Der Psalter

Psalm 32

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732. Wohl835 dem, dem die Übertretungen6588 vergeben5375 sind, dem die Sünde2401 bedecket ist3680!

2 Wohl835 dem Menschen120, dem der HErr3068 die Missetat5771 nicht zurechnet2803, in des Geist7307 kein Falsch7423 ist!

3 Denn da ich‘s wollte verschweigen2790, verschmachteten1086 meine Gebeine6106 durch mein täglich3117 Heulen7581.

4 Denn deine Hand3027 war Tag3119 und Nacht3915 schwer3513 auf mir, daß mein Saft3955 vertrocknete2015, wie7019 es im Sommer2725 dürre wird. Sela5542.

5 Darum bekenne3034 ich3045 dir meine Sünde2403 und2403 verhehle meine Missetat6588 nicht5375. Ich sprach559: Ich will dem HErrn3068 meine Übertretung bekennen. Da vergabest du mir die Missetat5771 meiner Sünde5771. Sela5542.

6 Dafür werden dich alle Heiligen2623 bitten6419 zur rechten Zeit6256; darum, wenn7858 große7227 Wasserfluten4325 kommen, werden sie4672 nicht an dieselbigen gelangen5060.

7 Du bist mein Schirm5643; du wollest mich5341 vor Angst6862 behüten, daß ich errettet6405, ganz fröhlich7438 rühmen5437 könnte. Sela5542.

8 Ich will dich unterweisen7919 und2098 dir den Weg1870 zeigen3384, den du wandeln3212 sollst; ich will dich mit meinen Augen5869 leiten3289.

9 Seid nicht1077 wie Rosse5483 und Mäuler, die nicht verständig995 sind, welchen man Zaum7448 und Gebiß4964 muß ins Maul5716 legen1102, wenn sie nicht zu dir wollen7126.

10 Der GOttlose7563 hat viel7227 Plage4341; wer aber auf den HErrn3068 hoffet, den wird die Güte2617 umfahen.

11 Freuet euch1523 des HErrn3068 und seid fröhlich8055, ihr Gerechten6662, und rühmet7442, alle ihr Frommen3477!

Псалтирь

Псалом 32

1 Радуйтесь,7442 праведные,6662 о Господе:3068 правым3477 прилично5000 славословить.8416

2 Славьте3034 Господа3068 на гуслях,3658 пойте2167 Ему на десятиструнной6218 псалтири;5035

3 пойте7891 Ему новую2319 песнь;7892 пойте5059 Ему стройно,3190 с восклицанием,8643

4 ибо слово1697 Господне3068 право3477 и все дела4639 Его верны.530

5 Он любит157 правду6666 и суд;4941 милости2617 Господней3068 полна4390 земля.776

6 Словом1697 Господа3068 сотворены6213 небеса,8064 и духом7307 уст6310 Его — все воинство6635 их:

7 Он собрал,3664 будто груды,5067 морские3220 воды,4325 положил5414 бездны8415 в хранилищах.214

8 Да боится3372 Господа3068 вся земля;776 да трепещут1481 пред Ним все живущие3427 во вселенной,8398

9 ибо Он сказал,559 — и сделалось; Он повелел,6680 — и явилось.5975

10 Господь3068 разрушает6331 советы6098 язычников,1471 уничтожает5106 замыслы4284 народов.5971

11 Совет6098 же Господень3068 стоит5975 вовек;5769 помышления4284 сердца3820 Его — в род1755 и род.1755

Der Psalter

Psalm 32

Псалтирь

Псалом 32

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732. Wohl835 dem, dem die Übertretungen6588 vergeben5375 sind, dem die Sünde2401 bedecket ist3680!

1 Радуйтесь,7442 праведные,6662 о Господе:3068 правым3477 прилично5000 славословить.8416

2 Wohl835 dem Menschen120, dem der HErr3068 die Missetat5771 nicht zurechnet2803, in des Geist7307 kein Falsch7423 ist!

2 Славьте3034 Господа3068 на гуслях,3658 пойте2167 Ему на десятиструнной6218 псалтири;5035

3 Denn da ich‘s wollte verschweigen2790, verschmachteten1086 meine Gebeine6106 durch mein täglich3117 Heulen7581.

3 пойте7891 Ему новую2319 песнь;7892 пойте5059 Ему стройно,3190 с восклицанием,8643

4 Denn deine Hand3027 war Tag3119 und Nacht3915 schwer3513 auf mir, daß mein Saft3955 vertrocknete2015, wie7019 es im Sommer2725 dürre wird. Sela5542.

4 ибо слово1697 Господне3068 право3477 и все дела4639 Его верны.530

5 Darum bekenne3034 ich3045 dir meine Sünde2403 und2403 verhehle meine Missetat6588 nicht5375. Ich sprach559: Ich will dem HErrn3068 meine Übertretung bekennen. Da vergabest du mir die Missetat5771 meiner Sünde5771. Sela5542.

5 Он любит157 правду6666 и суд;4941 милости2617 Господней3068 полна4390 земля.776

6 Dafür werden dich alle Heiligen2623 bitten6419 zur rechten Zeit6256; darum, wenn7858 große7227 Wasserfluten4325 kommen, werden sie4672 nicht an dieselbigen gelangen5060.

6 Словом1697 Господа3068 сотворены6213 небеса,8064 и духом7307 уст6310 Его — все воинство6635 их:

7 Du bist mein Schirm5643; du wollest mich5341 vor Angst6862 behüten, daß ich errettet6405, ganz fröhlich7438 rühmen5437 könnte. Sela5542.

7 Он собрал,3664 будто груды,5067 морские3220 воды,4325 положил5414 бездны8415 в хранилищах.214

8 Ich will dich unterweisen7919 und2098 dir den Weg1870 zeigen3384, den du wandeln3212 sollst; ich will dich mit meinen Augen5869 leiten3289.

8 Да боится3372 Господа3068 вся земля;776 да трепещут1481 пред Ним все живущие3427 во вселенной,8398

9 Seid nicht1077 wie Rosse5483 und Mäuler, die nicht verständig995 sind, welchen man Zaum7448 und Gebiß4964 muß ins Maul5716 legen1102, wenn sie nicht zu dir wollen7126.

9 ибо Он сказал,559 — и сделалось; Он повелел,6680 — и явилось.5975

10 Der GOttlose7563 hat viel7227 Plage4341; wer aber auf den HErrn3068 hoffet, den wird die Güte2617 umfahen.

10 Господь3068 разрушает6331 советы6098 язычников,1471 уничтожает5106 замыслы4284 народов.5971

11 Freuet euch1523 des HErrn3068 und seid fröhlich8055, ihr Gerechten6662, und rühmet7442, alle ihr Frommen3477!

11 Совет6098 же Господень3068 стоит5975 вовек;5769 помышления4284 сердца3820 Его — в род1755 и род.1755

1.0x