Exodus

Chapter 1

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with Jacob.3290

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

5 And all3605 the souls5315 that came3318 out of the loins3409 of Jacob3290 were seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was in Egypt4714 already.

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brothers,251 and all3605 that generation.1755

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased8317 abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding3966 mighty;6105 and the land776 was filled4390 with them.

8 Now there arose6965 up a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not Joseph.3130

9 And he said559 to his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than we:

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come1961 to pass, that, when3588 there falls7122 out any war,4421 they join3254 also1571 to our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get5927 them up out of the land.776

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 Pithom6619 and Raamses.7486

12 But the more3651 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.6555 And they were grieved6973 because6440 of the children1121 of Israel.3478

13 And the Egyptians4714 made the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor:6531

14 And they made their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all3605 manner of service5656 in the field:7704 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah:6326

16 And he said,559 When you do the office of a midwife3205 to the Hebrew5680 women, and see7200 them on the stools;70 if it be a son,1121 then you shall kill4191 him: but if518 it be a daughter,1323 then she shall live.2425

17 But the midwives3205 feared3372 God,430 and did6213 not as the king4428 of Egypt4714 commanded1696 them, but saved2421 the men children3206 alive.2421

18 And the king4428 of Egypt4714 called7121 for the midwives,3205 and said559 to them, Why4069 have you done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 the men children3206 alive?2421

19 And the midwives3205 said559 to Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew5680 women802 are not as the Egyptian4713 women;802 for they are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come935 in to them.

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very3966 mighty.6105

21 And it came1961 to pass, because3588 the midwives3205 feared3372 God,430 that he made6213 them houses.1004

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 you shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 you shall save2421 alive.2421

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 1

1 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen935; ein376 jeglicher kam935 mit seinem Hause1004 hinein:

2 Ruben7205, Simeon8095, Levi3878, Juda3063,

3 Isaschar3485, Sebulon2074, Benjamin1144,

4 Dan1835, Naphthali5321, Gad1410, Asser836

5 Und aller Seelen5315, die aus den5315 Lenden3409 Jakobs3290 kommen3318 waren, der waren siebenzig. Joseph3130 aber war zuvor in Ägypten4714.

6 Da nun Joseph3130 gestorben4191 war und alle seine Brüder251 und alle, die zu der Zeit1755 gelebt hatten,

7 wuchsen6509 die Kinder1121 Israel3478 und4390 zeugeten Kinder8317 und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel7235, daß ihrer das Land776 voll ward.

8 Da kam ein neuer2319 König4428 auf6965 in Ägypten4714, der wußte3045 nichts von Joseph3130;

9 und sprach559 zu seinem Volk5971: Siehe, des Volks5971 der Kinder1121 Israel3478 ist viel und mehr7227 denn wir.

10 Wohlan3051, wir wollen sie mit Listen dämpfen2449, daß ihrer nicht3254 so1931 viel7235 werden. Denn wo sich7122 ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden8130 schlagen und wider3898 uns streiten4421 und zum Lande776 ausziehen5927.

11 Und5892 man setzte7760 Fronvögte über8269 sie1129, die sie mit schweren Diensten5450 drücken6031 sollten; denn man bauete dem Pharao6547 die Städte4543 Pithon6619 und Raemses7486 zu Schatzhäusern.

12 Aber je mehr3651 sie6440 das Volk drückten6031, je mehr7235 sich es mehrete und ausbreitete6555. Und sie hielten die Kinder1121 Israel3478 wie einen Greuel.

13 Und5647 die Ägypter4714 zwangen5647 die Kinder1121 Israel3478 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit6531

14 und machten4843 ihnen ihr Leben2416 sauer mit schwerer7186 Arbeit5656 im Ton2563 und Ziegeln3843 und mit allerlei Frönen auf dem Felde7704 und mit allerlei Arbeit5656, die sie ihnen auflegten5647 mit Unbarmherzigkeit6531.

15 Und der König4428 in Ägypten4714 sprach559 zu den ebräischen Wehmüttern3205, deren eine259 hieß8034 Siphra8236 und die8034 andere8145 Pua6326:

16 Wenn ihr3205 den ebräischen Weibern5680 helfet und auf dem Stuhl70 sehet, daß es ein Sohn1121 ist7200, so tötet4191 ihn; ist‘s aber eine Tochter1323, so lasset sie559 leben2425.

17 Aber die Wehmütter fürchteten3372 GOtt430 und taten nicht, wie der König4428 in Ägypten4714 zu6213 ihnen gesagt1696 hatte3205, sondern ließen2421 die Kinder3206 leben2421.

18 Da rief7121 der König4428 in Ägypten4714 den Wehmüttern3205 und sprach559 zu6213 ihnen: Warum4069 tut ihr das1697, daß ihr die Kinder3206 leben2421 lasset2421?

19 Die Wehmütter3205 antworteten Pharao6547: Die ebräischen Weiber802 sind nicht2962 wie die ägyptischen4713, denn sie559 sind harte2422 Weiber; ehe3205 die Wehmutter zu ihnen kommt935, haben sie geboren3205.

20 Darum tat3190 GOtt430 den Wehmüttern3205 Gutes. Und das Volk5971 mehrete sich und ward sehr3966 viel7235.

21 Und6213 weil die Wehmütter3205 GOtt430 fürchteten3372, bauete er ihnen Häuser1004.

22 Da gebot6680 Pharao6547 all seinem Volk5971 und sprach559: Alle Söhne1121, die geboren werden3209, werfet ins Wasser2975 und alle Töchter1323 lasset2421 leben.

