1 Kings

Chapter 20

1 And Benhadad1130 the king4428 of Syria758 gathered6908 all3605 his host2428 together: and there were thirty7970 and two8147 kings4428 with him, and horses,5483 and chariots;7393 and he went5927 up and besieged6696 Samaria,8111 and warred3898 against it.

2 And he sent7971 messengers4397 to Ahab256 king4428 of Israel3478 into the city,5892 and said559 to him, Thus3541 said559 Benhadad,1130

3 Your silver3701 and your gold2091 is mine; your wives802 also and your children,1121 even the best,2896 are mine.

4 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 My lord,113 O king,4428 according to your saying,1697 I am yours, and all3605 that I have.

5 And the messengers4397 came7725 again,7725 and said,559 Thus3541 speaks559 Benhadad,1130 saying,559 Although3588 I have sent7971 to you, saying,559 You shall deliver5414 me your silver,3701 and your gold,2091 and your wives,802 and your children;1121

6 Yet3588 I will send7971 my servants5650 to you to morrow4279 about this time,6256 and they shall search2664 your house,1004 and the houses1004 of your servants;5650 and it shall be, that whatever3605 is pleasant4261 in your eyes,5869 they shall put7760 it in their hand,3027 and take3947 it away.

7 Then the king4428 of Israel3478 called7121 all3605 the elders2205 of the land,776 and said,559 Mark,3045 I pray4994 you, and see7200 how3588 this2088 man seeks1245 mischief:7451 for he sent7971 to me for my wives,802 and for my children,1121 and for my silver,3701 and for my gold;2091 and I denied4513 him not.

8 And all3605 the elders2205 and all3605 the people5971 said559 to him, Listen8085 not to him, nor3808 consent.14

9 Why he said559 to the messengers4397 of Benhadad,1130 Tell559 my lord113 the king,4428 All3605 that you did send7971 for to your servant5650 at the first7223 I will do:6213 but this2088 thing1697 I may3201 not do.6213 And the messengers4397 departed,3212 and brought7725 him word1697 again.7725

10 And Benhadad1130 sent7971 to him, and said,559 The gods430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if the dust6083 of Samaria8111 shall suffice5606 for handfuls8168 for all3605 the people5971 that follow7272 me.

11 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 Tell1696 him, Let not him that girds2296 on his harness boast1984 himself as he that puts6605 it off.

12 And it came1961 to pass, when Ben-hadad heard8085 this2088 message,1697 as he was drinking,8354 he and the kings4428 in the pavilions,5521 that he said559 to his servants,5650 Set7760 yourselves in array. And they set7760 themselves in array against5921 the city.5892

13 And, behold,2009 there came5066 a prophet5030 to Ahab256 king4428 of Israel,3478 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Have you seen7200 all3605 this2088 great1419 multitude?1995 behold,2005 I will deliver5414 it into your hand3027 this2088 day;3117 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

14 And Ahab256 said,559 By whom?4310 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Even by the young5288 men of the princes8269 of the provinces.4082 Then he said,559 Who4310 shall order631 the battle?4421 And he answered,559 You.

15 Then he numbered6485 the young5288 men of the princes8269 of the provinces,4082 and they were two hundred3967 and thirty7970 two:8147 and after310 them he numbered6485 all3605 the people,5971 even all3605 the children1121 of Israel,3478 being seven7651 thousand.505

16 And they went3318 out at noon.6672 But Benhadad1130 was drinking8354 himself drunk7910 in the pavilions,5521 he and the kings,4428 the thirty7970 and two8147 kings4428 that helped5826 him.

17 And the young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 went3318 out first;7223 and Benhadad1130 sent7971 out, and they told5046 him, saying,559 There are men582 come3318 out of Samaria.8111

18 And he said,559 Whether518 they be come3318 out for peace,7965 take8610 them alive;2416 or whether518 they be come3318 out for war,4421 take8610 them alive.2416

19 So these428 young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 came3318 out of the city,5892 and the army2428 which834 followed310 them.

