2 Samuel

Chapter 9

1 And David1732 said,559 Is there yet5750 any that is left3498 of the house1004 of Saul,7586 that I may show6213 him kindness2617 for Jonathan's3129 sake?5668

2 And there was of the house1004 of Saul7586 a servant5650 whose name8034 was Ziba.6717 And when they had called7121 him to David,1732 the king4428 said559 to him, Are you Ziba?6717 And he said,559 Your servant5650 is he.

3 And the king4428 said,559 Is there not yet5750 any376 of the house1004 of Saul,7586 that I may show6213 the kindness2617 of God430 to him? And Ziba6717 said559 to the king,4428 Jonathan3083 has yet5750 a son,1121 which is lame5223 on his feet.7272

4 And the king4428 said559 to him, Where375 is he? And Ziba6717 said559 to the king,4428 Behold,2009 he is in the house1004 of Machir,4353 the son1121 of Ammiel,5988 in Lodebar.3810

5 Then king4428 David1732 sent,7971 and fetched3947 him out of the house1004 of Machir,4353 the son1121 of Ammiel,5988 from Lodebar.3810

6 Now when Mephibosheth,4648 the son1121 of Jonathan,3083 the son1121 of Saul,7586 was come935 to David,1732 he fell5307 on5921 his face,6440 and did reverence.7812 And David1732 said,559 Mephibosheth.4648 And he answered,559 Behold2009 your servant!5650

7 And David1732 said559 to him, Fear3372 not: for I will surely3588 show6213 you kindness2617 for Jonathan3083 your father's1 sake,5668 and will restore7725 you all3605 the land7704 of Saul7586 your father;1 and you shall eat398 bread3899 at5921 my table7979 continually.8548

8 And he bowed7812 himself, and said,559 What4100 is your servant,5650 that you should look6437 on such a dead4191 dog3611 as I am?

9 Then the king4428 called7121 to Ziba,6717 Saul's7586 servant,5288 and said559 to him, I have given5414 to your master's113 son1121 all3605 that pertained1961 to Saul7586 and to all3605 his house.1004

10 You therefore, and your sons,1121 and your servants,5650 shall till5647 the land127 for him, and you shall bring935 in the fruits, that your master's113 son1121 may have1961 food3899 to eat:398 but Mephibosheth4648 your master's113 son1121 shall eat398 bread3899 always8548 at5921 my table.7979 Now Ziba6717 had fifteen2568 6240 sons1121 and twenty6242 servants.5650

11 Then said559 Ziba6717 to the king,4428 According to all3605 that my lord113 the king4428 has commanded6680 his servant,5650 so3651 shall your servant5650 do.6213 As for Mephibosheth,4648 said the king,4428 he shall eat398 at5921 my table,7979 as one259 of the king's4428 sons.1121

12 And Mephibosheth4648 had a young6996 son,1121 whose name8034 was Micha.4316 And all3605 that dwelled4186 in the house1004 of Ziba6717 were servants5650 to Mephibosheth.4648

13 So Mephibosheth4648 dwelled3427 in Jerusalem:3389 for he did eat398 continually8548 at5921 the king's4428 table;7979 and was lame6455 on both8147 his feet.7272

撒母耳記下

第9章

1 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」

2 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴麼。」回答說:「[Thy]僕人是。」

3 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」

4 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他[Behold]在羅.底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」

5 於是大衛王打發人去,從羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。

6 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非.波設。」米非.波設說:「你的[thy]僕人在此。」

7 大衛對他[unto him]說:「不要[not]懼怕。我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切地[all the land]都歸還你;你也可以常與我同席吃[bread]。」

8 米非.波設又叩拜,說:「你的[thy]僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧?」

9 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。

10 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非.波設耕種地土[land],把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃[bread]。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。

11 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,[thy]僕人都必遵行。」王又說:「米非.波設必與我同席用餐[eat],如王的兒子一樣。」

12 米非.波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非.波設的僕人。

13 於是米非.波設住在耶路撒冷。因他[for he]常與王同席用餐[eat];他兩腿都是瘸的。

2 Samuel

Chapter 9

撒母耳記下

第9章

1 And David1732 said,559 Is there yet5750 any that is left3498 of the house1004 of Saul,7586 that I may show6213 him kindness2617 for Jonathan's3129 sake?5668

1 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」

2 And there was of the house1004 of Saul7586 a servant5650 whose name8034 was Ziba.6717 And when they had called7121 him to David,1732 the king4428 said559 to him, Are you Ziba?6717 And he said,559 Your servant5650 is he.

