2 Chronicles

Chapter 2

1 And Solomon8010 determined559 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD,3068 and an house1004 for his kingdom.4438

2 And Solomon8010 told5608 out three score7657 and ten thousand7239 505 men376 to bear5445 burdens,5449 and fourscore8084 thousand7239 505 to hew2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand7239 505 and six8337 hundred3967 to oversee5329 them.

3 And Solomon8010 sent7971 to Huram2361 the king4428 of Tyre,6865 saying,559 As you did deal6213 with David1732 my father,25 and did send7971 him cedars730 to build1129 him an house1004 to dwell3427 therein, even so deal with me.

4 Behold,2009 I build1129 an house1004 to the name8034 of the LORD3068 my God,430 to dedicate6942 it to him, and to burn6999 before6440 him sweet5561 incense,7004 and for the continual8548 show bread,4635 and for the burnt5930 offerings morning1242 and evening,6153 on the sabbaths,7676 and on the new2320 moons,2320 and on the solemn4150 feasts4150 of the LORD3068 our God.430 This2063 is an ordinance for ever5769 to Israel.3478

5 And the house1004 which834 I build1129 is great:1419 for great1419 is our God430 above all3605 gods.430

6 But who4310 is able3581 to build1129 him an house,1004 seeing the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 him? who4310 am I then, that I should build1129 him an house,1004 save518 only to burn6999 sacrifice before6440 him?

7 Send7971 me now6258 therefore a man376 cunning2450 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 and in brass,5178 and in iron,1270 and in purple,710 and crimson,3758 and blue,8504 and that can skill3045 to grave6603 with the cunning2450 men that are with me in Judah3063 and in Jerusalem,3389 whom834 David1732 my father25 did provide.3559

8 Send7971 me also cedar730 trees, fir1265 trees, and algum418 trees, out of Lebanon:3844 for I know3045 that your servants5650 can skill3045 to cut3772 timber6086 in Lebanon;3844 and, behold,2009 my servants5650 shall be with your servants,5650

9 Even to prepare3559 me timber6086 in abundance:7230 for the house1004 which834 I am about to build1129 shall be wonderful6381 great.1419

10 And, behold,2009 I will give5414 to your servants,5650 the hewers2404 that cut3772 timber,6086 twenty6242 thousand7239 505 measures3734 of beaten4347 wheat,2406 and twenty6242 thousand7239 505 measures3734 of barley,8184 and twenty6242 thousand7239 505 baths1324 of wine,3196 and twenty6242 thousand7239 505 baths1324 of oil.8081

11 Then Huram2438 the king4428 of Tyre6865 answered559 in writing,3791 which he sent7971 to Solomon,8010 Because the LORD3068 has loved160 his people,5971 he has made5414 you king4427 over5921 them.

12 Huram2361 said559 moreover, Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 that made6213 heaven8064 and earth,776 who834 has given5414 to David1732 the king4428 a wise2450 son,1121 endued3045 with prudence7922 and understanding,998 that might build1129 an house1004 for the LORD,3068 and an house1004 for his kingdom.4438

13 And now6258 I have sent7971 a cunning2450 man,376 endued3045 with understanding,998 of Huram2438 my father's,1

14 The son1121 of a woman802 of the daughters1323 of Dan,1835 and his father25 was a man376 of Tyre,6876 skillful3045 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 in brass,5178 in iron,1270 in stone,68 and in timber,6086 in purple,713 in blue,8504 and in fine linen,948 and in crimson;3758 also to grave6605 any3605 manner of engraving,6603 and to find2803 out every3605 device4284 which834 shall be put5414 to him, with your cunning2450 men, and with the cunning2450 men of my lord113 David1732 your father.25

15 Now6258 therefore the wheat,2406 and the barley,8184 the oil,8081 and the wine,3196 which834 my lord113 has spoken559 of, let him send7971 to his servants:5650