Exodus

Chapter 1

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 1

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with Jacob.3290

1 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen935; ein376 jeglicher kam935 mit seinem Hause1004 hinein:

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

2 Ruben7205, Simeon8095, Levi3878, Juda3063,

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

3 Isaschar3485, Sebulon2074, Benjamin1144,

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

4 Dan1835, Naphthali5321, Gad1410, Asser836

5 And all3605 the souls5315 that came3318 out of the loins3409 of Jacob3290 were seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was in Egypt4714 already.

5 Und aller Seelen5315, die aus den5315 Lenden3409 Jakobs3290 kommen3318 waren, der waren siebenzig. Joseph3130 aber war zuvor in Ägypten4714.

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brothers,251 and all3605 that generation.1755

6 Da nun Joseph3130 gestorben4191 war und alle seine Brüder251 und alle, die zu der Zeit1755 gelebt hatten,

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased8317 abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding3966 mighty;6105 and the land776 was filled4390 with them.

7 wuchsen6509 die Kinder1121 Israel3478 und4390 zeugeten Kinder8317 und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel7235, daß ihrer das Land776 voll ward.

8 Now there arose6965 up a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not Joseph.3130

8 Da kam ein neuer2319 König4428 auf6965 in Ägypten4714, der wußte3045 nichts von Joseph3130;

9 And he said559 to his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than we:

9 und sprach559 zu seinem Volk5971: Siehe, des Volks5971 der Kinder1121 Israel3478 ist viel und mehr7227 denn wir.

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come1961 to pass, that, when3588 there falls7122 out any war,4421 they join3254 also1571 to our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get5927 them up out of the land.776

10 Wohlan3051, wir wollen sie mit Listen dämpfen2449, daß ihrer nicht3254 so1931 viel7235 werden. Denn wo sich7122 ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden8130 schlagen und wider3898 uns streiten4421 und zum Lande776 ausziehen5927.

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 Pithom6619 and Raamses.7486

11 Und5892 man setzte7760 Fronvögte über8269 sie1129, die sie mit schweren Diensten5450 drücken6031 sollten; denn man bauete dem Pharao6547 die Städte4543 Pithon6619 und Raemses7486 zu Schatzhäusern.

12 But the more3651 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.6555 And they were grieved6973 because6440 of the children1121 of Israel.3478

12 Aber je mehr3651 sie6440 das Volk drückten6031, je mehr7235 sich es mehrete und ausbreitete6555. Und sie hielten die Kinder1121 Israel3478 wie einen Greuel.

13 And the Egyptians4714 made the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor:6531

13 Und5647 die Ägypter4714 zwangen5647 die Kinder1121 Israel3478 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit6531

14 And they made their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all3605 manner of service5656 in the field:7704 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

14 und machten4843 ihnen ihr Leben2416 sauer mit schwerer7186 Arbeit5656 im Ton2563 und Ziegeln3843 und mit allerlei Frönen auf dem Felde7704 und mit allerlei Arbeit5656, die sie ihnen auflegten5647 mit Unbarmherzigkeit6531.

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah:6326

15 Und der König4428 in Ägypten4714 sprach559 zu den ebräischen Wehmüttern3205, deren eine259 hieß8034 Siphra8236 und die8034 andere8145 Pua6326:

16 And he said,559 When you do the office of a midwife3205 to the Hebrew5680 women, and see7200 them on the stools;70 if it be a son,1121 then you shall kill4191 him: but if518 it be a daughter,1323 then she shall live.2425

16 Wenn ihr3205 den ebräischen Weibern5680 helfet und auf dem Stuhl70 sehet, daß es ein Sohn1121 ist7200, so tötet4191 ihn; ist‘s aber eine Tochter1323, so lasset sie559 leben2425.

17 But the midwives3205 feared3372 God,430 and did6213 not as the king4428 of Egypt4714 commanded1696 them, but saved2421 the men children3206 alive.2421

17 Aber die Wehmütter fürchteten3372 GOtt430 und taten nicht, wie der König4428 in Ägypten4714 zu6213 ihnen gesagt1696 hatte3205, sondern ließen2421 die Kinder3206 leben2421.

18 And the king4428 of Egypt4714 called7121 for the midwives,3205 and said559 to them, Why4069 have you done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 the men children3206 alive?2421

18 Da rief7121 der König4428 in Ägypten4714 den Wehmüttern3205 und sprach559 zu6213 ihnen: Warum4069 tut ihr das1697, daß ihr die Kinder3206 leben2421 lasset2421?

19 And the midwives3205 said559 to Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew5680 women802 are not as the Egyptian4713 women;802 for they are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come935 in to them.

19 Die Wehmütter3205 antworteten Pharao6547: Die ebräischen Weiber802 sind nicht2962 wie die ägyptischen4713, denn sie559 sind harte2422 Weiber; ehe3205 die Wehmutter zu ihnen kommt935, haben sie geboren3205.

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very3966 mighty.6105

20 Darum tat3190 GOtt430 den Wehmüttern3205 Gutes. Und das Volk5971 mehrete sich und ward sehr3966 viel7235.

21 And it came1961 to pass, because3588 the midwives3205 feared3372 God,430 that he made6213 them houses.1004

21 Und6213 weil die Wehmütter3205 GOtt430 fürchteten3372, bauete er ihnen Häuser1004.

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 you shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 you shall save2421 alive.2421

22 Da gebot6680 Pharao6547 all seinem Volk5971 und sprach559: Alle Söhne1121, die geboren werden3209, werfet ins Wasser2975 und alle Töchter1323 lasset2421 leben.