20 And they slew5221 every376 one376 his man:376 and the Syrians758 fled;5127 and Israel3478 pursued7291 them: and Benhadad1130 the king4428 of Syria758 escaped4422 on5921 an horse5483 with the horsemen.6571

21 And the king4428 of Israel3478 went3318 out, and smote5221 the horses5483 and chariots,7393 and slew5221 the Syrians758 with a great1419 slaughter.4347

22 And the prophet5030 came5066 to the king4428 of Israel,3478 and said559 to him, Go,3212 strengthen2388 yourself, and mark,3045 and see7200 what853 834 you do:6213 for at the return8666 of the year8141 the king4428 of Syria758 will come5927 up against5921 you.

23 And the servants5650 of the king4428 of Syria758 said559 to him, Their gods430 are gods430 of the hills;2022 therefore5921 3651 they were stronger2388 than we; but let us fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they.

24 And do6213 this2088 thing,1697 Take5493 the kings4428 away, every376 man376 out of his place,4725 and put7760 captains6346 in their rooms:8478

25 And number4487 you an army,2428 like the army2428 that you have lost,5307 horse5483 for horse,5483 and chariot7393 for chariot:7393 and we will fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they. And he listened8085 to their voice,6963 and did6213 so.3651

26 And it came1961 to pass at the return8666 of the year,8141 that Benhadad1130 numbered6485 the Syrians,758 and went5927 up to Aphek,663 to fight4421 against5973 Israel.3478

27 And the children1121 of Israel3478 were numbered,6485 and were all present,3557 and went3212 against7125 them: and the children1121 of Israel3478 pitched2583 before5048 them like two8147 little2835 flocks2835 of kids;5795 but the Syrians758 filled4390 the country.776

28 And there came5066 a man376 of God,430 and spoke559 to the king4428 of Israel,3478 and said, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 834 the Syrians758 have said,559 The LORD3068 is God430 of the hills,2022 but he is not God430 of the valleys,6010 therefore will I deliver5414 all3605 this2088 great1419 multitude into your hand,3027 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

29 And they pitched2583 one428 over5227 against5227 the other428 seven7651 days.3117 And so it was, that in the seventh7637 day3117 the battle4421 was joined:7126 and the children1121 of Israel3478 slew5221 of the Syrians758 an hundred3967 thousand505 footmen7273 in one259 day.3117

30 But the rest3498 fled5127 to Aphek,663 into413 the city;5892 and there a wall2346 fell5307 on twenty6242 and seven7651 thousand505 of the men376 that were left.3498 And Benhadad1130 fled,5127 and came935 into413 the city,5892 into413 an inner2315 chamber.2315

31 And his servants5650 said559 to him, Behold2009 now,4994 we have heard8085 that the kings4428 of the house1004 of Israel3478 are merciful2617 kings:4428 let us, I pray4994 you, put7760 sackcloth8242 on our loins,4975 and ropes2256 on our heads,7218 and go3318 out to the king4428 of Israel:3478 peradventure194 he will save2421 your life.5315

32 So they girded2296 sackcloth8242 on their loins,4975 and put ropes2256 on their heads,7218 and came935 to the king4428 of Israel,3478 and said,559 Your servant5650 Benhadad1130 said,559 I pray4994 you, let me live.2421 And he said,559 Is he yet3588 alive?2416 he is my brother.251

33 Now the men582 did diligently5172 observe5172 whether any thing would come from him, and did hastily4116 catch2480 it: and they said,559 Your brother251 Benhadad.1130 Then he said,559 Go935 you, bring3947 him. Then Benhadad1130 came3318 forth3318 to him; and he caused him to come5927 up into5921 the chariot.4818

34 And Ben-hadad1130 said559 to him, The cities,5892 which834 my father1 took3947 from your father,1 I will restore;7725 and you shall make7760 streets2351 for you in Damascus,1834 as my father1 made7760 in Samaria.8111 Then said Ahab, I will send7971 you away with this covenant.1285 So he made3772 a covenant1285 with him, and sent7971 him away.

35 And a certain259 man376 of the sons1121 of the prophets5030 said559 to his neighbor7453 in the word1697 of the LORD,3068 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 refused3985 to smite5221 him.

