1 Samuel

Chapter 14

1 Now it came1961 to pass on a day,3117 that Jonathan3129 the son1121 of Saul7586 said559 to the young5288 man that bore5375 his armor,3627 Come,3212 and let us go5674 over5674 to the Philistines'6430 garrison,4673 that is on the other5676 side.5676 But he told5046 not his father.1

2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost7097 part of Gibeah1390 under8478 a pomegranate7416 tree which834 is in Migron:4051 and the people5971 that were with him were about six8337 hundred3967 men;376

3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not that Jonathan3129 was gone.1980

4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3129 sought1245 to go5674 over5674 to the Philistines'6430 garrison,4673 there was a sharp8127 rock5553 on the one2088 side,5676 and a sharp8127 rock5553 on the other2088 side:5676 and the name8034 of the one259 was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573

5 The forefront8127 of the one259 was situate4690 northward6828 over4136 against4136 Michmash,4363 and the other259 southward5045 over4136 against4136 Gibeah.1390

6 And Jonathan3083 said559 to the young5288 man that bore5375 his armor,3627 Come,3212 and let us go5674 over5674 to the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that the LORD3068 will work6213 for us: for there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592

7 And his armor bearer5375 3627 said559 to him, Do6213 all3605 that is in your heart:3824 turn5186 you; behold,2005 I am with you according to your heart.3824

8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we will pass5674 over5674 to these men,582 and we will discover1540 ourselves to them.

9 If518 they say559 thus3541 to us, Tarry1826 until5704 we come5060 to you; then we will stand5975 still in our place,8478 and will not go5927 up to them.

10 But if518 they say559 thus,3541 Come5927 up to us; then we will go5927 up: for the LORD3068 has delivered5414 them into our hand:3027 and this2088 shall be a sign226 to us.

11 And both of them discovered1540 themselves to the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come3318 forth3318 out of the holes2356 where834 8033 they had hid2244 themselves.

12 And the men582 of the garrison4675 answered6030 Jonathan3129 and his armor bearer,5375 3627 and said,559 Come5927 up to us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3129 said559 to his armor bearer,5375 3627 Come5927 up after310 me: for the LORD3068 has delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478

13 And Jonathan3129 climbed5927 up on his hands3027 and on his feet,7272 and his armor bearer5375 3627 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3129 and his armor bearer5375 3627 slew4191 after310 him.

14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3129 and his armor bearer5375 3627 made,5221 was about twenty6242 men,376 within as it were an half2677 acre4618 of land,7704 which a yoke6776 of oxen might plow.

15 And there was trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was a very430 great430 trembling.2731

16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted4127 away, and they went3212 on beating1986 down one another.

17 Then said559 Saul7586 to the people5971 that were with him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3129 and his armor bearer5375 3627 were not there.

18 And Saul7586 said559 to Ahiah,281 Bring5066 here5066 the ark727 of God.430 For the ark727 of God430 was at that time3117 with the children1121 of Israel.3478

19 And it came1961 to pass, while5704 Saul7586 talked1696 to the priest,3548 that the noise1995 that was in the host4264 of the Philistines6430 went3212 on and increased:7227 and Saul7586 said559 to the priest,3548 Withdraw622 your hand.3027

20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that were with him assembled2199 themselves, and they came935 to the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was against his fellow,7453 and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103

21 Moreover the Hebrews5680 that were with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went5927 up with them into the camp4264 from the country round5439 about, even they also1571 turned6437 to be with the Israelites3478 that were with Saul7586 and Jonathan.3129

22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid2244 themselves in mount2022 Ephraim,669 when they heard8085 that the Philistines6430 fled,5127 even they also1571 followed1692 hard1692 after310 them in the battle.4421

23 So the LORD3068 saved3467 Israel3478 that day:3117 and the battle4421 passed5674 over5674 to Bethaven.1007

24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that day:3117 for Saul7586 had adjured422 the people,5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that eats398 any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on my enemies.341 So none3808 of the people5971 tasted2938 any3605 food.3899

25 And all3605 they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was honey1706 on the ground.7704

26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to his mouth:6310 for the people5971 feared3372 the oath.7621

27 But Jonathan3129 heard8085 not when his father1 charged7650 the people5971 with the oath:7650 why he put7971 forth7971 the end7097 of the rod4294 that was in his hand,3027 and dipped2881 it in an honeycomb,3295 1706 and put7725 his hand3027 to his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215

28 Then answered6030 one of the people,5971 and said,559 Your father1 straightly charged7650 the people5971 with an oath,7650 saying,559 Cursed779 be the man376 that eats398 any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5774

29 Then said559 Jonathan,3129 My father1 has troubled5916 the land:776 see,7200 I pray4994 you, how3588 my eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706

30 How637 much637 more,637 if3863 haply3863 the people5971 had eaten398 freely to day3117 of the spoil7998 of their enemies341 which834 they found?4672 for had there not been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430

31 And they smote5221 the Philistines6430 that day3117 from Michmash4363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5774

32 And the people5971 flew6213 on the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,1121 1242 and slew7819 them on the ground:776 and the people5971 did eat398 them with the blood.1818

33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with the blood.1818 And he said,559 You have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 to me this day.3117

