Deuteronomy

Chapter 1

1 These428 be the words1697 which834 Moses4872 spoke1696 to all3605 Israel3478 on5921 this side5676 Jordan3383 in the wilderness,4057 in the plain6160 over4136 against4136 the Red5489 sea, between996 Paran,6290 and Tophel,8603 and Laban,3837 and Hazeroth,2698 and Dizahab.1774

2 (There are eleven259 6240 days'3117 journey from Horeb2722 by the way1870 of mount2022 Seir8165 to Kadeshbarnea.6947)

3 And it came1961 to pass in the fortieth705 year,8141 in the eleventh6249 6240 month,2320 on5921 the first259 day of the month,2320 that Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 according to all3605 that the LORD3068 had given him in commandment6680 to them;

4 After310 he had slain5221 Sihon5511 the king4428 of the Amorites,567 which834 dwelled3427 in Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 which834 dwelled3427 at Astaroth6252 in Edrei:154

5 On5921 this side5676 Jordan,3383 in the land776 of Moab,4124 began2974 Moses4872 to declare874 this2063 law,8451 saying,559

6 The LORD3068 our God430 spoke1696 to us in Horeb,2722 saying,559 You have dwelled3427 long7227 enough in this2088 mount:2022

7 Turn6437 you, and take your journey,5265 and go935 to the mount2022 of the Amorites,567 and to all3605 the places near7934 thereunto, in the plain,6160 in the hills,2022 and in the vale,8219 and in the south,5045 and by the sea3220 side,2348 to the land776 of the Canaanites,3669 and to Lebanon,3844 to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates.6578

8 Behold,7200 I have set5414 the land776 before6440 you: go935 in and possess3423 the land776 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob,3290 to give5414 to them and to their seed2233 after310 them.

9 And I spoke559 to you at that time,6256 saying,559 I am not able3201 to bear5375 you myself alone:905

10 The LORD3068 your God430 has multiplied7235 you, and, behold,2009 you are this day3117 as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

11 (The LORD3068 God430 of your fathers1 make5674 you a thousand505 times6471 so many more3254 as you are, and bless1288 you, as he has promised1696 you!)

12 How349 can I myself alone905 bear5375 your cumbrance,2960 and your burden,4853 and your strife?7379

13 Take3051 you wise2450 men,582 and understanding,995 and known3045 among your tribes,7626 and I will make7760 them rulers7218 over you.

14 And you answered6030 me, and said,559 The thing1697 which834 you have spoken1696 is good2896 for us to do.6213

15 So I took3947 the chief7218 of your tribes,7626 wise2450 men,582 and known,3045 and made5414 them heads7218 over5921 you, captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 and captains8269 over fifties,2572 and captains8269 over tens,6235 and officers7860 among your tribes.7626

16 And I charged6680 your judges8199 at that time,6256 saying,559 Hear8085 the causes between996 your brothers,251 and judge8199 righteously6664 between996 every man376 and his brother,251 and the stranger1616 that is with him.

17 You shall not respect5234 persons6440 in judgment;4941 but you shall hear8085 the small6996 as well as the great;1419 you shall not be afraid1481 of the face6440 of man;376 for the judgment4941 is God's:430 and the cause1697 that is too hard7185 for you, bring7126 it to me, and I will hear8085 it.

18 And I commanded6680 you at that time6256 all3605 the things1697 which834 you should do.6213

19 And when we departed5265 from Horeb,2722 we went3212 through all3605 that great1419 and terrible3372 wilderness,4057 which834 you saw7200 by the way1870 of the mountain2022 of the Amorites,567 as the LORD3068 our God430 commanded6680 us; and we came935 to Kadeshbarnea.6947

20 And I said559 to you, You are come935 to the mountain2022 of the Amorites,567 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 to us.