36 Then said559 he to him, Because3282 834 you have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 behold,2009 as soon as you are departed1980 from me, a lion738 shall slay5221 you. And as soon as he was departed3212 from him, a lion738 found4672 him, and slew5221 him.

37 Then he found4672 another312 man,376 and said,559 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 smote5221 him, so that in smiting5221 he wounded6481 him.

38 So the prophet5030 departed,3212 and waited5975 for the king4428 by the way,1870 and disguised2664 himself with ashes665 on his face.5869

39 And as the king4428 passed5674 by, he cried6817 to the king:4428 and he said,559 Your servant5650 went3318 out into the middle7130 of the battle;4421 and, behold,2009 a man376 turned5493 aside, and brought935 a man376 to me, and said,559 Keep8104 this2088 man:376 if518 by any means he be missing,6485 then shall your life5315 be for his life,5315 or176 else you shall pay8254 a talent3603 of silver.3701

40 And as your servant5650 was busy6213 here2008 and there,2008 he was gone.369 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, So3651 shall your judgment4941 be; yourself have decided2782 it.

41 And he hurried,4116 and took the ashes665 away5493 from his face;5869 and the king4428 of Israel3478 discerned5234 him that he was of the prophets.5030

42 And he said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 you have let go7971 out of your hand3027 a man376 whom I appointed2764 to utter destruction,2764 therefore your life5315 shall go1961 for his life,5315 and your people5971 for his people.5971

43 And the king4428 of Israel3478 went3212 to his house1004 heavy5620 and displeased,2198 and came935 to Samaria.8111

3-я книга Царств

Глава 20

1 Венадад, сирийский царь, собрал всё своё войско. С ним было тридцать два царя со своими конницами и колесницами. Они напали на Самарию и воевали против неё.

2 Царь отправил послов в город к Ахаву, израильскому царю,

3 сказать: «Так говорит Венадад: „Твоё серебро и золото, а также твои лучшие жёны и дети принадлежат мне”».

4 Тогда царь Израиля ответил: «О, господин мой царь, я согласен, что я и всё, что у меня есть, принадлежит тебе».

5 Затем послы снова вернулись к Ахаву и сказали: «Так говорит Венадад: „Я говорил тебе раньше, что всё твоё серебро и золото, а также твои лучшие жёны и дети принадлежат мне. Отдай мне их!

6 Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они принесут их ко мне”».

7 Тогда израильский царь созвал всех старейшин страны и сказал им: «Смотрите, Венадад ищет беды. Сначала он сказал, что все мои жёны и дети, моё серебро и золото принадлежат ему. Я не стал возражать этому. Но теперь он хочет забрать всё в своё владение».

8 Однако старейшины и все люди сказали ему: «Не слушай его и не соглашайся».

9 И сказал он послам Венадада: «Скажите господину своему царю, что я сделаю всё, о чём он говорил мне в первый раз, но я не могу подчиниться второму требованию». Послы принесли ответ царю Венададу,

10 который послал их обратно сказать: «Я полностью уничтожу Самарию. Я обещаю, что ничего не останется от города! Не останется даже по горсти самарийского праха для каждого из моих людей. Пусть боги уничтожат меня, если я не сделаю этого!»

11 Тогда израильский царь ответил: «Скажите Венададу: „Пусть хвалится не тот, кто надевает доспехи, а тот, кто останется в живых после битвы, чтобы их снять”».

12 Царь Венадад услышал это послание, когда пил в своём шатре с другими царями. Он приказал своим людям подготовиться к атаке, и все воины приготовились к осаде города.

13 В это время один пророк подошёл к Ахаву, израильскому царю, и сказал: «Так говорит тебе Господь: „Ты видишь это огромное полчище? Сегодня я позволю тебе разбить это войско. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь”».

14 Ахав спросил: «С чьей помощью ты разобьёшь их?» Пророк ответил: «Господь говорит: „С помощью молодых слуг областных правителей”». Тогда царь спросил: «Кто будет командовать армией?» Пророк ответил: «Ты».

15 Ахав собрал молодых слуг областных правителей; всего их было двести тридцать два. Затем он собрал всё израильское войско; всего в нём было семь тысяч человек.