34 And Saul7586 said,559 Disperse6327 yourselves among the people,5971 and say559 to them, Bring5066 me here5066 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819 them here,2088 and eat;398 and sin2398 not against the LORD3068 in eating398 with the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with him that night,3915 and slew7819 them there.8033

35 And Saul7586 built1129 an altar4196 to the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 to the LORD.3068

36 And Saul7586 said,559 Let us go3381 down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatever3605 seems5869 good2896 to you. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 here1988 to God.430

37 And Saul7586 asked7592 counsel of God,430 Shall I go3381 down3381 after310 the Philistines?6430 will you deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not that day.3117

38 And Saul7586 said,559 Draw you near5066 here,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this2088 sin2403 has been1961 this2088 day.3117

39 For, as the LORD3068 lives,2416 which saves3467 Israel,3478 though3588 518 it be in Jonathan3129 my son,1121 he shall surely3588 die.4191 But there was not a man among all3605 the people5971 that answered6030 him.

40 Then said559 he to all3605 Israel,3478 Be you on one259 side,5676 and I and Jonathan3129 my son1121 will be on the other259 side.5676 And the people5971 said559 to Saul,7586 Do6213 what seems5869 good2896 to you.

41 Therefore Saul7586 said559 to the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549 lot. And Saul7586 and Jonathan3129 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318

42 And Saul7586 said,559 Cast5307 lots between996 me and Jonathan3129 my son.1121 And Jonathan3129 was taken.3920

43 Then Saul7586 said559 to Jonathan,3129 Tell5046 me what4100 you have done.6213 And Jonathan3129 told5046 him, and said,559 I did but taste2938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that was in my hand,3027 and, see,2114 I must die.4191

44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for you shall surely die,4191 Jonathan.3129

45 And the people5971 said559 to Saul,7586 Shall Jonathan3129 die,4191 who834 has worked6213 this2088 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486 as the LORD3068 lives,2416 there shall not one hair8185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for he has worked6213 with God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299 Jonathan,3129 that he died4191 not.

46 Then Saul7586 went5927 up from following310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725

47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every5437 side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and wherever3605 834 he turned6437 himself, he vexed7561 them.

48 And he gathered6213 an host,2428 and smote5221 the Amalekites,6003 and delivered5337 Israel3478 out of the hands3027 of them that spoiled8154 them.

49 Now the sons1121 of Saul7586 were Jonathan,3129 and Ishui,3440 and Melchishua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323 were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal:4324

50 And the name8034 of Saul's7586 wife802 was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635 was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730

51 And Kish7027 was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74 was the son1121 of Abiel.22

52 And there was sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him to him.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 14

1 Es begab sich eines Tages3117, daß Jonathan3129, der Sohn1121 Sauls7586, sprach559 zu4673 seinem Knaben5288, der sein Waffenträger3627 war5674: Komm3212, laß uns hinübergehen zu der Philister6430 Lager, das da drüben1975 ist5375. Und sagte5046 es seinem Vater1 nicht an.

2 Saul7586 aber blieb3427 zu Gibea1390 am Ende7097 unter einem Granatenbaum, der in der Vorstadt4051 war; und3967 des Volks5971, das bei ihm war, war bei sechshundert8337 Mann376.

3 Und5941 Ahia281, der Sohn1121 Ahitobs285, Ikabods350 Bruder251, Pinehas6372 Sohn1121, des Sohns Elis, war1121 Priester des HErrn3068 zu Silo7887 und3548 trug5375 den Leibrock646 an. Das Volk5971 wußte3045 auch nicht, daß Jonathan3129 war hingegangen1980.

4 Es8034 waren5674 aber an dem Wege4569, da Jonathan3129 suchte, hinüberzugehen zu4673 der Philister6430 Lager, zween spitze8127 Felsen5553, einer259 diesseits, der andere jenseits; der eine259 hieß8034 Bozez949, der andere Senne.

5 Und einer259 sah4690 von Mitternacht6828 gegen4136 Michmas4363 und der andere259 von Mittag5045 gegen4136 Gaba.

6 Und Jonathan3083 sprach559 zu4673 seinem Waffenträger5288: Komm3212, laß uns hinübergehen zu6213 dem Lager dieser Unbeschnittenen6189, vielleicht wird der HErr3068 etwas3627 durch5674 uns ausrichten; denn es ist5375 dem HErrn3068 nicht schwer4622, durch viel7227 oder wenig4592 helfen3467.

7 Da antwortete559 ihm sein Waffenträger: Tue6213 alles3627, was in deinem Herzen3824 ist5375; fahre hin5186, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz3824 will.

8 Jonathan3083 sprach559: Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den Leuten582 und ihnen ins Gesicht kommen5674,

9 werden1826 sie dann sagen559: Stehet stille, bis wir an5927 euch gelangen5060, so wollen wir an unserm Ort stehen5975 bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.

10 Werden sie aber sagen559: Kommt zu uns3027 herauf5927, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat5927 sie uns der HErr3068 in unsere Hände gegeben5414. Und das soll uns zum Zeichen226 sein.

11 Da sie nun der Philister6430 Lager beide8147 ins Gesicht kamen1540, sprachen559 die Philister6430: Siehe, die Ebräer sind aus3318 den Löchern2356 gegangen, darin sie sich2244 verkrochen hatten.

