2 Samuel

Chapter 1

1 Now it came1961 to pass after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Amalekites,6003 and David1732 had stayed3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860

2 It came1961 even to pass on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of the camp4264 from Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 on his head:7218 and so it was, when he came935 to David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812

3 And David1732 said559 to him, From where335 2088 come935 you? And he said559 to him, Out of the camp4264 of Israel3478 am I escaped.4422

4 And David1732 said559 to him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray4994 you, tell5046 me. And he answered,559 That the people5971 are fled5127 from the battle,4421 and many7235 of the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571

5 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, How349 know3045 you that Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191

6 And the young5288 man that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 on mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 on his spear;2595 and, see,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed1692 hard1692 after him.

7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 to me. And I answered,559 Here2009 am I.

8 And he said559 to me, Who4310 are you? And I answered559 him, I am an Amalekite.6003

9 He said559 to me again, Stand,5975 I pray4994 you, on me, and slay4191 me: for anguish7661 is come270 on me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.

10 So I stood5975 on him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that he could not live2421 after310 that he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that was on his head,7218 and the bracelet685 that was on5921 his arm,2220 and have brought935 them here to my lord.113

11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men582 that were with him:

12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for Saul,7586 and for Jonathan3083 his son,1121 and for the people5971 of the LORD,3068 and for the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719

13 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, From where335 2088 are you? And he answered,559 I am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003

14 And David1732 said559 to him, How349 were you not afraid3372 to stretch7971 forth your hand3027 to destroy7843 the LORD's3068 anointed?4899

15 And David1732 called7121 one259 of the young5288 men, and said,559 Go5066 near,5066 and fall6293 on him. And he smote5221 him that he died.4191

16 And David1732 said559 to him, Your blood1818 be on your head;7218 for your mouth6310 has testified6030 against you, saying,559 I have slain4191 the LORD's3068 anointed.4899

17 And David1732 lamented6969 with this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son:1121

18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in the book5612 of Jasher.3477)

19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 on your high1116 places: how349 are the mighty1368 fallen!5307

20 Tell5046 it not in Gath,1661 publish1319 it not in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937

21 You mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 on you, nor fields7704 of offerings:8641 for there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely1602 cast1602 away, the shield4043 of Saul,7586 as though he had not been anointed4899 with oil.8081

22 From the blood1818 of the slain,2491 from the fat2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not empty.7387

23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not divided:6504 they were swifter7043 than eagles,5404 they were stronger1396 than lions.738

24 You daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with other delights,5730 who put5927 on ornaments5716 of gold2091 on your apparel.3830

25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the middle8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 you were slain2491 in your high1116 places.

26 I am distressed6887 for you, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 have you been to me: your love160 to me was wonderful,6381 passing the love160 of women.802

27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6

撒母耳記下

第1章

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。

2 第三天,[behold]有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。

3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」

4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」

5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」

6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。

7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』

8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』

9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』

10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」

11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,

12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。

13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」

14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」

15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」

16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。

17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,

18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,[behold]寫在雅煞珥書上。)

19 歌中說,以色列啊,你的美榮者[beauty of]你高處[thy high places]被殺;大英雄何竟死亡。

20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。

21 基利波山哪,願你們[Ye]那裏沒有雨露,願你們[You]田地無土產可作供物。因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄,掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。

22 約拿單的弓箭非流被殺者[slain]的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。

23 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。

24 以色列的女子啊,妳們[Ye]當為掃羅哭號。他曾使妳們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。

25 英雄何竟在陣上仆倒。約拿單[O][thou]何竟在你高處[thine high places]被殺。

26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。

27 英雄何竟仆倒。戰具何竟滅沒。

2 Samuel

Chapter 1

撒母耳記下

第1章

1 Now it came1961 to pass after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter5221 of the Amalekites,6003 and David1732 had stayed3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。

2 It came1961 even to pass on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of the camp4264 from Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 on his head:7218 and so it was, when he came935 to David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812

2 第三天,[behold]有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。

3 And David1732 said559 to him, From where335 2088 come935 you? And he said559 to him, Out of the camp4264 of Israel3478 am I escaped.4422

3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」

4 And David1732 said559 to him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray4994 you, tell5046 me. And he answered,559 That the people5971 are fled5127 from the battle,4421 and many7235 of the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571

4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」

5 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, How349 know3045 you that Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191

5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」

6 And the young5288 man that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 on mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 on his spear;2595 and, see,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed1692 hard1692 after him.

6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。

7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 to me. And I answered,559 Here2009 am I.

7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』

8 And he said559 to me, Who4310 are you? And I answered559 him, I am an Amalekite.6003

8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』

9 He said559 to me again, Stand,5975 I pray4994 you, on me, and slay4191 me: for anguish7661 is come270 on me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.

9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』

10 So I stood5975 on him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that he could not live2421 after310 that he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that was on his head,7218 and the bracelet685 that was on5921 his arm,2220 and have brought935 them here to my lord.113

10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」

11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men582 that were with him:

11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,

12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for Saul,7586 and for Jonathan3083 his son,1121 and for the people5971 of the LORD,3068 and for the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719

12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。

13 And David1732 said559 to the young5288 man that told5046 him, From where335 2088 are you? And he answered,559 I am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003

13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」

14 And David1732 said559 to him, How349 were you not afraid3372 to stretch7971 forth your hand3027 to destroy7843 the LORD's3068 anointed?4899

14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」

15 And David1732 called7121 one259 of the young5288 men, and said,559 Go5066 near,5066 and fall6293 on him. And he smote5221 him that he died.4191

15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」

16 And David1732 said559 to him, Your blood1818 be on your head;7218 for your mouth6310 has testified6030 against you, saying,559 I have slain4191 the LORD's3068 anointed.4899

16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。

17 And David1732 lamented6969 with this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son:1121

17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,

18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in the book5612 of Jasher.3477)

18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,[behold]寫在雅煞珥書上。)

19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 on your high1116 places: how349 are the mighty1368 fallen!5307

19 歌中說,以色列啊,你的美榮者[beauty of]你高處[thy high places]被殺;大英雄何竟死亡。

20 Tell5046 it not in Gath,1661 publish1319 it not in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937

20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。

21 You mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 on you, nor fields7704 of offerings:8641 for there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely1602 cast1602 away, the shield4043 of Saul,7586 as though he had not been anointed4899 with oil.8081

21 基利波山哪,願你們[Ye]那裏沒有雨露,願你們[You]田地無土產可作供物。因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄,掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。

22 From the blood1818 of the slain,2491 from the fat2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not empty.7387

22 約拿單的弓箭非流被殺者[slain]的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。

23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not divided:6504 they were swifter7043 than eagles,5404 they were stronger1396 than lions.738

23 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。

24 You daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with other delights,5730 who put5927 on ornaments5716 of gold2091 on your apparel.3830

24 以色列的女子啊,妳們[Ye]當為掃羅哭號。他曾使妳們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。

25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the middle8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 you were slain2491 in your high1116 places.

25 英雄何竟在陣上仆倒。約拿單[O][thou]何竟在你高處[thine high places]被殺。

26 I am distressed6887 for you, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 have you been to me: your love160 to me was wonderful,6381 passing the love160 of women.802

26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。

27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6

27 英雄何竟仆倒。戰具何竟滅沒。