Philippians

Chapter 1

1 Paul3972 and Timotheus,5095 the servants1401 of Jesus2424 Christ,5547 to all3956 the saints40 in Christ5547 Jesus2424 which3588 are at1722 Philippi,5375 with the bishops1985 and deacons:1249

2 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 I thank2168 my God2316 on every3956 remembrance3417 of you,

4 Always3842 in every3956 prayer1162 of my3450 for you all3956 making4160 request1162 with joy,5479

5 For your5216 fellowship2842 in the gospel2098 from the first4413 day2250 until891 now;3568

6 Being confident3982 of this5124 very846 thing, that he which has begun1728 a good18 work2041 in you will perform2005 it until891 the day2250 of Jesus2424 Christ:5547

7 Even2531 as it is meet1342 for me to think5426 this5124 of you all,3956 because1223 I have2192 you in my heart;2588 inasmuch1909 3745 as both5037 in my bonds,1199 and in the defense627 and confirmation951 of the gospel,2098 you all3956 are partakers4791 of my grace.5485

8 For God2316 is my record,3144 how5613 greatly1971 I long1971 after1971 you all3956 in the bowels4698 of Jesus2424 Christ.5547

9 And this5124 I pray,4336 that your5216 love26 may abound4052 yet2089 more3123 and more3123 in knowledge1922 and in all3956 judgment;144

10 That you may approve1381 things that are excellent;1308 that you may be sincere1506 and without677 offense677 till1519 the day2250 of Christ.5547

11 Being filled4137 with the fruits2590 of righteousness,1343 which3588 are by Jesus2424 Christ,5547 to the glory1391 and praise1868 of God.2316

12 But I would you should understand,1097 brothers,80 that the things which happened to me have fallen2064 out rather3123 to the furtherance4297 of the gospel;2098

13 So5620 that my bonds1199 in Christ5547 are manifest5318 in all3650 the palace,4232 and in all3956 other3062 places;

14 And many4119 of the brothers80 in the Lord,2962 waxing3982 confident3982 by my bonds,1199 are much4056 more4056 bold5111 to speak2980 the word3056 without870 fear.870

15 Some5100 indeed3303 preach2784 Christ5547 even2532 of envy5355 and strife;2054 and some5100 also2532 of good2107 will:2107

16 The one3303 preach2605 Christ5547 of contention,2052 not sincerely,55 supposing3633 to add2018 affliction2347 to my bonds:1199

17 But the other of love,26 knowing1492 that I am set2749 for the defense627 of the gospel.2098

18 What5101 then?1063 notwithstanding,4133 every3956 way,5158 whether1535 in pretense,4392 or1535 in truth,226 Christ5547 is preached;2605 and I therein1722 5129 do rejoice,5463 yes,235 and will rejoice.5463

19 For I know1492 that this5124 shall turn576 to my salvation4991 through1223 your5216 prayer,1162 and the supply2024 of the Spirit4151 of Jesus2424 Christ,5547

20 According2596 to my earnest603 expectation603 and my hope,1680 that in nothing3762 I shall be ashamed,153 but that with all3956 boldness,3954 as always,3842 so now3568 also2532 Christ5547 shall be magnified3170 in my body,4983 whether1535 it be by life,2222 or1535 by death.2288

21 For to me to live2198 is Christ,5547 and to die599 is gain.2771

22 But if1487 I live2198 in the flesh,4561 this5124 is the fruit2590 of my labor:2041 yet2532 what5101 I shall choose138 I know1107 not.

23 For I am in a strait4912 between1537 two,1417 having2192 a desire1939 to depart,360 and to be with Christ;5547 which is far4183 3123 better:2909

24 Nevertheless1161 to abide1961 in the flesh4561 is more316 needful316 for you.

25 And having this5124 confidence,3982 I know1492 that I shall abide3306 and continue4839 with you all3956 for your5216 furtherance4297 and joy5479 of faith;4102

26 That your5216 rejoicing2745 may be more abundant4052 in Jesus2424 Christ5547 for me by my coming3952 to you again.3825

