2 Corinthians

Chapter 2

1 But I determined2919 this5124 with myself,1683 that I would not come2064 again3825 to you in heaviness.3077

2 For if1487 I make3076 you sorry,3076 who5101 is he then2532 that makes2165 me glad,2165 but the same which is made3076 sorry3076 by me?

3 And I wrote1125 this5124 same846 to you,5213 lest,3363 when I came,2064 I should have2192 sorrow3077 from them of whom3739 I ought1163 to rejoice;5463 having confidence3982 in you all,3956 that my joy5479 is the joy of you all.3956

4 For out of much4183 affliction2347 and anguish4928 of heart2588 I wrote1125 to you with many4183 tears;1144 not that you should be grieved,3076 but that you might know1097 the love26 which3739 I have2192 more4056 abundantly4056 to you.

5 But if1487 any5100 have2192 caused3076 grief,3076 he has not grieved3076 me, but in part:3313 that I may not overcharge1912 you all.3956

6 Sufficient2425 to such5108 a man is this3778 punishment,2009 which3588 was inflicted of many.4119

7 So5620 that contrariwise5121 you ought rather3123 to forgive5483 him, and comfort3870 him, lest3381 perhaps3381 such5108 a one should be swallowed2666 up with overmuch4055 sorrow.3077

8 Why1352 I beseech3870 you that you would confirm2964 your love26 toward1519 him.

9 For to this5124 end also2532 did I write,1125 that I might know1097 the proof1382 of you, whether1487 you be obedient5255 in all3956 things.

10 To whom3739 you forgive5483 any5100 thing, I forgive5483 also:2532 for if1487 I forgave5483 any1536 thing, to whom3739 I forgave5483 it, for your5209 sakes forgave I it in the person4383 of Christ;5547

11 Lest2443 3361 Satan4567 should get4122 an advantage4122 of us: for we are not ignorant50 of his devices.3540

12 Furthermore,1161 when I came2064 to Troas5174 to preach Christ's5547 gospel,2098 and a door2374 was opened455 to me of the Lord,2962

13 I had2192 no3756 rest425 in my spirit,4151 because I found2147 not Titus5103 my brother:80 but taking my leave657 of them, I went1831 from there into1519 Macedonia.3109

14 Now1161 thanks5485 be to God,2316 which always3842 causes2358 us to triumph2358 in Christ,5547 and makes5319 manifest5319 the aroma3744 of his knowledge1108 by us in every3956 place.5117

15 For we are to God2316 a sweet2175 smell2175 of Christ,5547 in them that are saved,4982 and in them that perish:622

16 To the one3303 we are the smell3744 of death2288 to death;2288 and to the other3739 the smell3744 of life2222 to life.2222 And who5101 is sufficient2425 for these5023 things?

17 For we are not as many,4183 which corrupt2585 the word3056 of God:2316 but as of sincerity,1505 but as of God,2316 in the sight2714 of God2316 speak2980 we in Christ.5547

哥林多後書

第2章

1 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。

2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?

3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地[with many tears]寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

6 這樣的人受了[this][many]人的責罰,也就夠了。

7 倒不如饒恕[forgive]他,安慰他,免得他被過分憂愁所吞吃[swallowed up with overmuch sorrow]

8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。

9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。

10 你們饒恕[forgive]誰,我也饒恕[forgive]誰。我若有所饒恕[forgave]的,無論我饒恕了誰[to whom I forgave it]是我為你們的緣故代基督饒恕的[for your sakes forgave I it in the person of Christ]

11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。

12 我從前為[preach]基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。

13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我[spirit]裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。

14 感謝神。常帥領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。

15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人[in them that are saved, and in them that perish]都為基督的馨香之氣,獻與神[unto God a sweet savour of Christ]

16 在這等人,我們[we are]就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這些事[these things]誰能當得起呢?