16 Ахав начал наступление в полдень, в то время как царь Венадад вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему, напились допьяна в своих шатрах.

17 Молодые слуги правителей областей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии.

18 И он сказал: «Может быть, они вышли воевать, а может быть, вышли просить мира. Схватите их живыми».

19 Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними.

20 Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, сирийский царь, спасся на коне в сопровождении нескольких кавалеристов.

21 Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску.

22 Тогда к израильскому царю подошёл пророк и сказал: «Следующей весной сирийский царь Венадад снова пойдёт против тебя. Ты должен сейчас пойти и укрепить своё войско и составить план действий».

23 Слуги царя Венадада сказали ему: «Боги Израиля являются богами гор. Мы сражались с ними в горной местности, и поэтому они одолели нас. Давай сразимся с ними на равнине, тогда мы победим.

24 Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска.

25 Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим». Венадад послушался их и сделал так, как они посоветовали.

26 Следующей весной Венадад собрал сирийцев, и они пошли к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.

27 Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли Араму навстречу. Они разбили свой стан напротив лагеря сирийцев, и в сравнении с теми выглядели как два небольших стада овец, в то время как армия Арама заполонила всю округу.

28 Божий человек подошёл к израильскому царю и сказал: «Господь говорит: „Сирийцы сказали, что Я, Господь, являюсь Богом гор, а не Богом долин. Я позволю тебе сегодня разбить это огромное полчище. Тогда ты будешь знать, что Я — Господь, находящийся повсюду!”»

29 Войска стояли друг против друга семь дней, и на седьмой день началась битва. Израильтяне убили сто тысяч сирийцев в один день.

30 Остальные спаслись в Афеке, но обвалившаяся там городская стена погубила двадцать семь тысяч солдат. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат.

31 Слуги сказали ему: «Мы слышали, что израильские цари милостивы. Позволь нам пойти к израильскому царю в мешковине и с верёвками на голове. Может быть, он пощадит твою жизнь».

32 Они оделись в мешковину, повязали верёвки на головы и пошли к израильскому царю. Они сказали: «Твой слуга Венадад говорит: „Пощади мою жизнь”». Тогда Ахав сказал: «Разве он ещё жив? Он мой брат».

33 Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они без промедления подтвердили: «Да! Венадад — твой брат». Ахав приказал: «Приведите его ко мне». Когда Венадад пришёл к нему, Ахав посадил его с собой в колесницу.

34 Венадад сказал ему: «Ахав, я отдам тебе города, которые мой отец отобрал у твоего отца. И ты можешь построить свои торговые площади в Дамаске, как мой отец сделал в Самарии». Ахав ответил: «Если ты согласен на это, то я отпущу тебя». Два царя заключили мирное соглашение, а затем Ахав отпустил Венадада.

35 По велению Господа один пророк сказал другому пророку: «Бей меня!» Но тот отказался.

36 Тогда первый пророк сказал: «За то, что ты не подчинился приказу Господа, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев». И после того как человек ушёл оттуда, его встретил лев и убил.

37 Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: «Бей меня!» Тогда этот человек ударил его и покалечил.

38 Затем пророк закрыл своё лицо покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя.

39 Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: «Я ходил на сражение. Один из наших людей привёл ко мне воина, взятого в плен, и сказал: „Охраняй этого человека. Если он убежит, тебе придётся отдать свою жизнь вместо него или заплатить штраф в талант серебра”.

40 Но я занялся другими делами, и тот человек убежал». И сказал царь Израиля: «Ты сам сказал, что виноват, позволив воину убежать. Поэтому ты знаешь ответ: ты должен сделать то, что тебе сказали».

41 Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Израильский царь увидел, что этот человек был одним из пророков.

42 Пророк сказал царю: «Так говорит Господь: „Ты отпустил человека, который должен был умереть. Поэтому ты займёшь его место, ты умрёшь вместо него. И твои люди займут место его людей, твои люди умрут вместо врагов!”»

43 И израильский царь отправился домой в Самарию встревоженный и огорчённый.