16 And we will cut3772 wood6086 out of Lebanon,3844 as much3605 as you shall need:6878 and we will bring935 it to you in floats7513 by sea3220 to Joppa;3305 and you shall carry5927 it up to Jerusalem.3389

17 And Solomon8010 numbered5608 all3605 the strangers582 1616 that were in the land776 of Israel,3478 after310 the numbering5610 with which834 David1732 his father25 had numbered5608 them; and they were found4672 an hundred3967 and fifty2572 thousand7239 505 and three7969 thousand7239 505 and six8337 hundred.3967

18 And he set6213 three score7657 and ten thousand7239 505 of them to be bearers5449 of burdens,5449 and fourscore8084 thousand7239 505 to be hewers2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand7239 505 and six8337 hundred3967 overseers5329 to set the people5971 a work.5647

歷代志下

第2章

1 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

2 所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。

3 所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。

4 看哪[Behold],我要為耶和華─我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華─我們神所定的聖節[solemn feasts]獻燔祭。這是以色列[Israel]永遠的定例。

5 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。

6 天和諸天[heavens]的天,尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰?能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒燔祭[burn sacrifice]而已。

7 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、緋紅色[crimson]藍色[blue],並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同作工;

8 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪[behold],我的僕人也必與你的僕人同工。

9 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。

10 看哪[behold],你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」

11 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」;

12 又說:「創造天地的耶和華─以色列的神是應當稱頌的。他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

13 「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,

14 是但支派女子[daughters]的一個婦人的兒子。他父親是推羅人,他善用金、銀、銅、鐵、石、木,和紫色、藍色、細麻[fine linen]緋紅色[crimson]製造各物,並精於雕刻,又能想出各樣的巧工。請你派定這人,與你的巧匠和你父─我主大衛的巧匠一同作工。

15 我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。

16 我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裏運到耶路撒冷。」

17 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有外人[strangers],共有十五萬三千六百名。

18 使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。

2 Chronicles

Chapter 2

歷代志下

第2章

1 And Solomon8010 determined559 to build1129 an house1004 for the name8034 of the LORD,3068 and an house1004 for his kingdom.4438

1 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

2 And Solomon8010 told5608 out three score7657 and ten thousand7239 505 men376 to bear5445 burdens,5449 and fourscore8084 thousand7239 505 to hew2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand7239 505 and six8337 hundred3967 to oversee5329 them.

2 所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。

3 And Solomon8010 sent7971 to Huram2361 the king4428 of Tyre,6865 saying,559 As you did deal6213 with David1732 my father,25 and did send7971 him cedars730 to build1129 him an house1004 to dwell3427 therein, even so deal with me.

3 所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。

4 Behold,2009 I build1129 an house1004 to the name8034 of the LORD3068 my God,430 to dedicate6942 it to him, and to burn6999 before6440 him sweet5561 incense,7004 and for the continual8548 show bread,4635 and for the burnt5930 offerings morning1242 and evening,6153 on the sabbaths,7676 and on the new2320 moons,2320 and on the solemn4150 feasts4150 of the LORD3068 our God.430 This2063 is an ordinance for ever5769 to Israel.3478

4 看哪[Behold],我要為耶和華─我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華─我們神所定的聖節[solemn feasts]獻燔祭。這是以色列[Israel]永遠的定例。

5 And the house1004 which834 I build1129 is great:1419 for great1419 is our God430 above all3605 gods.430

5 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。

6 But who4310 is able3581 to build1129 him an house,1004 seeing the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 him? who4310 am I then, that I should build1129 him an house,1004 save518 only to burn6999 sacrifice before6440 him?

