево6086 на юг1864 или на север,6828 то оно там8086 и останется,1933 куда7945 упадет.5307

4 Wer auf den Wind7307 achtet8104, der säet2232 nicht7200, und wer auf die Wolken5645 siehet, der erntet7114 nicht.

4 Кто наблюдает8104 ветер,7307 тому не сеять;2232 и кто смотрит7200 на облака,5645 тому не жать.7114

5 Gleichwie du nicht weißt den Weg1870 des Windes7307, und wie3045 die Gebeine6106 in Mutterleibe990 bereitet werden, also kannst du auch Gottes430 Werk nicht wissen3045, das4639 er tut6213 überall.

5 Как ты не знаешь3045 путей1870 ветра7307 и того, как образуются кости6106 во чреве990 беременной,4392 так не можешь знать3045 дело4639 Бога,430 Который делает6213 все.

6 Frühe1242 sähe deinen Samen2233 und laß3240 deine Hand3027 des Abends6153 nicht335 ab; denn du weißt3045 nicht, ob dies oder das geraten wird3787; und ob es beides8147 geriete259, so wäre es desto besser2896.

6 Утром1242 сей2232 семя2233 твое, и вечером6153 не давай3240 отдыха3240 руке3027 твоей, потому что ты не знаешь,3045 то или другое будет3787 удачнее,3787 или то и другое8147 равно259 хорошо2896 будет.

7 Es ist das Licht216 süß4966 und den Augen5869 lieblich2896, die Sonne8121 zu sehen7200.

7 Сладок4966 свет,216 и приятно2896 для глаз5869 видеть7200 солнце.8121

8 Wenn ein Mensch120 lange Zeit lebet und ist2142 fröhlich8055 in8141 allen Dingen, so gedenkt er2421 doch nur der bösen Tage3117, daß ihrer so viel7235 ist935; denn alles7235, was ihm begegnet ist, ist eitel1892.

8 Если человек120 проживет2421 и много7235 лет,8141 то пусть веселится8055 он в продолжение2142 всех их, и пусть помнит о днях3117 темных,2822 которых будет7235 много:7235 все, что будет,935 — суета!1892

9 So freue dich3820, Jüngling970, in deiner Jugend3208 und4758 laß dein Herz guter Dinge sein8055 in deiner Jugend979. Tue, was dein Herz lüstet und deinen Augen5869 gefällt2895; und wisse3045, daß dich3820 GOtt430 um1870 des alles wird1980 vor3117 Gericht4941 führen935.

9 Веселись,8055 юноша,970 в юности3208 твоей, и да вкушает2895 сердце3820 твое радости2895 во дни3117 юности979 твоей, и ходи1980 по путям1870 сердца3820 твоего и по видению4758 очей5869 твоих; только знай,3045 что за все это Бог430 приведет935 тебя на суд.4941

10 Laß die Traurigkeit3708 aus deinem Herzen3820 und7839 tue5493 das Übel7451 von deinem Leibe1320; denn Kindheit und Jugend3208 ist5674 eitel1892.

10 И удаляй5493 печаль3708 от сердца3820 твоего, и уклоняй5674 злое7451 от тела1320 твоего, потому что детство3208 и юность7839 — суета.1892