1 Kings

Chapter 20

3-я книга Царств

Глава 20

1 And Benhadad1130 the king4428 of Syria758 gathered6908 all3605 his host2428 together: and there were thirty7970 and two8147 kings4428 with him, and horses,5483 and chariots;7393 and he went5927 up and besieged6696 Samaria,8111 and warred3898 against it.

1 Венадад, сирийский царь, собрал всё своё войско. С ним было тридцать два царя со своими конницами и колесницами. Они напали на Самарию и воевали против неё.

2 And he sent7971 messengers4397 to Ahab256 king4428 of Israel3478 into the city,5892 and said559 to him, Thus3541 said559 Benhadad,1130

2 Царь отправил послов в город к Ахаву, израильскому царю,

3 Your silver3701 and your gold2091 is mine; your wives802 also and your children,1121 even the best,2896 are mine.

3 сказать: «Так говорит Венадад: „Твоё серебро и золото, а также твои лучшие жёны и дети принадлежат мне”».

4 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 My lord,113 O king,4428 according to your saying,1697 I am yours, and all3605 that I have.

4 Тогда царь Израиля ответил: «О, господин мой царь, я согласен, что я и всё, что у меня есть, принадлежит тебе».

5 And the messengers4397 came7725 again,7725 and said,559 Thus3541 speaks559 Benhadad,1130 saying,559 Although3588 I have sent7971 to you, saying,559 You shall deliver5414 me your silver,3701 and your gold,2091 and your wives,802 and your children;1121

5 Затем послы снова вернулись к Ахаву и сказали: «Так говорит Венадад: „Я говорил тебе раньше, что всё твоё серебро и золото, а также твои лучшие жёны и дети принадлежат мне. Отдай мне их!

6 Yet3588 I will send7971 my servants5650 to you to morrow4279 about this time,6256 and they shall search2664 your house,1004 and the houses1004 of your servants;5650 and it shall be, that whatever3605 is pleasant4261 in your eyes,5869 they shall put7760 it in their hand,3027 and take3947 it away.

6 Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они принесут их ко мне”».

7 Then the king4428 of Israel3478 called7121 all3605 the elders2205 of the land,776 and said,559 Mark,3045 I pray4994 you, and see7200 how3588 this2088 man seeks1245 mischief:7451 for he sent7971 to me for my wives,802 and for my children,1121 and for my silver,3701 and for my gold;2091 and I denied4513 him not.

7 Тогда израильский царь созвал всех старейшин страны и сказал им: «Смотрите, Венадад ищет беды. Сначала он сказал, что все мои жёны и дети, моё серебро и золото принадлежат ему. Я не стал возражать этому. Но теперь он хочет забрать всё в своё владение».

8 And all3605 the elders2205 and all3605 the people5971 said559 to him, Listen8085 not to him, nor3808 consent.14

8 Однако старейшины и все люди сказали ему: «Не слушай его и не соглашайся».

9 Why he said559 to the messengers4397 of Benhadad,1130 Tell559 my lord113 the king,4428 All3605 that you did send7971 for to your servant5650 at the first7223 I will do:6213 but this2088 thing1697 I may3201 not do.6213 And the messengers4397 departed,3212 and brought7725 him word1697 again.7725

9 И сказал он послам Венадада: «Скажите господину своему царю, что я сделаю всё, о чём он говорил мне в первый раз, но я не могу подчиниться второму требованию». Послы принесли ответ царю Венададу,

10 And Benhadad1130 sent7971 to him, and said,559 The gods430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if the dust6083 of Samaria8111 shall suffice5606 for handfuls8168 for all3605 the people5971 that follow7272 me.

10 который послал их обратно сказать: «Я полностью уничтожу Самарию. Я обещаю, что ничего не останется от города! Не останется даже по горсти самарийского праха для каждого из моих людей. Пусть боги уничтожат меня, если я не сделаю этого!»

11 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 Tell1696 him, Let not him that girds2296 on his harness boast1984 himself as he that puts6605 it off.

11 Тогда израильский царь ответил: «Скажите Венададу: „Пусть хвалится не тот, кто надевает доспехи, а тот, кто останется в живых после битвы, чтобы их снять”».