12 Und die Männer im Lager antworteten6030 Jonathan3129 und seinem Waffenträger5375 und sprachen559: Kommt herauf5927 zu uns, so wollen wir582‘s euch3627 wohl lehren. Da sprach559 Jonathan3129 zu seinem Waffenträger3627: Steige mir nach310; der HErr3068 hat3045 sie gegeben5414 in die Hände3027 Israels3478.

13 Und Jonathan3129 kletterte mit Händen3027 und mit Füßen7272 hinauf5927, und sein5375 Waffenträger5375 ihm nach310. Da fielen5307 sie vor6440 Jonathan3129 danieder, und sein4191 Waffenträger3627 würgete ihm immer nach310,

14 also daß die erste7223 Schlacht4347, die Jonathan3129 und sein Waffenträger5375 tat, war bei zwanzig6242 Mann376, beinahe eine halbe2677 Hufe Ackers7704, die ein Joch6776 treibet.

15 Und7843 es kam ein Schrecken2731 ins Lager4264 auf dem Felde7704 und im ganzen Volk5971 des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken2729 auch, also daß das Land776 erbebete; denn es war ein Schrecken2731 von GOtt430.

16 Und die Wächter6822 Sauls7586 zu Gibea1390 -Benjamin1144 sahen7200, daß der Haufe1995 zerrann4127 und verlief sich3212 und ward zerschmissen1986.

17 Saul7586 sprach559 zu dem Volk5971, das bei ihm war: Zählet und besehet, wer von uns sei weggegangen1980. Und da sie6485 zähleten, siehe7200, da war Jonathan3129 und sein Waffenträger3627 nicht5375 da.

18 Da sprach559 Saul7586 zu Ahia281: Bringe herzu5066 die Lade727 Gottes430 (denn die Lade727 Gottes430 war zu der Zeit3117 bei den Kindern1121 Israel3478).

19 Und3548 da Saul7586 noch redete1696 mit dem Priester, da ward1980 das Getümmel1995 und3548 das Laufen in der Philister6430 Lager4264 größer3212. Und Saul7586 sprach559 zum Priester: Zeuch deine Hand3027 ab.

20 Und Saul7586 rief2199 und alles Volk5971, das mit ihm war, und kamen zum Streit4421; und siehe, da ging935 eines jeglichen376 Schwert2719 wider den andern7453, und war ein sehr3966 groß1419 Getümmel4103.

21 Auch die Ebräer, die vorhin bei den Philistern gewesen waren und6430 mit ihnen im Lager4264 hinaufgezogen waren umher5439, taten sich5927 zu Israel3478, die mit Saul7586 und Jonathan3129 waren.

22 Und376 alle Männer von Israel3478, die sich2244 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 verkrochen hatten8085, da310 sie höreten, daß die Philister6430 flohen5127, strichen1692 hinter ihnen her im Streit4421.

23 Also half3467 der HErr3068 zu der Zeit3117 Israel3478. Und der Streit4421 währete bis5674 gen Beth-Aven1007.

24 Und376 da die Männer Israels3478 matt waren5065 desselben Tages3117, beschwor422 Saul7586 das Volk5971 und376 sprach559: Verflucht779 sei jedermann, wer etwas3899 isset bis zu Abend6153, daß ich mich an meinen Feinden341 räche5358! Da aß398 das ganze Volk5971 nichts.

25 Und das ganze Land776 kam935 in6440 den Wald3293. Es war aber Honig1706 im Felde7704.

26 Und da das Volk5971 hineinkam in den Wald3293, siehe, da floß der Honig1706. Aber niemand tat935 desselben mit der Hand3027 zu seinem Munde6310; denn das Volk5971 fürchtete3372 sich vor dem Eide7621.

27 Jonathan3129 aber hatte7650 nicht gehöret, daß sein7725 Vater1 das Volk5971 beschworen hatte7650, und reckte7971 seinen Stab4294 aus, den er in seiner Hand3027 hatte, und tunkte mit7097 der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand3027 zu8085 seinem Munde6310; da wurden seine Augen5869 wacker215.

28 Da antwortete6030 einer376 des Volks5971 und376 sprach559: Dein Vater1 hat398 das Volk5971 beschworen7650 und5774 gesagt559: Verflucht779 sei jedermann, der heute3117 etwas3899 isset! Und das Volk5971 war matt worden.

29 Da sprach559 Jonathan3129: Mein Vater1 hat das Land776 geirret; sehet, wie wacker215 sind meine Augen5869 worden, daß ich ein wenig4592 dieses Honigs1706 gekostet habe7200.

30 Weil aber3863 das Volk5971 heute3117 nicht hat398 müssen essen398 von der Beute7998 seiner Feinde341, die es funden hat4672, so hat auch637 nun die Schlacht4347 nicht größer werden können7235 wider die Philister6430.

31 Sie schlugen5221 aber die Philister6430 des Tages3117 von Michmas4363 bis gen Ajalon357. Und5774 das Volk5971 ward sehr3966 matt.

32 Und5860 das Volk5971 richtete die Ausbeute7998 zu6213 und1121 nahmen3947 Schafe6629 und Rinder1241 und Kälber; und schlachteten‘s7819 auf der Erde776 und aßen‘s398 so blutig1818.

