Lamentations

Chapter 1

1 How349 does the city5892 sit3427 solitary,910 that was full7227 of people!5971 how is she become1961 as a widow!490 she that was great7227 among the nations,1471 and princess8282 among the provinces,4082 how is she become1961 tributary!4522

2 She weeps1058 sore in the night,3915 and her tears1832 are on5921 her cheeks:3895 among all3605 her lovers157 she has none369 to comfort5162 her: all3605 her friends7453 have dealt treacherously898 with her, they are become1961 her enemies.341

3 Judah3063 is gone into1473 captivity1540 because of affliction,6040 and because of great7230 servitude:5656 she dwells3427 among the heathen,1471 she finds4672 no3808 rest:4494 all3605 her persecutors7291 overtook5381 her between996 the straits.4712

4 The ways1870 of Zion6726 do mourn,57 because none1097 come935 to the solemn4150 feasts:4150 all3605 her gates8179 are desolate:8076 her priests3548 sigh,584 her virgins1330 are afflicted,3013 and she is in bitterness.4843

5 Her adversaries6862 are the chief,7218 her enemies341 prosper;7951 for the LORD3068 has afflicted3013 her for the multitude7230 of her transgressions:6588 her children5768 are gone1980 into captivity7628 before6440 the enemy.6862

6 And from the daughter1323 of Zion6726 all3605 her beauty1926 is departed:3318 her princes8269 are become1961 like harts354 that find4672 no3808 pasture,4829 and they are gone3212 without3808 strength3581 before6440 the pursuer.7291

7 Jerusalem3389 remembered2142 in the days3117 of her affliction6040 and of her miseries4788 all3605 her pleasant4262 things that she had1961 in the days3117 of old,6924 when her people5971 fell5307 into the hand3027 of the enemy,6862 and none369 did help5826 her: the adversaries6862 saw7200 her, and did mock7832 at5921 her sabbaths.4868

8 Jerusalem3389 has grievously2399 sinned;2398 therefore5921 3651 she is removed:5206 all3605 that honored3513 her despise2107 her, because3588 they have seen7200 her nakedness:6172 yes,1571 she sighs,584 and turns7725 backward.268

9 Her filthiness2932 is in her skirts;7757 she remembers2142 not her last319 end; therefore she came3381 down3381 wonderfully:6382 she had no369 comforter.5162 O LORD,3068 behold7200 my affliction:6040 for the enemy341 has magnified1431 himself.

10 The adversary6862 has spread6566 out his hand3027 on all3605 her pleasant4261 things: for she has seen7200 that the heathen1471 entered935 into her sanctuary,4720 whom834 you did command6680 that they should not enter935 into your congregation.6951

11 All3605 her people5971 sigh,584 they seek1245 bread;3899 they have given5414 their pleasant4262 things for meat400 to relieve7725 the soul:5315 see,7200 O LORD,3068 and consider;5027 for I am become1961 vile.2151

12 Is it nothing3808 to you, all3605 you that pass5674 by? behold,5027 and see7200 if518 there be any sorrow4341 like to my sorrow,4341 which834 is done5953 to me, with which834 the LORD3068 has afflicted3013 me in the day3117 of his fierce2740 anger.639

13 From above4791 has he sent7971 fire784 into my bones,6106 and it prevails7287 against them: he has spread6566 a net7568 for my feet,7272 he has turned7725 me back:268 he has made5414 me desolate8076 and faint1739 all3605 the day.3117

14 The yoke5923 of my transgressions6588 is bound8244 by his hand:3027 they are wreathed,8276 and come5927 up on my neck:6677 he has made my strength3581 to fall,3782 the LORD136 has delivered5414 me into their hands,3027 from whom I am not able3201 to rise6965 up.

15 The LORD136 has trodden5541 under foot5541 all3605 my mighty47 men in the middle7130 of me: he has called7121 an assembly4150 against5921 me to crush7665 my young970 men: the LORD136 has trodden1869 the virgin,1330 the daughter1323 of Judah,3063 as in a wine press.1660

16 For these428 things I weep;1058 my eye,5869 my eye5869 runs3381 down with water,4325 because3588 the comforter5162 that should relieve7725 my soul5315 is far7368 from me: my children1121 are desolate,8076 because3588 the enemy341 prevailed.1396

17 Zion6726 spreads6566 forth her hands,3027 and there is none369 to comfort5162 her: the LORD3068 has commanded6680 concerning Jacob,3290 that his adversaries6862 should be round5439 about him: Jerusalem3389 is as a menstruous5079 woman among996 them.