12 And it came1961 to pass, when Ben-hadad heard8085 this2088 message,1697 as he was drinking,8354 he and the kings4428 in the pavilions,5521 that he said559 to his servants,5650 Set7760 yourselves in array. And they set7760 themselves in array against5921 the city.5892

12 Царь Венадад услышал это послание, когда пил в своём шатре с другими царями. Он приказал своим людям подготовиться к атаке, и все воины приготовились к осаде города.

13 And, behold,2009 there came5066 a prophet5030 to Ahab256 king4428 of Israel,3478 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Have you seen7200 all3605 this2088 great1419 multitude?1995 behold,2005 I will deliver5414 it into your hand3027 this2088 day;3117 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

13 В это время один пророк подошёл к Ахаву, израильскому царю, и сказал: «Так говорит тебе Господь: „Ты видишь это огромное полчище? Сегодня я позволю тебе разбить это войско. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь”».

14 And Ahab256 said,559 By whom?4310 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Even by the young5288 men of the princes8269 of the provinces.4082 Then he said,559 Who4310 shall order631 the battle?4421 And he answered,559 You.

14 Ахав спросил: «С чьей помощью ты разобьёшь их?» Пророк ответил: «Господь говорит: „С помощью молодых слуг областных правителей”». Тогда царь спросил: «Кто будет командовать армией?» Пророк ответил: «Ты».

15 Then he numbered6485 the young5288 men of the princes8269 of the provinces,4082 and they were two hundred3967 and thirty7970 two:8147 and after310 them he numbered6485 all3605 the people,5971 even all3605 the children1121 of Israel,3478 being seven7651 thousand.505

15 Ахав собрал молодых слуг областных правителей; всего их было двести тридцать два. Затем он собрал всё израильское войско; всего в нём было семь тысяч человек.

16 And they went3318 out at noon.6672 But Benhadad1130 was drinking8354 himself drunk7910 in the pavilions,5521 he and the kings,4428 the thirty7970 and two8147 kings4428 that helped5826 him.

16 Ахав начал наступление в полдень, в то время как царь Венадад вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему, напились допьяна в своих шатрах.

17 And the young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 went3318 out first;7223 and Benhadad1130 sent7971 out, and they told5046 him, saying,559 There are men582 come3318 out of Samaria.8111

17 Молодые слуги правителей областей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии.

18 And he said,559 Whether518 they be come3318 out for peace,7965 take8610 them alive;2416 or whether518 they be come3318 out for war,4421 take8610 them alive.2416

18 И он сказал: «Может быть, они вышли воевать, а может быть, вышли просить мира. Схватите их живыми».

19 So these428 young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 came3318 out of the city,5892 and the army2428 which834 followed310 them.

19 Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними.

20 And they slew5221 every376 one376 his man:376 and the Syrians758 fled;5127 and Israel3478 pursued7291 them: and Benhadad1130 the king4428 of Syria758 escaped4422 on5921 an horse5483 with the horsemen.6571

20 Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, сирийский царь, спасся на коне в сопровождении нескольких кавалеристов.

21 And the king4428 of Israel3478 went3318 out, and smote5221 the horses5483 and chariots,7393 and slew5221 the Syrians758 with a great1419 slaughter.4347

21 Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску.

22 And the prophet5030 came5066 to the king4428 of Israel,3478 and said559 to him, Go,3212 strengthen2388 yourself, and mark,3045 and see7200 what853 834 you do:6213 for at the return8666 of the year8141 the king4428 of Syria758 will come5927 up against5921 you.

22 Тогда к израильскому царю подошёл пророк и сказал: «Следующей весной сирийский царь Венадад снова пойдёт против тебя. Ты должен сейчас пойти и укрепить своё войско и составить план действий».

23 And the servants5650 of the king4428 of Syria758 said559 to him, Their gods430 are gods430 of the hills;2022 therefore5921 3651 they were stronger2388 than we; but let us fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they.