33 Da3117 verkündigte man559 Saul7586: Siehe, das Volk5971 versündiget sich2398 an dem398 HErrn3068, daß es Blut1818 isset. Er sprach559: Ihr habt übel getan898; wälzet her1556 zu mir5046 jetzt einen großen1419 Stein68.

34 Und559 Saul7586 sprach559 weiter: Zerstreuet euch6327 unter das Volk5971 und saget ihnen, daß ein376 jeglicher seinen Ochsen7794 und seine Schafe7716 zu mir bringe5066; und schlachtet7819 es allhie, daß ihr‘s esset398 und euch2398 nicht versündiget an dem HErrn3068 mit dem Blut1818 essen398. Da brachte alles Volk5971 ein jeglicher seinen Ochsen7794 mit seiner Hand3027 herzu5066 des Nachts3915 und schlachteten7819 es daselbst.

35 Und1129 Saul7586 bauete dem HErrn3068 einen Altar4196. Das ist der erste2490 Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 bauete.

36 Und6430 Saul7586 sprach559: Laßt uns hinabziehen3381 den Philistern nach310 bei der Nacht3915 und3548 sie559 berauben962, bis daß licht216 Morgen1242 wird, daß wir niemand376 von ihnen5869 überlassen. Sie antworteten: Tue6213 alles, was dir gefällt2896. Aber der Priester sprach559: Laßt uns hieher zu GOtt430 nahen7126!

37 Und6430 Saul7586 fragte7592 GOtt430: Soll ich hinabziehen3381, den Philistern nach310? und willst du sie geben5414 in Israels3478 Hände3027? Aber er antwortete6030 ihm zu der Zeit3117 nicht.

38 Da sprach559 Saul7586: Laßt herzutreten5066 alle Haufen es Volks5971, und erfahret3045 und sehet, an7200 welchem4100 die Sünde2403 sei zu dieser Zeit3117;

39 denn so wahr der HErr3068 lebet, der Heiland3467 Israels3478, und ob sie gleich an meinem Sohn1121 Jonathan3129 wäre3426, so soll4191 er2416 sterben4191. Und niemand antwortete6030 ihm aus dem ganzen Volk5971.

40 Und er sprach559 zu dem259 ganzen Israel3478: Seid ihr auf jener259 Seite5676; ich und mein Sohn1121 Jonathan3129 wollen sein auf dieser Seite5676. Das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Tue6213, was2896 dir gefällt5869.

41 Und Saul7586 sprach559 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478: Schaffe3051 Recht8549! Da3920 ward Jonathan3129 und Saul7586 getroffen; aber das Volk5971 ging frei aus3318.

42 Saul7586 sprach559: Werfet über mich und meinen Sohn1121 Jonathan3129. Da3920 ward Jonathan3129 getroffen.

43 Und Saul7586 sprach559 zu Jonathan3129: Sage mir5046, was hast du getan? Jonathan3129 sagte5046 es ihm und sprach559: Ich habe2938 ein wenig4592 Honigs1706 gekostet mit7097 dem Stabe4294, den ich in meiner Hand3027 hatte6213; und siehe2009, ich muß darum sterben4191.

44 Da sprach559 Saul7586: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Jonathan3129, du mußt des Todes4191 sterben4191.

45 Aber das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Sollte Jonathan3129 sterben4191, der ein solch groß1419 Heil3444 in Israel3478 getan6213 hat? Das sei ferne2486! So wahr der HErr3068 lebet, es soll kein Haar8185 von seinem Haupt7218 auf die Erde776 fallen5307; denn GOtt430 hat‘s heute3117 durch ihn getan6213. Also erlösete das Volk5971 Jonathan3129, daß er2416 nicht6299 sterben4191 mußte.

46 Da310 zog5927 Saul7586 herauf von den Philistern, und6430 die Philister6430 zogen1980 an ihren Ort4725.

47 Aber da3920 Saul7586 das Reich4410 über Israel3478 eingenommen hatte, stritt3898 er wider alle seine Feinde341 umher5439: wider die Moabiter4124, wider die Kinder1121 Ammon5983, wider die Edomiter123, wider die Könige4428 Zobas6678, wider die Philister6430; und wo er sich6437 hinwandte, da übte er Strafe7561.

48 Und machte6213 ein Heer2428 und schlug5221 die Amalekiter6002 und errettete5337 Israel3478 von der Hand3027 aller, die sie zwackten8154.

49 Saul7586 aber hatte Söhne1121: Jonathan3129, Iswi3440, Malchisua4444. Und seine8147 zwo Töchter1323 hießen8034 also: die8034 erstgeborne Merob und die8034 jüngste Michal4324.

50 Und das Weib802 Sauls7586 hieß8034 Ahinoam293, eine Tochter1323 Ahimaaz290. Und sein Feldhauptmann8269 hieß8034 Abner74, ein Sohn1121 Ners5369, Sauls7586 Vetters1730.

51 Kis7027 aber5369 war Sauls7586 Vater1; Ner aber, Abners74 Vater1, war ein Sohn1121 Abiels22.

52 Es war1121 aber ein376 harter Streit4421 wider die Philister6430, solange Saul7586 lebte3117. Und2428 wo Saul7586 sah7200 einen starken2389 und rüstigen Mann1368, den nahm622 er zu sich.