17 我們不像那許多人,混亂[corrupt]神的道。乃是由於真誠[sincerity],由於神,在神[sight]前憑著基督講道。

2 Corinthians

Chapter 2

哥林多後書

第2章

1 But I determined2919 this5124 with myself,1683 that I would not come2064 again3825 to you in heaviness.3077

1 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。

2 For if1487 I make3076 you sorry,3076 who5101 is he then2532 that makes2165 me glad,2165 but the same which is made3076 sorry3076 by me?

2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?

3 And I wrote1125 this5124 same846 to you,5213 lest,3363 when I came,2064 I should have2192 sorrow3077 from them of whom3739 I ought1163 to rejoice;5463 having confidence3982 in you all,3956 that my joy5479 is the joy of you all.3956

3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

4 For out of much4183 affliction2347 and anguish4928 of heart2588 I wrote1125 to you with many4183 tears;1144 not that you should be grieved,3076 but that you might know1097 the love26 which3739 I have2192 more4056 abundantly4056 to you.

4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地[with many tears]寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

5 But if1487 any5100 have2192 caused3076 grief,3076 he has not grieved3076 me, but in part:3313 that I may not overcharge1912 you all.3956

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

6 Sufficient2425 to such5108 a man is this3778 punishment,2009 which3588 was inflicted of many.4119

6 這樣的人受了[this][many]人的責罰,也就夠了。

7 So5620 that contrariwise5121 you ought rather3123 to forgive5483 him, and comfort3870 him, lest3381 perhaps3381 such5108 a one should be swallowed2666 up with overmuch4055 sorrow.3077

7 倒不如饒恕[forgive]他,安慰他,免得他被過分憂愁所吞吃[swallowed up with overmuch sorrow]

8 Why1352 I beseech3870 you that you would confirm2964 your love26 toward1519 him.

8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。

9 For to this5124 end also2532 did I write,1125 that I might know1097 the proof1382 of you, whether1487 you be obedient5255 in all3956 things.

9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。

10 To whom3739 you forgive5483 any5100 thing, I forgive5483 also:2532 for if1487 I forgave5483 any1536 thing, to whom3739 I forgave5483 it, for your5209 sakes forgave I it in the person4383 of Christ;5547

10 你們饒恕[forgive]誰,我也饒恕[forgive]誰。我若有所饒恕[forgave]的,無論我饒恕了誰[to whom I forgave it]是我為你們的緣故代基督饒恕的[for your sakes forgave I it in the person of Christ]

11 Lest2443 3361 Satan4567 should get4122 an advantage4122 of us: for we are not ignorant50 of his devices.3540

11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。

12 Furthermore,1161 when I came2064 to Troas5174 to preach Christ's5547 gospel,2098 and a door2374 was opened455 to me of the Lord,2962

12 我從前為[preach]基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。

13 I had2192 no3756 rest425 in my spirit,4151 because I found2147 not Titus5103 my brother:80 but taking my leave657 of them, I went1831 from there into1519 Macedonia.3109

13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我[spirit]裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。

14 Now1161 thanks5485 be to God,2316 which always3842 causes2358 us to triumph2358 in Christ,5547 and makes5319 manifest5319 the aroma3744 of his knowledge1108 by us in every3956 place.5117

14 感謝神。常帥領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。

15 For we are to God2316 a sweet2175 smell2175 of Christ,5547 in them that are saved,4982 and in them that perish:622

15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人[in them that are saved, and in them that perish]都為基督的馨香之氣,獻與神[unto God a sweet savour of Christ]

16 To the one3303 we are the smell3744 of death2288 to death;2288 and to the other3739 the smell3744 of life2222 to life.2222 And who5101 is sufficient2425 for these5023 things?

16 在這等人,我們[we are]就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這些事[these things]誰能當得起呢?

17 For we are not as many,4183 which corrupt2585 the word3056 of God:2316 but as of sincerity,1505 but as of God,2316 in the sight2714 of God2316 speak2980 we in Christ.5547

17 我們不像那許多人,混亂[corrupt]神的道。乃是由於真誠[sincerity],由於神,在神[sight]前憑著基督講道。