21 Behold,7200 the LORD3068 your God430 has set5414 the land776 before6440 you: go5927 up and possess3423 it, as the LORD3068 God430 of your fathers1 has said1696 to you; fear3372 not, neither408 be discouraged.2865

22 And you came7126 near7126 to me every3605 one of you, and said,559 We will send7971 men582 before6440 us, and they shall search2658 us out the land,776 and bring7725 us word1697 again7725 by what834 way1870 we must go5927 up, and into what853 cities5892 we shall come.935

23 And the saying1697 pleased3190 5869 me well: and I took3947 twelve8147 6240 men582 of you, one259 of a tribe:7626

24 And they turned6437 and went5927 up into the mountain,2022 and came935 to the valley5158 of Eshcol,812 and searched7270 it out.

25 And they took3947 of the fruit6529 of the land776 in their hands,3027 and brought3381 it down3381 to us, and brought7725 us word1697 again,7725 and said,559 It is a good2896 land776 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 us.

26 Notwithstanding you would14 not go5927 up, but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God:430

27 And you murmured7279 in your tents,168 and said,559 Because the LORD3068 hated8135 us, he has brought3318 us forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites,567 to destroy8045 us.

28 Where575 shall we go5927 up? our brothers251 have discouraged4549 our heart,3824 saying,559 The people5971 is greater1419 and taller7311 than we; the cities5892 are great1419 and walled1219 up to heaven;8064 and moreover1571 we have seen7200 the sons1121 of the Anakims6062 there.8033

29 Then I said559 to you, Dread6206 not, neither3808 be afraid3372 of them.

30 The LORD3068 your God430 which goes1980 before6440 you, he shall fight3898 for you, according to all3605 that he did6213 for you in Egypt4714 before your eyes;5869

31 And in the wilderness,4057 where834 you have seen7200 how that the LORD3068 your God430 bore5375 you, as a man376 does bear5375 his son,1121 in all3605 the way1870 that you went,1980 until5704 you came935 into5704 this2088 place.4725

32 Yet in this2088 thing1697 you did not believe539 the LORD3068 your God,430

33 Who went1980 in the way1870 before6440 you, to search8446 you out a place4725 to pitch2583 your tents in, in fire784 by night,3915 to show7200 you by what834 way1870 you should go,3212 and in a cloud6051 by day.3119

34 And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of your words,1697 and was wroth,7107 and swore,7650 saying,559

35 Surely518 there shall not one376 of these428 men582 of this2088 evil7451 generation1755 see7200 that good2896 land,776 which834 I swore7650 to give5414 to your fathers.1

36 Save2108 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh;3312 he shall see7200 it, and to him will I give5414 the land776 that he has trodden1869 on, and to his children,1121 because3282 834 he has wholly4390 followed310 the LORD.3068

37 Also1571 the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1558 saying,559 You also shall not go935 in thither.8033

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 which stands5975 before6440 you, he shall go935 in thither:8033 encourage2388 him: for he shall cause Israel3478 to inherit5157 it.

39 Moreover your little2945 ones, which834 you said559 should be a prey,957 and your children,1121 which834 in that day3117 had no3808 knowledge3045 between good2896 and evil,7451 they shall go935 in thither,8033 and to them will I give5414 it, and they shall possess3423 it.

40 But as for you, turn6437 you, and take your journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

41 Then you answered6030 and said559 to me, We have sinned2398 against the LORD,3068 we will go5927 up and fight,3898 according to all3605 that the LORD3068 our God430 commanded6680 us. And when you had girded2296 on5921 every376 man376 his weapons3627 of war,4421 you were ready1951 to go5927 up into the hill.2022

42 And the LORD3068 said559 to me, Say559 to them. Go5927 not up, neither3808 fight;3898 for I am not among7130 you; lest3808 you be smitten5062 before6440 your enemies.341

43 So I spoke1696 to you; and you would not hear,8085 but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD,3068 and went5927 presumptuously2102 up into the hill.2022

44 And the Amorites,567 which dwelled3427 in that mountain,2022 came3318 out against7125 you, and chased7291 you, as bees1682 do,6213 and destroyed3807 you in Seir,8165 even to Hormah.2767

45 And you returned7725 and wept1058 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 would not listen8085 to your voice,6963 nor3808 give ear238 to you.