1 Samuel

Chapter 14

Das erste Buch Samuel

Kapitel 14

1 Now it came1961 to pass on a day,3117 that Jonathan3129 the son1121 of Saul7586 said559 to the young5288 man that bore5375 his armor,3627 Come,3212 and let us go5674 over5674 to the Philistines'6430 garrison,4673 that is on the other5676 side.5676 But he told5046 not his father.1

1 Es begab sich eines Tages3117, daß Jonathan3129, der Sohn1121 Sauls7586, sprach559 zu4673 seinem Knaben5288, der sein Waffenträger3627 war5674: Komm3212, laß uns hinübergehen zu der Philister6430 Lager, das da drüben1975 ist5375. Und sagte5046 es seinem Vater1 nicht an.

2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost7097 part of Gibeah1390 under8478 a pomegranate7416 tree which834 is in Migron:4051 and the people5971 that were with him were about six8337 hundred3967 men;376

2 Saul7586 aber blieb3427 zu Gibea1390 am Ende7097 unter einem Granatenbaum, der in der Vorstadt4051 war; und3967 des Volks5971, das bei ihm war, war bei sechshundert8337 Mann376.

3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not that Jonathan3129 was gone.1980

3 Und5941 Ahia281, der Sohn1121 Ahitobs285, Ikabods350 Bruder251, Pinehas6372 Sohn1121, des Sohns Elis, war1121 Priester des HErrn3068 zu Silo7887 und3548 trug5375 den Leibrock646 an. Das Volk5971 wußte3045 auch nicht, daß Jonathan3129 war hingegangen1980.

4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3129 sought1245 to go5674 over5674 to the Philistines'6430 garrison,4673 there was a sharp8127 rock5553 on the one2088 side,5676 and a sharp8127 rock5553 on the other2088 side:5676 and the name8034 of the one259 was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573

4 Es8034 waren5674 aber an dem Wege4569, da Jonathan3129 suchte, hinüberzugehen zu4673 der Philister6430 Lager, zween spitze8127 Felsen5553, einer259 diesseits, der andere jenseits; der eine259 hieß8034 Bozez949, der andere Senne.

5 The forefront8127 of the one259 was situate4690 northward6828 over4136 against4136 Michmash,4363 and the other259 southward5045 over4136 against4136 Gibeah.1390

5 Und einer259 sah4690 von Mitternacht6828 gegen4136 Michmas4363 und der andere259 von Mittag5045 gegen4136 Gaba.

6 And Jonathan3083 said559 to the young5288 man that bore5375 his armor,3627 Come,3212 and let us go5674 over5674 to the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that the LORD3068 will work6213 for us: for there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592

6 Und Jonathan3083 sprach559 zu4673 seinem Waffenträger5288: Komm3212, laß uns hinübergehen zu6213 dem Lager dieser Unbeschnittenen6189, vielleicht wird der HErr3068 etwas3627 durch5674 uns ausrichten; denn es ist5375 dem HErrn3068 nicht schwer4622, durch viel7227 oder wenig4592 helfen3467.

7 And his armor bearer5375 3627 said559 to him, Do6213 all3605 that is in your heart:3824 turn5186 you; behold,2005 I am with you according to your heart.3824

7 Da antwortete559 ihm sein Waffenträger: Tue6213 alles3627, was in deinem Herzen3824 ist5375; fahre hin5186, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz3824 will.

8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we will pass5674 over5674 to these men,582 and we will discover1540 ourselves to them.

8 Jonathan3083 sprach559: Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den Leuten582 und ihnen ins Gesicht kommen5674,

9 If518 they say559 thus3541 to us, Tarry1826 until5704 we come5060 to you; then we will stand5975 still in our place,8478 and will not go5927 up to them.

9 werden1826 sie dann sagen559: Stehet stille, bis wir an5927 euch gelangen5060, so wollen wir an unserm Ort stehen5975 bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.

10 But if518 they say559 thus,3541 Come5927 up to us; then we will go5927 up: for the LORD3068 has delivered5414 them into our hand:3027 and this2088 shall be a sign226 to us.

10 Werden sie aber sagen559: Kommt zu uns3027 herauf5927, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat5927 sie uns der HErr3068 in unsere Hände gegeben5414. Und das soll uns zum Zeichen226 sein.

11 And both of them discovered1540 themselves to the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come3318 forth3318 out of the holes2356 where834 8033 they had hid2244 themselves.

11 Da sie nun der Philister6430 Lager beide8147 ins Gesicht kamen1540, sprachen559 die Philister6430: Siehe, die Ebräer sind aus3318 den Löchern2356 gegangen, darin sie sich2244 verkrochen hatten.

12 And the men582 of the garrison4675 answered6030 Jonathan3129 and his armor bearer,5375 3627 and said,559 Come5927 up to us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3129 said559 to his armor bearer,5375 3627 Come5927 up after310 me: for the LORD3068 has delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478

12 Und die Männer im Lager antworteten6030 Jonathan3129 und seinem Waffenträger5375 und sprachen559: Kommt herauf5927 zu uns, so wollen wir582‘s euch3627 wohl lehren. Da sprach559 Jonathan3129 zu seinem Waffenträger3627: Steige mir nach310; der HErr3068 hat3045 sie gegeben5414 in die Hände3027 Israels3478.