6 天和諸天[heavens]的天,尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰?能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒燔祭[burn sacrifice]而已。

7 Send7971 me now6258 therefore a man376 cunning2450 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 and in brass,5178 and in iron,1270 and in purple,710 and crimson,3758 and blue,8504 and that can skill3045 to grave6603 with the cunning2450 men that are with me in Judah3063 and in Jerusalem,3389 whom834 David1732 my father25 did provide.3559

7 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、緋紅色[crimson]藍色[blue],並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同作工;

8 Send7971 me also cedar730 trees, fir1265 trees, and algum418 trees, out of Lebanon:3844 for I know3045 that your servants5650 can skill3045 to cut3772 timber6086 in Lebanon;3844 and, behold,2009 my servants5650 shall be with your servants,5650

8 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪[behold],我的僕人也必與你的僕人同工。

9 Even to prepare3559 me timber6086 in abundance:7230 for the house1004 which834 I am about to build1129 shall be wonderful6381 great.1419

9 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。

10 And, behold,2009 I will give5414 to your servants,5650 the hewers2404 that cut3772 timber,6086 twenty6242 thousand7239 505 measures3734 of beaten4347 wheat,2406 and twenty6242 thousand7239 505 measures3734 of barley,8184 and twenty6242 thousand7239 505 baths1324 of wine,3196 and twenty6242 thousand7239 505 baths1324 of oil.8081

10 看哪[behold],你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」

11 Then Huram2438 the king4428 of Tyre6865 answered559 in writing,3791 which he sent7971 to Solomon,8010 Because the LORD3068 has loved160 his people,5971 he has made5414 you king4427 over5921 them.

11 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」;

12 Huram2361 said559 moreover, Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 that made6213 heaven8064 and earth,776 who834 has given5414 to David1732 the king4428 a wise2450 son,1121 endued3045 with prudence7922 and understanding,998 that might build1129 an house1004 for the LORD,3068 and an house1004 for his kingdom.4438

12 又說:「創造天地的耶和華─以色列的神是應當稱頌的。他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

13 And now6258 I have sent7971 a cunning2450 man,376 endued3045 with understanding,998 of Huram2438 my father's,1

13 「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,

14 The son1121 of a woman802 of the daughters1323 of Dan,1835 and his father25 was a man376 of Tyre,6876 skillful3045 to work6213 in gold,2091 and in silver,3701 in brass,5178 in iron,1270 in stone,68 and in timber,6086 in purple,713 in blue,8504 and in fine linen,948 and in crimson;3758 also to grave6605 any3605 manner of engraving,6603 and to find2803 out every3605 device4284 which834 shall be put5414 to him, with your cunning2450 men, and with the cunning2450 men of my lord113 David1732 your father.25

14 是但支派女子[daughters]的一個婦人的兒子。他父親是推羅人,他善用金、銀、銅、鐵、石、木,和紫色、藍色、細麻[fine linen]緋紅色[crimson]製造各物,並精於雕刻,又能想出各樣的巧工。請你派定這人,與你的巧匠和你父─我主大衛的巧匠一同作工。

15 Now6258 therefore the wheat,2406 and the barley,8184 the oil,8081 and the wine,3196 which834 my lord113 has spoken559 of, let him send7971 to his servants:5650

15 我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。

16 And we will cut3772 wood6086 out of Lebanon,3844 as much3605 as you shall need:6878 and we will bring935 it to you in floats7513 by sea3220 to Joppa;3305 and you shall carry5927 it up to Jerusalem.3389

16 我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裏運到耶路撒冷。」

17 And Solomon8010 numbered5608 all3605 the strangers582 1616 that were in the land776 of Israel,3478 after310 the numbering5610 with which834 David1732 his father25 had numbered5608 them; and they were found4672 an hundred3967 and fifty2572 thousand7239 505 and three7969 thousand7239 505 and six8337 hundred.3967

17 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有外人[strangers],共有十五萬三千六百名。

18 And he set6213 three score7657 and ten thousand7239 505 of them to be bearers5449 of burdens,5449 and fourscore8084 thousand7239 505 to be hewers2672 in the mountain,2022 and three7969 thousand7239 505 and six8337 hundred3967 overseers5329 to set the people5971 a work.5647

18 使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。