46 So you stayed3427 in Kadesh6946 many7227 days,3117 according to the days3117 that you stayed3427 there.

Второзаконие

Глава 1

1 Вот какие слова сказал Моисей израильтянам, когда они находились в долине реки Иордан, в пустыне к востоку от реки Иордан, против Суфа, между пустыней Фаран и городами Тофелом, Лаваном, Асирофом и Дизагавом.

2 Путь из Хорива через горы Сеира в Кадес-Варну занимает всего одиннадцать дней,

3 но с того времени, как израильский народ покинул Египет, и до того как израильтяне пришли на то место, прошло сорок лет. В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил с народом и передал ему всё, что повелел Господь.

4 Это произошло после победы Господа над Сигоном, царём аморрейским, который жил в Есевоне, и Огом, царём васанским, жившим в Аштарофе и Едреи.

5 Израильский народ находился на восточном берегу реки Иордан в Моаве, когда Моисей начал объяснять, что повелел Господь:

6 «Господь, Бог наш, говорил с нами на горе Хорив и сказал: „Вы долго оставались на той горе,

7 так отправляйтесь же в горы, где живут аморреи, и по всей округе, идите в долину Иордана, в горы, на западные склоны, в Негев и на морское побережье. Пройдите через Ханаанскую землю и через Ливан до самой великой реки Евфрат.

8 Я отдаю вам эту землю, идите и возьмите её. Я обещал дать эту землю вашим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову, обещал отдать эту землю им и их потомкам”».

9 Моисей сказал: «Я и тогда сказал вам, что не смогу один быть вашим предводителем,

10 теперь же вас ещё больше! Господь, Бог ваш, умножил ваше число, и сегодня вас столько, сколько звёзд в небе!

11 Пусть Господь, Бог предков ваших, умножит вас тысячекратно по сравнению с тем, сколько вас сейчас! Да благословит Он вас, как обещал!

12 Я же один не могу печься о вас и разрешать все ваши споры!

13 Изберите себе несколько человек из каждого колена, и я сделаю их вашими предводителями. Изберите тех, у кого есть опыт, мудрость и понимание людей.

14 Вы же ответили: „Так и сделаем!”

15 И тогда я взял мудрых и опытных людей, избранных вами из каждого колена, и сделал их вашими предводителями. Так я установил над вами тысячников, сотников, пятидесятников, десятников и также дал надзирателей каждому из ваших колен.

16 Тогда я сказал судьям: „Выслушивайте споры братьев и судите справедливо, спорят ли между собой двое израильтян или израильтянин и чужестранец.

17 Не считайте, что один человек важнее другого, выслушивайте и малого, и великого. Никого не бойтесь, потому что суд — дело Божье; а если дело слишком трудно для вас, обратитесь ко мне, и я рассужу”.

18 В то же время я дал вам повеление обо всём, что вам необходимо сделать».

19 «И тогда, повинуясь Господу, Богу нашему, мы отправились с горы Хорив в горную страну аморреев, прошли через огромную и страшную пустыню, которую вы видели, и пришли в Кадес-Варну.

20 Я вам сказал: „Вы пришли в горную страну аморреев, которую Господь, Бог наш, даёт нам.

21 Смотрите же, вот она! Поднимитесь и возьмите эту землю в своё владение! Господь, Бог ваших предков, повелел вам сделать это! Не бойтесь и ни о чём не беспокойтесь!”

22 Тогда вы пришли ко мне и сказали: „Давай сначала пошлём несколько человек, чтобы они осмотрели эту землю. Пусть разведают, в чём её сила и в чём слабость, а потом пусть возвратятся и скажут, какой дорогой нам идти и в какие города”.

23 Эта мысль мне пришлась по душе, и я выбрал из вашего числа двенадцать человек, по одному от каждого колена.

24 Они ушли и, поднявшись в горы, пришли в долину Эшкол и осмотрели её.

25 Набрав плодов этой земли, они принесли их и рассказали нам об этой земле. „Господь, Бог наш, даёт нам хорошую землю”, — сказали они.

