1 KingsChapter 20 |
1 And Benhadad |
2 And he sent |
3 Your silver |
4 And the king |
5 And the messengers |
6 Yet |
7 Then the king |
8 And all |
9 Why he said |
10 And Benhadad |
11 And the king |
12 And it came |
13 And, behold, |
14 And Ahab |
15 Then he numbered |
16 And they went |
17 And the young |
18 And he said, |
19 So these |
20 And they slew |
21 And the king |
22 And the prophet |
23 And the servants |
24 And do |
25 And number |
26 And it came |
27 And the children |
28 And there came |
29 And they pitched |
30 But the rest |
31 And his servants |
32 So they girded |
33 Now the men |
34 And Ben-hadad |
35 And a certain |
36 Then said |
37 Then he found |
38 So the prophet |
39 And as the king |
40 And as your servant |
41 And he hurried, |
42 And he said |
43 And the king |
3-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 Царь отправил послов в город к Ахаву, израильскому царю, |
3 сказать: |
4 Тогда царь Израиля ответил: |
5 |
6 Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они принесут их ко мне”». |
7 Тогда израильский царь созвал всех старейшин страны и сказал им: |
8 Однако старейшины и все люди сказали ему: |
9 И сказал он послам Венадада: |
10 |
11 Тогда израильский царь ответил: |
12 Царь Венадад услышал это послание, когда пил в своём шатре с другими царями. Он приказал своим людям подготовиться к атаке, и все воины приготовились к осаде города. |
13 В это время один пророк подошёл к Ахаву, израильскому царю, и сказал: |
14 Ахав спросил: |
15 |
16 Ахав начал наступление в полдень, в то время как царь Венадад вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему, напились допьяна в своих шатрах. |
17 Молодые слуги правителей областей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии. |
18 И он сказал: |
19 Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними. |
20 Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, сирийский царь, спасся на коне в сопровождении нескольких кавалеристов. |
21 Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску. |
22 Тогда к израильскому царю подошёл пророк и сказал: |
23 |
24 Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска. |
25 Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим». |
26 |
27 Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли Араму навстречу. Они разбили свой стан напротив лагеря сирийцев, и в сравнении с теми выглядели как два небольших стада овец, в то время как армия Арама заполонила всю округу. |
28 Божий человек подошёл к израильскому царю и сказал: |
29 |
30 Остальные спаслись в Афеке, но обвалившаяся там городская стена погубила двадцать семь тысяч солдат. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат. |
31 Слуги сказали ему: |
32 Они оделись в мешковину, повязали верёвки на головы и пошли к израильскому царю. Они сказали: |
33 Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они без промедления подтвердили: |
34 Венадад сказал ему: |
35 |
36 Тогда первый пророк сказал: |
37 Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: |
38 Затем пророк закрыл своё лицо покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя. |
39 Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: |
40 Но я занялся другими делами, и тот человек убежал». |
41 Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Израильский царь увидел, что этот человек был одним из пророков. |
42 Пророк сказал царю: |
43 И израильский царь отправился домой в Самарию встревоженный и огорчённый. |
1 KingsChapter 20 |
3-я книга ЦарствГлава 20 |
1 And Benhadad |
1 |
2 And he sent |
2 Царь отправил послов в город к Ахаву, израильскому царю, |
3 Your silver |
3 сказать: |
4 And the king |
4 Тогда царь Израиля ответил: |
5 And the messengers |
5 |
6 Yet |
6 Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они принесут их ко мне”». |
7 Then the king |
7 Тогда израильский царь созвал всех старейшин страны и сказал им: |
8 And all |
8 Однако старейшины и все люди сказали ему: |
9 Why he said |
9 И сказал он послам Венадада: |
10 And Benhadad |
10 |
11 And the king |
11 Тогда израильский царь ответил: |
12 And it came |
12 Царь Венадад услышал это послание, когда пил в своём шатре с другими царями. Он приказал своим людям подготовиться к атаке, и все воины приготовились к осаде города. |
13 And, behold, |
13 В это время один пророк подошёл к Ахаву, израильскому царю, и сказал: |
14 And Ahab |
14 Ахав спросил: |
15 Then he numbered |
15 |
16 And they went |
16 Ахав начал наступление в полдень, в то время как царь Венадад вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему, напились допьяна в своих шатрах. |
17 And the young |
17 Молодые слуги правителей областей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии. |
18 And he said, |
18 И он сказал: |
19 So these |
19 Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними. |
20 And they slew |
20 Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, сирийский царь, спасся на коне в сопровождении нескольких кавалеристов. |
21 And the king |
21 Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску. |
22 And the prophet |
22 Тогда к израильскому царю подошёл пророк и сказал: |
23 And the servants |
23 |
24 And do |
24 Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска. |
25 And number |
25 Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим». |
26 And it came |
26 |
27 And the children |
27 Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли Араму навстречу. Они разбили свой стан напротив лагеря сирийцев, и в сравнении с теми выглядели как два небольших стада овец, в то время как армия Арама заполонила всю округу. |
28 And there came |
28 Божий человек подошёл к израильскому царю и сказал: |
29 And they pitched |
29 |
30 But the rest |
30 Остальные спаслись в Афеке, но обвалившаяся там городская стена погубила двадцать семь тысяч солдат. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат. |
31 And his servants |
31 Слуги сказали ему: |
32 So they girded |
32 Они оделись в мешковину, повязали верёвки на головы и пошли к израильскому царю. Они сказали: |
33 Now the men |
33 Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они без промедления подтвердили: |
34 And Ben-hadad |
34 Венадад сказал ему: |
35 And a certain |
35 |
36 Then said |
36 Тогда первый пророк сказал: |
37 Then he found |
37 Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: |
38 So the prophet |
38 Затем пророк закрыл своё лицо покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя. |
39 And as the king |
39 Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: |
40 And as your servant |
40 Но я занялся другими делами, и тот человек убежал». |
41 And he hurried, |
41 Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Израильский царь увидел, что этот человек был одним из пророков. |
42 And he said |
42 Пророк сказал царю: |
43 And the king |
43 И израильский царь отправился домой в Самарию встревоженный и огорчённый. |