23 Слуги царя Венадада сказали ему: «Боги Израиля являются богами гор. Мы сражались с ними в горной местности, и поэтому они одолели нас. Давай сразимся с ними на равнине, тогда мы победим.

24 And do6213 this2088 thing,1697 Take5493 the kings4428 away, every376 man376 out of his place,4725 and put7760 captains6346 in their rooms:8478

24 Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска.

25 And number4487 you an army,2428 like the army2428 that you have lost,5307 horse5483 for horse,5483 and chariot7393 for chariot:7393 and we will fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they. And he listened8085 to their voice,6963 and did6213 so.3651

25 Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим». Венадад послушался их и сделал так, как они посоветовали.

26 And it came1961 to pass at the return8666 of the year,8141 that Benhadad1130 numbered6485 the Syrians,758 and went5927 up to Aphek,663 to fight4421 against5973 Israel.3478

26 Следующей весной Венадад собрал сирийцев, и они пошли к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.

27 And the children1121 of Israel3478 were numbered,6485 and were all present,3557 and went3212 against7125 them: and the children1121 of Israel3478 pitched2583 before5048 them like two8147 little2835 flocks2835 of kids;5795 but the Syrians758 filled4390 the country.776

27 Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли Араму навстречу. Они разбили свой стан напротив лагеря сирийцев, и в сравнении с теми выглядели как два небольших стада овец, в то время как армия Арама заполонила всю округу.

28 And there came5066 a man376 of God,430 and spoke559 to the king4428 of Israel,3478 and said, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 834 the Syrians758 have said,559 The LORD3068 is God430 of the hills,2022 but he is not God430 of the valleys,6010 therefore will I deliver5414 all3605 this2088 great1419 multitude into your hand,3027 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

28 Божий человек подошёл к израильскому царю и сказал: «Господь говорит: „Сирийцы сказали, что Я, Господь, являюсь Богом гор, а не Богом долин. Я позволю тебе сегодня разбить это огромное полчище. Тогда ты будешь знать, что Я — Господь, находящийся повсюду!”»

29 And they pitched2583 one428 over5227 against5227 the other428 seven7651 days.3117 And so it was, that in the seventh7637 day3117 the battle4421 was joined:7126 and the children1121 of Israel3478 slew5221 of the Syrians758 an hundred3967 thousand505 footmen7273 in one259 day.3117

29 Войска стояли друг против друга семь дней, и на седьмой день началась битва. Израильтяне убили сто тысяч сирийцев в один день.

30 But the rest3498 fled5127 to Aphek,663 into413 the city;5892 and there a wall2346 fell5307 on twenty6242 and seven7651 thousand505 of the men376 that were left.3498 And Benhadad1130 fled,5127 and came935 into413 the city,5892 into413 an inner2315 chamber.2315

30 Остальные спаслись в Афеке, но обвалившаяся там городская стена погубила двадцать семь тысяч солдат. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат.

31 And his servants5650 said559 to him, Behold2009 now,4994 we have heard8085 that the kings4428 of the house1004 of Israel3478 are merciful2617 kings:4428 let us, I pray4994 you, put7760 sackcloth8242 on our loins,4975 and ropes2256 on our heads,7218 and go3318 out to the king4428 of Israel:3478 peradventure194 he will save2421 your life.5315

31 Слуги сказали ему: «Мы слышали, что израильские цари милостивы. Позволь нам пойти к израильскому царю в мешковине и с верёвками на голове. Может быть, он пощадит твою жизнь».

32 So they girded2296 sackcloth8242 on their loins,4975 and put ropes2256 on their heads,7218 and came935 to the king4428 of Israel,3478 and said,559 Your servant5650 Benhadad1130 said,559 I pray4994 you, let me live.2421 And he said,559 Is he yet3588 alive?2416 he is my brother.251

32 Они оделись в мешковину, повязали верёвки на головы и пошли к израильскому царю. Они сказали: «Твой слуга Венадад говорит: „Пощади мою жизнь”». Тогда Ахав сказал: «Разве он ещё жив? Он мой брат».