13 And Jonathan3129 climbed5927 up on his hands3027 and on his feet,7272 and his armor bearer5375 3627 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3129 and his armor bearer5375 3627 slew4191 after310 him.

13 Und Jonathan3129 kletterte mit Händen3027 und mit Füßen7272 hinauf5927, und sein5375 Waffenträger5375 ihm nach310. Da fielen5307 sie vor6440 Jonathan3129 danieder, und sein4191 Waffenträger3627 würgete ihm immer nach310,

14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3129 and his armor bearer5375 3627 made,5221 was about twenty6242 men,376 within as it were an half2677 acre4618 of land,7704 which a yoke6776 of oxen might plow.

14 also daß die erste7223 Schlacht4347, die Jonathan3129 und sein Waffenträger5375 tat, war bei zwanzig6242 Mann376, beinahe eine halbe2677 Hufe Ackers7704, die ein Joch6776 treibet.

15 And there was trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was a very430 great430 trembling.2731

15 Und7843 es kam ein Schrecken2731 ins Lager4264 auf dem Felde7704 und im ganzen Volk5971 des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken2729 auch, also daß das Land776 erbebete; denn es war ein Schrecken2731 von GOtt430.

16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted4127 away, and they went3212 on beating1986 down one another.

16 Und die Wächter6822 Sauls7586 zu Gibea1390 -Benjamin1144 sahen7200, daß der Haufe1995 zerrann4127 und verlief sich3212 und ward zerschmissen1986.

17 Then said559 Saul7586 to the people5971 that were with him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3129 and his armor bearer5375 3627 were not there.

17 Saul7586 sprach559 zu dem Volk5971, das bei ihm war: Zählet und besehet, wer von uns sei weggegangen1980. Und da sie6485 zähleten, siehe7200, da war Jonathan3129 und sein Waffenträger3627 nicht5375 da.

18 And Saul7586 said559 to Ahiah,281 Bring5066 here5066 the ark727 of God.430 For the ark727 of God430 was at that time3117 with the children1121 of Israel.3478

18 Da sprach559 Saul7586 zu Ahia281: Bringe herzu5066 die Lade727 Gottes430 (denn die Lade727 Gottes430 war zu der Zeit3117 bei den Kindern1121 Israel3478).

19 And it came1961 to pass, while5704 Saul7586 talked1696 to the priest,3548 that the noise1995 that was in the host4264 of the Philistines6430 went3212 on and increased:7227 and Saul7586 said559 to the priest,3548 Withdraw622 your hand.3027

19 Und3548 da Saul7586 noch redete1696 mit dem Priester, da ward1980 das Getümmel1995 und3548 das Laufen in der Philister6430 Lager4264 größer3212. Und Saul7586 sprach559 zum Priester: Zeuch deine Hand3027 ab.

20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that were with him assembled2199 themselves, and they came935 to the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was against his fellow,7453 and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103

20 Und Saul7586 rief2199 und alles Volk5971, das mit ihm war, und kamen zum Streit4421; und siehe, da ging935 eines jeglichen376 Schwert2719 wider den andern7453, und war ein sehr3966 groß1419 Getümmel4103.

21 Moreover the Hebrews5680 that were with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went5927 up with them into the camp4264 from the country round5439 about, even they also1571 turned6437 to be with the Israelites3478 that were with Saul7586 and Jonathan.3129

21 Auch die Ebräer, die vorhin bei den Philistern gewesen waren und6430 mit ihnen im Lager4264 hinaufgezogen waren umher5439, taten sich5927 zu Israel3478, die mit Saul7586 und Jonathan3129 waren.

22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid2244 themselves in mount2022 Ephraim,669 when they heard8085 that the Philistines6430 fled,5127 even they also1571 followed1692 hard1692 after310 them in the battle.4421

22 Und376 alle Männer von Israel3478, die sich2244 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 verkrochen hatten8085, da310 sie höreten, daß die Philister6430 flohen5127, strichen1692 hinter ihnen her im Streit4421.

23 So the LORD3068 saved3467 Israel3478 that day:3117 and the battle4421 passed5674 over5674 to Bethaven.1007

23 Also half3467 der HErr3068 zu der Zeit3117 Israel3478. Und der Streit4421 währete bis5674 gen Beth-Aven1007.

24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that day:3117 for Saul7586 had adjured422 the people,5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that eats398 any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on my enemies.341 So none3808 of the people5971 tasted2938 any3605 food.3899

24 Und376 da die Männer Israels3478 matt waren5065 desselben Tages3117, beschwor422 Saul7586 das Volk5971 und376 sprach559: Verflucht779 sei jedermann, wer etwas3899 isset bis zu Abend6153, daß ich mich an meinen Feinden341 räche5358! Da aß398 das ganze Volk5971 nichts.

25 And all3605 they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was honey1706 on the ground.7704

25 Und das ganze Land776 kam935 in6440 den Wald3293. Es war aber Honig1706 im Felde7704.

26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to his mouth:6310 for the people5971 feared3372 the oath.7621

26 Und da das Volk5971 hineinkam in den Wald3293, siehe, da floß der Honig1706. Aber niemand tat935 desselben mit der Hand3027 zu seinem Munde6310; denn das Volk5971 fürchtete3372 sich vor dem Eide7621.