26 Вы же отказались идти в ту землю, отказались повиноваться Господу, Богу вашему,

27 разошлись по своим шатрам и стали жаловаться: „Господь, из ненависти к нам, вывел нас из Египетской страны только для того, чтобы нас истребили аморреи!

28 Куда же нам теперь идти? Наши братья испугали нас своими рассказами. Народ там крупнее и выше нас! — восклицали они. — Города большие, и стены их до самого неба! И мы видели там исполинов!

29 Я сказал вам: „Не страшитесь и не бойтесь этого народа!

30 Господь, Бог ваш, пойдёт впереди вас и будет сражаться за вас, как сделал это в Египте. Вы видели, что Он шёл впереди вас там

31 и в пустыне, видели, что Господь Бог нёс вас, как отец несёт сына, и привёл вас невредимыми к этому месту”.

32 И всё-таки вы не верили Господу, Богу вашему!

33 Во время ваших скитаний Он шёл впереди вас и находил вам место, где поставить стан, шёл впереди вас ночью в огне, а днём — в облаке, указывая вам путь».

34 «Господь услышал ваши речи, разгневался и поклялся, сказав:

35 „Вы — народ, полный зла, и потому никто из вас не увидит доброй земли, обещанной Мной вашим предкам,

36 только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам Халеву и его потомкам землю, по которой он прошёл, потому что Халев исполнил всё, что Я повелел”.

37 Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: „Моисей, и ты тоже не вступишь на эту землю,

38 Иисус, сын Навина, твой помощник, вступит на эту землю. Ободряй Иисуса, потому что он поведёт за собой израильтян, чтобы они владели этой землёй”.

39 Затем Господь обратился к нам с такими словами: „Вы сказали, что враг захватит ваших детей, но эти дети вступят на ту землю. Они ещё слишком молоды, чтобы отличить добро от зла, и потому Я отдам им эту землю, и ваши дети овладеют ею.

40 А вы поверните и отправляйтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю”.

41 „Моисей, — признались вы тогда, — мы согрешили против Господа, но теперь мы пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш”. И каждый из вас взял своё оружие, думая, что вам будет легко захватить эту горную страну.

42 Господь же повелел мне: „Скажи людям, чтобы они не ходили в ту землю и ни с кем не сражались, потому что Меня не будет с ними и враги одолеют их”.

43 Я говорил с вами, но вы не слушали и отказывались повиноваться Господу, считая, что можете полагаться на свои силы. Вы поднялись в горы,

44 но живущие там аморреи вышли сразиться с вами и преследовали вас словно пчелиный рой от Сеира до самой Хормы.

45 Тогда вы пришли назад и воззвали к Господу о помощи, но Господь отказал ся слушать вас,

46 и вы остались в Кадесе на долгое время».

Deuteronomy

Chapter 1

Второзаконие

Глава 1

1 These428 be the words1697 which834 Moses4872 spoke1696 to all3605 Israel3478 on5921 this side5676 Jordan3383 in the wilderness,4057 in the plain6160 over4136 against4136 the Red5489 sea, between996 Paran,6290 and Tophel,8603 and Laban,3837 and Hazeroth,2698 and Dizahab.1774

1 Вот какие слова сказал Моисей израильтянам, когда они находились в долине реки Иордан, в пустыне к востоку от реки Иордан, против Суфа, между пустыней Фаран и городами Тофелом, Лаваном, Асирофом и Дизагавом.

2 (There are eleven259 6240 days'3117 journey from Horeb2722 by the way1870 of mount2022 Seir8165 to Kadeshbarnea.6947)

2 Путь из Хорива через горы Сеира в Кадес-Варну занимает всего одиннадцать дней,

3 And it came1961 to pass in the fortieth705 year,8141 in the eleventh6249 6240 month,2320 on5921 the first259 day of the month,2320 that Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 according to all3605 that the LORD3068 had given him in commandment6680 to them;

3 но с того времени, как израильский народ покинул Египет, и до того как израильтяне пришли на то место, прошло сорок лет. В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил с народом и передал ему всё, что повелел Господь.