18 The LORD3068 is righteous;6662 for I have rebelled4784 against his commandment:6310 hear,8085 I pray4994 you, all3605 people,5971 and behold7200 my sorrow:4341 my virgins1330 and my young970 men are gone1980 into captivity.7628

19 I called7121 for my lovers,157 but they deceived7411 me: my priests3548 and my elders2205 gave up the ghost1478 in the city,5892 while3588 they sought1245 their meat400 to relieve7725 their souls.5315

20 Behold,7200 O LORD;3068 for I am in distress:6887 my bowels4578 are troubled;2560 my heart3820 is turned2015 within7130 me; for I have grievously4784 rebelled:4784 abroad2351 the sword2719 bereaves,7921 at home1004 there is as death.4194

21 They have heard8085 that I sigh:584 there is none369 to comfort5162 me: all3605 my enemies341 have heard8085 of my trouble;7451 they are glad7797 that you have done6213 it: you will bring935 the day3117 that you have called,7121 and they shall be like3644 to me.

22 Let all3605 their wickedness7451 come935 before6440 you; and do5953 to them, as you have done5953 to me for all3605 my transgressions:6588 for my sighs585 are many,7227 and my heart3820 is faint.1742

耶利米哀歌

第1章

1 維昔郇邑、居民衆多、今則不勝寂寞兮、昔爲大國、今若嫠婦兮、昔也列邦爲彼所制、今則爲人供役、能勿悲兮。

2 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼爲良朋、彼以我爲仇敵兮。

3 猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。

4 大會旣屆、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑界衆困苦兮。

5 郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。

6 郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬪、爲敵追襲兮。

7 耶路撒冷民旣罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今爲敵虜、援手無人兮、遇斯患難、爲敵姍笑兮。

8 耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、爲人藐視、彼亦歔欷而退兮。

9 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。

10 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。

11 邑衆咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。

12 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不爲意兮。

13 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顚予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。

14 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。

15 主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。

16 緣此我爲哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。

17 郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若污衊之婦兮。

18 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱爲俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。

19 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。

20 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。

21 維彼人斯、聞予嗟歎、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。

22 昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。

Lamentations

Chapter 1

耶利米哀歌

第1章

1 How349 does the city5892 sit3427 solitary,910 that was full7227 of people!5971 how is she become1961 as a widow!490 she that was great7227 among the nations,1471 and princess8282 among the provinces,4082 how is she become1961 tributary!4522

1 維昔郇邑、居民衆多、今則不勝寂寞兮、昔爲大國、今若嫠婦兮、昔也列邦爲彼所制、今則爲人供役、能勿悲兮。

2 She weeps1058 sore in the night,3915 and her tears1832 are on5921 her cheeks:3895 among all3605 her lovers157 she has none369 to comfort5162 her: all3605 her friends7453 have dealt treacherously898 with her, they are become1961 her enemies.341

2 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼爲良朋、彼以我爲仇敵兮。

3 Judah3063 is gone into1473 captivity1540 because of affliction,6040 and because of great7230 servitude:5656 she dwells3427 among the heathen,1471 she finds4672 no3808 rest:4494 all3605 her persecutors7291 overtook5381 her between996 the straits.4712

3 猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。

4 The ways1870 of Zion6726 do mourn,57 because none1097 come935 to the solemn4150 feasts:4150 all3605 her gates8179 are desolate:8076 her priests3548 sigh,584 her virgins1330 are afflicted,3013 and she is in bitterness.4843

4 大會旣屆、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑界衆困苦兮。

5 Her adversaries6862 are the chief,7218 her enemies341 prosper;7951 for the LORD3068 has afflicted3013 her for the multitude7230 of her transgressions:6588 her children5768 are gone1980 into captivity7628 before6440 the enemy.6862

5 郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。

6 And from the daughter1323 of Zion6726 all3605 her beauty1926 is departed:3318 her princes8269 are become1961 like harts354 that find4672 no3808 pasture,4829 and they are gone3212 without3808 strength3581 before6440 the pursuer.7291

6 郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬪、爲敵追襲兮。

7 Jerusalem3389 remembered2142 in the days3117 of her affliction6040 and of her miseries4788 all3605 her pleasant4262 things that she had1961 in the days3117 of old,6924 when her people5971 fell5307 into the hand3027 of the enemy,6862 and none369 did help5826 her: the adversaries6862 saw7200 her, and did mock7832 at5921 her sabbaths.4868