27 But Jonathan3129 heard8085 not when his father1 charged7650 the people5971 with the oath:7650 why he put7971 forth7971 the end7097 of the rod4294 that was in his hand,3027 and dipped2881 it in an honeycomb,3295 1706 and put7725 his hand3027 to his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215

27 Jonathan3129 aber hatte7650 nicht gehöret, daß sein7725 Vater1 das Volk5971 beschworen hatte7650, und reckte7971 seinen Stab4294 aus, den er in seiner Hand3027 hatte, und tunkte mit7097 der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand3027 zu8085 seinem Munde6310; da wurden seine Augen5869 wacker215.

28 Then answered6030 one of the people,5971 and said,559 Your father1 straightly charged7650 the people5971 with an oath,7650 saying,559 Cursed779 be the man376 that eats398 any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5774

28 Da antwortete6030 einer376 des Volks5971 und376 sprach559: Dein Vater1 hat398 das Volk5971 beschworen7650 und5774 gesagt559: Verflucht779 sei jedermann, der heute3117 etwas3899 isset! Und das Volk5971 war matt worden.

29 Then said559 Jonathan,3129 My father1 has troubled5916 the land:776 see,7200 I pray4994 you, how3588 my eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706

29 Da sprach559 Jonathan3129: Mein Vater1 hat das Land776 geirret; sehet, wie wacker215 sind meine Augen5869 worden, daß ich ein wenig4592 dieses Honigs1706 gekostet habe7200.

30 How637 much637 more,637 if3863 haply3863 the people5971 had eaten398 freely to day3117 of the spoil7998 of their enemies341 which834 they found?4672 for had there not been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430

30 Weil aber3863 das Volk5971 heute3117 nicht hat398 müssen essen398 von der Beute7998 seiner Feinde341, die es funden hat4672, so hat auch637 nun die Schlacht4347 nicht größer werden können7235 wider die Philister6430.

31 And they smote5221 the Philistines6430 that day3117 from Michmash4363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5774

31 Sie schlugen5221 aber die Philister6430 des Tages3117 von Michmas4363 bis gen Ajalon357. Und5774 das Volk5971 ward sehr3966 matt.

32 And the people5971 flew6213 on the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,1121 1242 and slew7819 them on the ground:776 and the people5971 did eat398 them with the blood.1818

32 Und5860 das Volk5971 richtete die Ausbeute7998 zu6213 und1121 nahmen3947 Schafe6629 und Rinder1241 und Kälber; und schlachteten‘s7819 auf der Erde776 und aßen‘s398 so blutig1818.

33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with the blood.1818 And he said,559 You have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 to me this day.3117

33 Da3117 verkündigte man559 Saul7586: Siehe, das Volk5971 versündiget sich2398 an dem398 HErrn3068, daß es Blut1818 isset. Er sprach559: Ihr habt übel getan898; wälzet her1556 zu mir5046 jetzt einen großen1419 Stein68.

34 And Saul7586 said,559 Disperse6327 yourselves among the people,5971 and say559 to them, Bring5066 me here5066 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819 them here,2088 and eat;398 and sin2398 not against the LORD3068 in eating398 with the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with him that night,3915 and slew7819 them there.8033

34 Und559 Saul7586 sprach559 weiter: Zerstreuet euch6327 unter das Volk5971 und saget ihnen, daß ein376 jeglicher seinen Ochsen7794 und seine Schafe7716 zu mir bringe5066; und schlachtet7819 es allhie, daß ihr‘s esset398 und euch2398 nicht versündiget an dem HErrn3068 mit dem Blut1818 essen398. Da brachte alles Volk5971 ein jeglicher seinen Ochsen7794 mit seiner Hand3027 herzu5066 des Nachts3915 und schlachteten7819 es daselbst.

35 And Saul7586 built1129 an altar4196 to the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 to the LORD.3068

35 Und1129 Saul7586 bauete dem HErrn3068 einen Altar4196. Das ist der erste2490 Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 bauete.

36 And Saul7586 said,559 Let us go3381 down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatever3605 seems5869 good2896 to you. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 here1988 to God.430

36 Und6430 Saul7586 sprach559: Laßt uns hinabziehen3381 den Philistern nach310 bei der Nacht3915 und3548 sie559 berauben962, bis daß licht216 Morgen1242 wird, daß wir niemand376 von ihnen5869 überlassen. Sie antworteten: Tue6213 alles, was dir gefällt2896. Aber der Priester sprach559: Laßt uns hieher zu GOtt430 nahen7126!

37 And Saul7586 asked7592 counsel of God,430 Shall I go3381 down3381 after310 the Philistines?6430 will you deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not that day.3117

37 Und6430 Saul7586 fragte7592 GOtt430: Soll ich hinabziehen3381, den Philistern nach310? und willst du sie geben5414 in Israels3478 Hände3027? Aber er antwortete6030 ihm zu der Zeit3117 nicht.

38 And Saul7586 said,559 Draw you near5066 here,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this2088 sin2403 has been1961 this2088 day.3117

38 Da sprach559 Saul7586: Laßt herzutreten5066 alle Haufen es Volks5971, und erfahret3045 und sehet, an7200 welchem4100 die Sünde2403 sei zu dieser Zeit3117;

39 For, as the LORD3068 lives,2416 which saves3467 Israel,3478 though3588 518 it be in Jonathan3129 my son,1121 he shall surely3588 die.4191 But there was not a man among all3605 the people5971 that answered6030 him.