4 After310 he had slain5221 Sihon5511 the king4428 of the Amorites,567 which834 dwelled3427 in Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 which834 dwelled3427 at Astaroth6252 in Edrei:154

4 Это произошло после победы Господа над Сигоном, царём аморрейским, который жил в Есевоне, и Огом, царём васанским, жившим в Аштарофе и Едреи.

5 On5921 this side5676 Jordan,3383 in the land776 of Moab,4124 began2974 Moses4872 to declare874 this2063 law,8451 saying,559

5 Израильский народ находился на восточном берегу реки Иордан в Моаве, когда Моисей начал объяснять, что повелел Господь:

6 The LORD3068 our God430 spoke1696 to us in Horeb,2722 saying,559 You have dwelled3427 long7227 enough in this2088 mount:2022

6 «Господь, Бог наш, говорил с нами на горе Хорив и сказал: „Вы долго оставались на той горе,

7 Turn6437 you, and take your journey,5265 and go935 to the mount2022 of the Amorites,567 and to all3605 the places near7934 thereunto, in the plain,6160 in the hills,2022 and in the vale,8219 and in the south,5045 and by the sea3220 side,2348 to the land776 of the Canaanites,3669 and to Lebanon,3844 to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates.6578

7 так отправляйтесь же в горы, где живут аморреи, и по всей округе, идите в долину Иордана, в горы, на западные склоны, в Негев и на морское побережье. Пройдите через Ханаанскую землю и через Ливан до самой великой реки Евфрат.

8 Behold,7200 I have set5414 the land776 before6440 you: go935 in and possess3423 the land776 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob,3290 to give5414 to them and to their seed2233 after310 them.

8 Я отдаю вам эту землю, идите и возьмите её. Я обещал дать эту землю вашим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову, обещал отдать эту землю им и их потомкам”».

9 And I spoke559 to you at that time,6256 saying,559 I am not able3201 to bear5375 you myself alone:905

9 Моисей сказал: «Я и тогда сказал вам, что не смогу один быть вашим предводителем,

10 The LORD3068 your God430 has multiplied7235 you, and, behold,2009 you are this day3117 as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

10 теперь же вас ещё больше! Господь, Бог ваш, умножил ваше число, и сегодня вас столько, сколько звёзд в небе!

11 (The LORD3068 God430 of your fathers1 make5674 you a thousand505 times6471 so many more3254 as you are, and bless1288 you, as he has promised1696 you!)

11 Пусть Господь, Бог предков ваших, умножит вас тысячекратно по сравнению с тем, сколько вас сейчас! Да благословит Он вас, как обещал!

12 How349 can I myself alone905 bear5375 your cumbrance,2960 and your burden,4853 and your strife?7379

12 Я же один не могу печься о вас и разрешать все ваши споры!

13 Take3051 you wise2450 men,582 and understanding,995 and known3045 among your tribes,7626 and I will make7760 them rulers7218 over you.

13 Изберите себе несколько человек из каждого колена, и я сделаю их вашими предводителями. Изберите тех, у кого есть опыт, мудрость и понимание людей.

14 And you answered6030 me, and said,559 The thing1697 which834 you have spoken1696 is good2896 for us to do.6213

14 Вы же ответили: „Так и сделаем!”

15 So I took3947 the chief7218 of your tribes,7626 wise2450 men,582 and known,3045 and made5414 them heads7218 over5921 you, captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 and captains8269 over fifties,2572 and captains8269 over tens,6235 and officers7860 among your tribes.7626

15 И тогда я взял мудрых и опытных людей, избранных вами из каждого колена, и сделал их вашими предводителями. Так я установил над вами тысячников, сотников, пятидесятников, десятников и также дал надзирателей каждому из ваших колен.

16 And I charged6680 your judges8199 at that time,6256 saying,559 Hear8085 the causes between996 your brothers,251 and judge8199 righteously6664 between996 every man376 and his brother,251 and the stranger1616 that is with him.

16 Тогда я сказал судьям: „Выслушивайте споры братьев и судите справедливо, спорят ли между собой двое израильтян или израильтянин и чужестранец.