27 Only3440 let your conversation4176 be as it becomes516 the gospel2098 of Christ:5547 that whether1535 I come2064 and see1492 you, or1535 else be absent,548 I may hear191 of your5216 affairs,4012 that you stand4739 fast in one1520 spirit,4151 with one3391 mind5590 striving4866 together4866 for the faith4102 of the gospel;2098

28 And in nothing3367 terrified4426 by your3588 adversaries:480 which3748 is to them an evident1732 token1732 of perdition,684 but to you of salvation,4991 and that of God.2316

29 For to you it is given5483 in the behalf5228 of Christ,5547 not only3440 to believe4100 on1519 him, but also2532 to suffer3958 for his sake;

30 Having2192 the same846 conflict73 which3634 you saw1492 in me, and now3568 hear191 to be in me.

腓立比書

第1章

1 耶穌基督[Jesus Christ]的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

3 我每逢想念你們,就感謝我的神;

4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。

5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的[fellowship in the gospel]

6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。

7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

8 我體會耶穌基督[Jesus Christ]的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。

9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷[judgment]上,多而又多。

10 使你們能喜愛那美好的事[approve things that are excellent]叫你們作真誠[that ye may be sincere]無過的人,直到基督的日子;

11 並靠著耶穌基督結滿了公義[righteousness]的果子,叫榮耀稱讚歸與神。

12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

13 以致我受的捆鎖在全御營[all the palace]和其餘的地方[places]中,已經顯明是為基督的緣故。

14 並且那在主裏的弟兄許多[many]因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳[word],無所懼怕。

15 有的傳基督固然[indeed]是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。

16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。[The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:]

17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。[But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.]

18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之[Spirit]補助[supply],終必叫我得救。

20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常[as always]凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上顯大[magnified in my body]

21 因我活著就是基督,我死了就有益處。

22 但我在肉身活著,若成就我勞碌[labour]的果子,我就不知道該挑選甚麼。

23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多[which is far better]的。

24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。

25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

26 叫你們在耶穌基督[Jesus Christ]裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。

27 只要你們行事[conversation]與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向[in one spirit, with one mind],站立得穩,為所信的福音齊心努力。

28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。

29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。

Philippians

Chapter 1

腓立比書

第1章

1 Paul3972 and Timotheus,5095 the servants1401 of Jesus2424 Christ,5547 to all3956 the saints40 in Christ5547 Jesus2424 which3588 are at1722 Philippi,5375 with the bishops1985 and deacons:1249

1 耶穌基督[Jesus Christ]的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。

2 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

3 I thank2168 my God2316 on every3956 remembrance3417 of you,

3 我每逢想念你們,就感謝我的神;

4 Always3842 in every3956 prayer1162 of my3450 for you all3956 making4160 request1162 with joy,5479

4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。

5 For your5216 fellowship2842 in the gospel2098 from the first4413 day2250 until891 now;3568

5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的[fellowship in the gospel]

6 Being confident3982 of this5124 very846 thing, that he which has begun1728 a good18 work2041 in you will perform2005 it until891 the day2250 of Jesus2424 Christ:5547

6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。

7 Even2531 as it is meet1342 for me to think5426 this5124 of you all,3956 because1223 I have2192 you in my heart;2588 inasmuch1909 3745 as both5037 in my bonds,1199 and in the defense627 and confirmation951 of the gospel,2098 you all3956 are partakers4791 of my grace.5485

7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

8 For God2316 is my record,3144 how5613 greatly1971 I long1971 after1971 you all3956 in the bowels4698 of Jesus2424 Christ.5547

8 我體會耶穌基督[Jesus Christ]的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。

9 And this5124 I pray,4336 that your5216 love26 may abound4052 yet2089 more3123 and more3123 in knowledge1922 and in all3956 judgment;144

9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷[judgment]上,多而又多。

10 That you may approve1381 things that are excellent;1308 that you may be sincere1506 and without677 offense677 till1519 the day2250 of Christ.5547

10 使你們能喜愛那美好的事[approve things that are excellent]叫你們作真誠[that ye may be sincere]無過的人,直到基督的日子;

11 Being filled4137 with the fruits2590 of righteousness,1343 which3588 are by Jesus2424 Christ,5547 to the glory1391 and praise1868 of God.2316