39 denn so wahr der HErr3068 lebet, der Heiland3467 Israels3478, und ob sie gleich an meinem Sohn1121 Jonathan3129 wäre3426, so soll4191 er2416 sterben4191. Und niemand antwortete6030 ihm aus dem ganzen Volk5971.

40 Then said559 he to all3605 Israel,3478 Be you on one259 side,5676 and I and Jonathan3129 my son1121 will be on the other259 side.5676 And the people5971 said559 to Saul,7586 Do6213 what seems5869 good2896 to you.

40 Und er sprach559 zu dem259 ganzen Israel3478: Seid ihr auf jener259 Seite5676; ich und mein Sohn1121 Jonathan3129 wollen sein auf dieser Seite5676. Das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Tue6213, was2896 dir gefällt5869.

41 Therefore Saul7586 said559 to the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549 lot. And Saul7586 and Jonathan3129 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318

41 Und Saul7586 sprach559 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478: Schaffe3051 Recht8549! Da3920 ward Jonathan3129 und Saul7586 getroffen; aber das Volk5971 ging frei aus3318.

42 And Saul7586 said,559 Cast5307 lots between996 me and Jonathan3129 my son.1121 And Jonathan3129 was taken.3920

42 Saul7586 sprach559: Werfet über mich und meinen Sohn1121 Jonathan3129. Da3920 ward Jonathan3129 getroffen.

43 Then Saul7586 said559 to Jonathan,3129 Tell5046 me what4100 you have done.6213 And Jonathan3129 told5046 him, and said,559 I did but taste2938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that was in my hand,3027 and, see,2114 I must die.4191

43 Und Saul7586 sprach559 zu Jonathan3129: Sage mir5046, was hast du getan? Jonathan3129 sagte5046 es ihm und sprach559: Ich habe2938 ein wenig4592 Honigs1706 gekostet mit7097 dem Stabe4294, den ich in meiner Hand3027 hatte6213; und siehe2009, ich muß darum sterben4191.

44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for you shall surely die,4191 Jonathan.3129

44 Da sprach559 Saul7586: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Jonathan3129, du mußt des Todes4191 sterben4191.

45 And the people5971 said559 to Saul,7586 Shall Jonathan3129 die,4191 who834 has worked6213 this2088 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486 as the LORD3068 lives,2416 there shall not one hair8185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for he has worked6213 with God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299 Jonathan,3129 that he died4191 not.

45 Aber das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Sollte Jonathan3129 sterben4191, der ein solch groß1419 Heil3444 in Israel3478 getan6213 hat? Das sei ferne2486! So wahr der HErr3068 lebet, es soll kein Haar8185 von seinem Haupt7218 auf die Erde776 fallen5307; denn GOtt430 hat‘s heute3117 durch ihn getan6213. Also erlösete das Volk5971 Jonathan3129, daß er2416 nicht6299 sterben4191 mußte.

46 Then Saul7586 went5927 up from following310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725

46 Da310 zog5927 Saul7586 herauf von den Philistern, und6430 die Philister6430 zogen1980 an ihren Ort4725.

47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every5437 side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and wherever3605 834 he turned6437 himself, he vexed7561 them.

47 Aber da3920 Saul7586 das Reich4410 über Israel3478 eingenommen hatte, stritt3898 er wider alle seine Feinde341 umher5439: wider die Moabiter4124, wider die Kinder1121 Ammon5983, wider die Edomiter123, wider die Könige4428 Zobas6678, wider die Philister6430; und wo er sich6437 hinwandte, da übte er Strafe7561.

48 And he gathered6213 an host,2428 and smote5221 the Amalekites,6003 and delivered5337 Israel3478 out of the hands3027 of them that spoiled8154 them.

48 Und machte6213 ein Heer2428 und schlug5221 die Amalekiter6002 und errettete5337 Israel3478 von der Hand3027 aller, die sie zwackten8154.

49 Now the sons1121 of Saul7586 were Jonathan,3129 and Ishui,3440 and Melchishua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323 were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal:4324

49 Saul7586 aber hatte Söhne1121: Jonathan3129, Iswi3440, Malchisua4444. Und seine8147 zwo Töchter1323 hießen8034 also: die8034 erstgeborne Merob und die8034 jüngste Michal4324.

50 And the name8034 of Saul's7586 wife802 was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635 was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730

50 Und das Weib802 Sauls7586 hieß8034 Ahinoam293, eine Tochter1323 Ahimaaz290. Und sein Feldhauptmann8269 hieß8034 Abner74, ein Sohn1121 Ners5369, Sauls7586 Vetters1730.

51 And Kish7027 was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74 was the son1121 of Abiel.22

51 Kis7027 aber5369 war Sauls7586 Vater1; Ner aber, Abners74 Vater1, war ein Sohn1121 Abiels22.

52 And there was sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him to him.

52 Es war1121 aber ein376 harter Streit4421 wider die Philister6430, solange Saul7586 lebte3117. Und2428 wo Saul7586 sah7200 einen starken2389 und rüstigen Mann1368, den nahm622 er zu sich.