17 You shall not respect5234 persons6440 in judgment;4941 but you shall hear8085 the small6996 as well as the great;1419 you shall not be afraid1481 of the face6440 of man;376 for the judgment4941 is God's:430 and the cause1697 that is too hard7185 for you, bring7126 it to me, and I will hear8085 it.

17 Не считайте, что один человек важнее другого, выслушивайте и малого, и великого. Никого не бойтесь, потому что суд — дело Божье; а если дело слишком трудно для вас, обратитесь ко мне, и я рассужу”.

18 And I commanded6680 you at that time6256 all3605 the things1697 which834 you should do.6213

18 В то же время я дал вам повеление обо всём, что вам необходимо сделать».

19 And when we departed5265 from Horeb,2722 we went3212 through all3605 that great1419 and terrible3372 wilderness,4057 which834 you saw7200 by the way1870 of the mountain2022 of the Amorites,567 as the LORD3068 our God430 commanded6680 us; and we came935 to Kadeshbarnea.6947

19 «И тогда, повинуясь Господу, Богу нашему, мы отправились с горы Хорив в горную страну аморреев, прошли через огромную и страшную пустыню, которую вы видели, и пришли в Кадес-Варну.

20 And I said559 to you, You are come935 to the mountain2022 of the Amorites,567 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 to us.

20 Я вам сказал: „Вы пришли в горную страну аморреев, которую Господь, Бог наш, даёт нам.

21 Behold,7200 the LORD3068 your God430 has set5414 the land776 before6440 you: go5927 up and possess3423 it, as the LORD3068 God430 of your fathers1 has said1696 to you; fear3372 not, neither408 be discouraged.2865

21 Смотрите же, вот она! Поднимитесь и возьмите эту землю в своё владение! Господь, Бог ваших предков, повелел вам сделать это! Не бойтесь и ни о чём не беспокойтесь!”

22 And you came7126 near7126 to me every3605 one of you, and said,559 We will send7971 men582 before6440 us, and they shall search2658 us out the land,776 and bring7725 us word1697 again7725 by what834 way1870 we must go5927 up, and into what853 cities5892 we shall come.935

22 Тогда вы пришли ко мне и сказали: „Давай сначала пошлём несколько человек, чтобы они осмотрели эту землю. Пусть разведают, в чём её сила и в чём слабость, а потом пусть возвратятся и скажут, какой дорогой нам идти и в какие города”.

23 And the saying1697 pleased3190 5869 me well: and I took3947 twelve8147 6240 men582 of you, one259 of a tribe:7626

23 Эта мысль мне пришлась по душе, и я выбрал из вашего числа двенадцать человек, по одному от каждого колена.

24 And they turned6437 and went5927 up into the mountain,2022 and came935 to the valley5158 of Eshcol,812 and searched7270 it out.

24 Они ушли и, поднявшись в горы, пришли в долину Эшкол и осмотрели её.

25 And they took3947 of the fruit6529 of the land776 in their hands,3027 and brought3381 it down3381 to us, and brought7725 us word1697 again,7725 and said,559 It is a good2896 land776 which834 the LORD3068 our God430 does give5414 us.

25 Набрав плодов этой земли, они принесли их и рассказали нам об этой земле. „Господь, Бог наш, даёт нам хорошую землю”, — сказали они.

26 Notwithstanding you would14 not go5927 up, but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD3068 your God:430

26 Вы же отказались идти в ту землю, отказались повиноваться Господу, Богу вашему,

27 And you murmured7279 in your tents,168 and said,559 Because the LORD3068 hated8135 us, he has brought3318 us forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 to deliver5414 us into the hand3027 of the Amorites,567 to destroy8045 us.

27 разошлись по своим шатрам и стали жаловаться: „Господь, из ненависти к нам, вывел нас из Египетской страны только для того, чтобы нас истребили аморреи!

28 Where575 shall we go5927 up? our brothers251 have discouraged4549 our heart,3824 saying,559 The people5971 is greater1419 and taller7311 than we; the cities5892 are great1419 and walled1219 up to heaven;8064 and moreover1571 we have seen7200 the sons1121 of the Anakims6062 there.8033

28 Куда же нам теперь идти? Наши братья испугали нас своими рассказами. Народ там крупнее и выше нас! — восклицали они. — Города большие, и стены их до самого неба! И мы видели там исполинов!