33 Now the men582 did diligently5172 observe5172 whether any thing would come from him, and did hastily4116 catch2480 it: and they said,559 Your brother251 Benhadad.1130 Then he said,559 Go935 you, bring3947 him. Then Benhadad1130 came3318 forth3318 to him; and he caused him to come5927 up into5921 the chariot.4818

33 Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они без промедления подтвердили: «Да! Венадад — твой брат». Ахав приказал: «Приведите его ко мне». Когда Венадад пришёл к нему, Ахав посадил его с собой в колесницу.

34 And Ben-hadad1130 said559 to him, The cities,5892 which834 my father1 took3947 from your father,1 I will restore;7725 and you shall make7760 streets2351 for you in Damascus,1834 as my father1 made7760 in Samaria.8111 Then said Ahab, I will send7971 you away with this covenant.1285 So he made3772 a covenant1285 with him, and sent7971 him away.

34 Венадад сказал ему: «Ахав, я отдам тебе города, которые мой отец отобрал у твоего отца. И ты можешь построить свои торговые площади в Дамаске, как мой отец сделал в Самарии». Ахав ответил: «Если ты согласен на это, то я отпущу тебя». Два царя заключили мирное соглашение, а затем Ахав отпустил Венадада.

35 And a certain259 man376 of the sons1121 of the prophets5030 said559 to his neighbor7453 in the word1697 of the LORD,3068 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 refused3985 to smite5221 him.

35 По велению Господа один пророк сказал другому пророку: «Бей меня!» Но тот отказался.

36 Then said559 he to him, Because3282 834 you have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 behold,2009 as soon as you are departed1980 from me, a lion738 shall slay5221 you. And as soon as he was departed3212 from him, a lion738 found4672 him, and slew5221 him.

36 Тогда первый пророк сказал: «За то, что ты не подчинился приказу Господа, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев». И после того как человек ушёл оттуда, его встретил лев и убил.

37 Then he found4672 another312 man,376 and said,559 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 smote5221 him, so that in smiting5221 he wounded6481 him.

37 Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: «Бей меня!» Тогда этот человек ударил его и покалечил.

38 So the prophet5030 departed,3212 and waited5975 for the king4428 by the way,1870 and disguised2664 himself with ashes665 on his face.5869

38 Затем пророк закрыл своё лицо покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя.

39 And as the king4428 passed5674 by, he cried6817 to the king:4428 and he said,559 Your servant5650 went3318 out into the middle7130 of the battle;4421 and, behold,2009 a man376 turned5493 aside, and brought935 a man376 to me, and said,559 Keep8104 this2088 man:376 if518 by any means he be missing,6485 then shall your life5315 be for his life,5315 or176 else you shall pay8254 a talent3603 of silver.3701

39 Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: «Я ходил на сражение. Один из наших людей привёл ко мне воина, взятого в плен, и сказал: „Охраняй этого человека. Если он убежит, тебе придётся отдать свою жизнь вместо него или заплатить штраф в талант серебра”.

40 And as your servant5650 was busy6213 here2008 and there,2008 he was gone.369 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, So3651 shall your judgment4941 be; yourself have decided2782 it.

40 Но я занялся другими делами, и тот человек убежал». И сказал царь Израиля: «Ты сам сказал, что виноват, позволив воину убежать. Поэтому ты знаешь ответ: ты должен сделать то, что тебе сказали».

41 And he hurried,4116 and took the ashes665 away5493 from his face;5869 and the king4428 of Israel3478 discerned5234 him that he was of the prophets.5030

41 Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Израильский царь увидел, что этот человек был одним из пророков.

42 And he said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 you have let go7971 out of your hand3027 a man376 whom I appointed2764 to utter destruction,2764 therefore your life5315 shall go1961 for his life,5315 and your people5971 for his people.5971

42 Пророк сказал царю: «Так говорит Господь: „Ты отпустил человека, который должен был умереть. Поэтому ты займёшь его место, ты умрёшь вместо него. И твои люди займут место его людей, твои люди умрут вместо врагов!”»

43 And the king4428 of Israel3478 went3212 to his house1004 heavy5620 and displeased,2198 and came935 to Samaria.8111

43 И израильский царь отправился домой в Самарию встревоженный и огорчённый.

1.0x