2 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴麼。」回答說:「[Thy]僕人是。」

3 And the king4428 said,559 Is there not yet5750 any376 of the house1004 of Saul,7586 that I may show6213 the kindness2617 of God430 to him? And Ziba6717 said559 to the king,4428 Jonathan3083 has yet5750 a son,1121 which is lame5223 on his feet.7272

3 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」

4 And the king4428 said559 to him, Where375 is he? And Ziba6717 said559 to the king,4428 Behold,2009 he is in the house1004 of Machir,4353 the son1121 of Ammiel,5988 in Lodebar.3810

4 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他[Behold]在羅.底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」

5 Then king4428 David1732 sent,7971 and fetched3947 him out of the house1004 of Machir,4353 the son1121 of Ammiel,5988 from Lodebar.3810

5 於是大衛王打發人去,從羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裏召了他來。

6 Now when Mephibosheth,4648 the son1121 of Jonathan,3083 the son1121 of Saul,7586 was come935 to David,1732 he fell5307 on5921 his face,6440 and did reverence.7812 And David1732 said,559 Mephibosheth.4648 And he answered,559 Behold2009 your servant!5650

6 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非.波設。」米非.波設說:「你的[thy]僕人在此。」

7 And David1732 said559 to him, Fear3372 not: for I will surely3588 show6213 you kindness2617 for Jonathan3083 your father's1 sake,5668 and will restore7725 you all3605 the land7704 of Saul7586 your father;1 and you shall eat398 bread3899 at5921 my table7979 continually.8548

7 大衛對他[unto him]說:「不要[not]懼怕。我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切地[all the land]都歸還你;你也可以常與我同席吃[bread]。」

8 And he bowed7812 himself, and said,559 What4100 is your servant,5650 that you should look6437 on such a dead4191 dog3611 as I am?

8 米非.波設又叩拜,說:「你的[thy]僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧?」

9 Then the king4428 called7121 to Ziba,6717 Saul's7586 servant,5288 and said559 to him, I have given5414 to your master's113 son1121 all3605 that pertained1961 to Saul7586 and to all3605 his house.1004

9 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。

10 You therefore, and your sons,1121 and your servants,5650 shall till5647 the land127 for him, and you shall bring935 in the fruits, that your master's113 son1121 may have1961 food3899 to eat:398 but Mephibosheth4648 your master's113 son1121 shall eat398 bread3899 always8548 at5921 my table.7979 Now Ziba6717 had fifteen2568 6240 sons1121 and twenty6242 servants.5650

10 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非.波設耕種地土[land],把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃[bread]。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。

11 Then said559 Ziba6717 to the king,4428 According to all3605 that my lord113 the king4428 has commanded6680 his servant,5650 so3651 shall your servant5650 do.6213 As for Mephibosheth,4648 said the king,4428 he shall eat398 at5921 my table,7979 as one259 of the king's4428 sons.1121

11 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,[thy]僕人都必遵行。」王又說:「米非.波設必與我同席用餐[eat],如王的兒子一樣。」

12 And Mephibosheth4648 had a young6996 son,1121 whose name8034 was Micha.4316 And all3605 that dwelled4186 in the house1004 of Ziba6717 were servants5650 to Mephibosheth.4648

12 米非.波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裏的人都作了米非.波設的僕人。

13 So Mephibosheth4648 dwelled3427 in Jerusalem:3389 for he did eat398 continually8548 at5921 the king's4428 table;7979 and was lame6455 on both8147 his feet.7272

13 於是米非.波設住在耶路撒冷。因他[for he]常與王同席用餐[eat];他兩腿都是瘸的。