11 並靠著耶穌基督結滿了公義[righteousness]的果子,叫榮耀稱讚歸與神。

12 But I would you should understand,1097 brothers,80 that the things which happened to me have fallen2064 out rather3123 to the furtherance4297 of the gospel;2098

12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

13 So5620 that my bonds1199 in Christ5547 are manifest5318 in all3650 the palace,4232 and in all3956 other3062 places;

13 以致我受的捆鎖在全御營[all the palace]和其餘的地方[places]中,已經顯明是為基督的緣故。

14 And many4119 of the brothers80 in the Lord,2962 waxing3982 confident3982 by my bonds,1199 are much4056 more4056 bold5111 to speak2980 the word3056 without870 fear.870

14 並且那在主裏的弟兄許多[many]因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳[word],無所懼怕。

15 Some5100 indeed3303 preach2784 Christ5547 even2532 of envy5355 and strife;2054 and some5100 also2532 of good2107 will:2107

15 有的傳基督固然[indeed]是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。

16 The one3303 preach2605 Christ5547 of contention,2052 not sincerely,55 supposing3633 to add2018 affliction2347 to my bonds:1199

16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。[The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:]

17 But the other of love,26 knowing1492 that I am set2749 for the defense627 of the gospel.2098

17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。[But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.]

18 What5101 then?1063 notwithstanding,4133 every3956 way,5158 whether1535 in pretense,4392 or1535 in truth,226 Christ5547 is preached;2605 and I therein1722 5129 do rejoice,5463 yes,235 and will rejoice.5463

18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

19 For I know1492 that this5124 shall turn576 to my salvation4991 through1223 your5216 prayer,1162 and the supply2024 of the Spirit4151 of Jesus2424 Christ,5547

19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之[Spirit]補助[supply],終必叫我得救。

20 According2596 to my earnest603 expectation603 and my hope,1680 that in nothing3762 I shall be ashamed,153 but that with all3956 boldness,3954 as always,3842 so now3568 also2532 Christ5547 shall be magnified3170 in my body,4983 whether1535 it be by life,2222 or1535 by death.2288

20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常[as always]凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上顯大[magnified in my body]

21 For to me to live2198 is Christ,5547 and to die599 is gain.2771

21 因我活著就是基督,我死了就有益處。

22 But if1487 I live2198 in the flesh,4561 this5124 is the fruit2590 of my labor:2041 yet2532 what5101 I shall choose138 I know1107 not.

22 但我在肉身活著,若成就我勞碌[labour]的果子,我就不知道該挑選甚麼。

23 For I am in a strait4912 between1537 two,1417 having2192 a desire1939 to depart,360 and to be with Christ;5547 which is far4183 3123 better:2909

23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多[which is far better]的。

24 Nevertheless1161 to abide1961 in the flesh4561 is more316 needful316 for you.

24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。

25 And having this5124 confidence,3982 I know1492 that I shall abide3306 and continue4839 with you all3956 for your5216 furtherance4297 and joy5479 of faith;4102

25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

26 That your5216 rejoicing2745 may be more abundant4052 in Jesus2424 Christ5547 for me by my coming3952 to you again.3825

26 叫你們在耶穌基督[Jesus Christ]裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。

27 Only3440 let your conversation4176 be as it becomes516 the gospel2098 of Christ:5547 that whether1535 I come2064 and see1492 you, or1535 else be absent,548 I may hear191 of your5216 affairs,4012 that you stand4739 fast in one1520 spirit,4151 with one3391 mind5590 striving4866 together4866 for the faith4102 of the gospel;2098

27 只要你們行事[conversation]與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向[in one spirit, with one mind],站立得穩,為所信的福音齊心努力。

28 And in nothing3367 terrified4426 by your3588 adversaries:480 which3748 is to them an evident1732 token1732 of perdition,684 but to you of salvation,4991 and that of God.2316

28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。

29 For to you it is given5483 in the behalf5228 of Christ,5547 not only3440 to believe4100 on1519 him, but also2532 to suffer3958 for his sake;

29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

30 Having2192 the same846 conflict73 which3634 you saw1492 in me, and now3568 hear191 to be in me.

30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。