7 耶路撒冷民旣罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今爲敵虜、援手無人兮、遇斯患難、爲敵姍笑兮。

8 Jerusalem3389 has grievously2399 sinned;2398 therefore5921 3651 she is removed:5206 all3605 that honored3513 her despise2107 her, because3588 they have seen7200 her nakedness:6172 yes,1571 she sighs,584 and turns7725 backward.268

8 耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、爲人藐視、彼亦歔欷而退兮。

9 Her filthiness2932 is in her skirts;7757 she remembers2142 not her last319 end; therefore she came3381 down3381 wonderfully:6382 she had no369 comforter.5162 O LORD,3068 behold7200 my affliction:6040 for the enemy341 has magnified1431 himself.

9 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。

10 The adversary6862 has spread6566 out his hand3027 on all3605 her pleasant4261 things: for she has seen7200 that the heathen1471 entered935 into her sanctuary,4720 whom834 you did command6680 that they should not enter935 into your congregation.6951

10 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。

11 All3605 her people5971 sigh,584 they seek1245 bread;3899 they have given5414 their pleasant4262 things for meat400 to relieve7725 the soul:5315 see,7200 O LORD,3068 and consider;5027 for I am become1961 vile.2151

11 邑衆咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。

12 Is it nothing3808 to you, all3605 you that pass5674 by? behold,5027 and see7200 if518 there be any sorrow4341 like to my sorrow,4341 which834 is done5953 to me, with which834 the LORD3068 has afflicted3013 me in the day3117 of his fierce2740 anger.639

12 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不爲意兮。

13 From above4791 has he sent7971 fire784 into my bones,6106 and it prevails7287 against them: he has spread6566 a net7568 for my feet,7272 he has turned7725 me back:268 he has made5414 me desolate8076 and faint1739 all3605 the day.3117

13 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顚予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。

14 The yoke5923 of my transgressions6588 is bound8244 by his hand:3027 they are wreathed,8276 and come5927 up on my neck:6677 he has made my strength3581 to fall,3782 the LORD136 has delivered5414 me into their hands,3027 from whom I am not able3201 to rise6965 up.

14 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。

15 The LORD136 has trodden5541 under foot5541 all3605 my mighty47 men in the middle7130 of me: he has called7121 an assembly4150 against5921 me to crush7665 my young970 men: the LORD136 has trodden1869 the virgin,1330 the daughter1323 of Judah,3063 as in a wine press.1660

15 主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。

16 For these428 things I weep;1058 my eye,5869 my eye5869 runs3381 down with water,4325 because3588 the comforter5162 that should relieve7725 my soul5315 is far7368 from me: my children1121 are desolate,8076 because3588 the enemy341 prevailed.1396

16 緣此我爲哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。

17 Zion6726 spreads6566 forth her hands,3027 and there is none369 to comfort5162 her: the LORD3068 has commanded6680 concerning Jacob,3290 that his adversaries6862 should be round5439 about him: Jerusalem3389 is as a menstruous5079 woman among996 them.

17 郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若污衊之婦兮。

18 The LORD3068 is righteous;6662 for I have rebelled4784 against his commandment:6310 hear,8085 I pray4994 you, all3605 people,5971 and behold7200 my sorrow:4341 my virgins1330 and my young970 men are gone1980 into captivity.7628

18 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱爲俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。

19 I called7121 for my lovers,157 but they deceived7411 me: my priests3548 and my elders2205 gave up the ghost1478 in the city,5892 while3588 they sought1245 their meat400 to relieve7725 their souls.5315

19 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。

20 Behold,7200 O LORD;3068 for I am in distress:6887 my bowels4578 are troubled;2560 my heart3820 is turned2015 within7130 me; for I have grievously4784 rebelled:4784 abroad2351 the sword2719 bereaves,7921 at home1004 there is as death.4194

20 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。

21 They have heard8085 that I sigh:584 there is none369 to comfort5162 me: all3605 my enemies341 have heard8085 of my trouble;7451 they are glad7797 that you have done6213 it: you will bring935 the day3117 that you have called,7121 and they shall be like3644 to me.

21 維彼人斯、聞予嗟歎、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。

22 Let all3605 their wickedness7451 come935 before6440 you; and do5953 to them, as you have done5953 to me for all3605 my transgressions:6588 for my sighs585 are many,7227 and my heart3820 is faint.1742

22 昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。