29 Then I said559 to you, Dread6206 not, neither3808 be afraid3372 of them.

29 Я сказал вам: „Не страшитесь и не бойтесь этого народа!

30 The LORD3068 your God430 which goes1980 before6440 you, he shall fight3898 for you, according to all3605 that he did6213 for you in Egypt4714 before your eyes;5869

30 Господь, Бог ваш, пойдёт впереди вас и будет сражаться за вас, как сделал это в Египте. Вы видели, что Он шёл впереди вас там

31 And in the wilderness,4057 where834 you have seen7200 how that the LORD3068 your God430 bore5375 you, as a man376 does bear5375 his son,1121 in all3605 the way1870 that you went,1980 until5704 you came935 into5704 this2088 place.4725

31 и в пустыне, видели, что Господь Бог нёс вас, как отец несёт сына, и привёл вас невредимыми к этому месту”.

32 Yet in this2088 thing1697 you did not believe539 the LORD3068 your God,430

32 И всё-таки вы не верили Господу, Богу вашему!

33 Who went1980 in the way1870 before6440 you, to search8446 you out a place4725 to pitch2583 your tents in, in fire784 by night,3915 to show7200 you by what834 way1870 you should go,3212 and in a cloud6051 by day.3119

33 Во время ваших скитаний Он шёл впереди вас и находил вам место, где поставить стан, шёл впереди вас ночью в огне, а днём — в облаке, указывая вам путь».

34 And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of your words,1697 and was wroth,7107 and swore,7650 saying,559

34 «Господь услышал ваши речи, разгневался и поклялся, сказав:

35 Surely518 there shall not one376 of these428 men582 of this2088 evil7451 generation1755 see7200 that good2896 land,776 which834 I swore7650 to give5414 to your fathers.1

35 „Вы — народ, полный зла, и потому никто из вас не увидит доброй земли, обещанной Мной вашим предкам,

36 Save2108 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh;3312 he shall see7200 it, and to him will I give5414 the land776 that he has trodden1869 on, and to his children,1121 because3282 834 he has wholly4390 followed310 the LORD.3068

36 только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам Халеву и его потомкам землю, по которой он прошёл, потому что Халев исполнил всё, что Я повелел”.

37 Also1571 the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1558 saying,559 You also shall not go935 in thither.8033

37 Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: „Моисей, и ты тоже не вступишь на эту землю,

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 which stands5975 before6440 you, he shall go935 in thither:8033 encourage2388 him: for he shall cause Israel3478 to inherit5157 it.

38 Иисус, сын Навина, твой помощник, вступит на эту землю. Ободряй Иисуса, потому что он поведёт за собой израильтян, чтобы они владели этой землёй”.

39 Moreover your little2945 ones, which834 you said559 should be a prey,957 and your children,1121 which834 in that day3117 had no3808 knowledge3045 between good2896 and evil,7451 they shall go935 in thither,8033 and to them will I give5414 it, and they shall possess3423 it.

39 Затем Господь обратился к нам с такими словами: „Вы сказали, что враг захватит ваших детей, но эти дети вступят на ту землю. Они ещё слишком молоды, чтобы отличить добро от зла, и потому Я отдам им эту землю, и ваши дети овладеют ею.

40 But as for you, turn6437 you, and take your journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

40 А вы поверните и отправляйтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю”.

41 Then you answered6030 and said559 to me, We have sinned2398 against the LORD,3068 we will go5927 up and fight,3898 according to all3605 that the LORD3068 our God430 commanded6680 us. And when you had girded2296 on5921 every376 man376 his weapons3627 of war,4421 you were ready1951 to go5927 up into the hill.2022

41 „Моисей, — признались вы тогда, — мы согрешили против Господа, но теперь мы пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш”. И каждый из вас взял своё оружие, думая, что вам будет легко захватить эту горную страну.

42 And the LORD3068 said559 to me, Say559 to them. Go5927 not up, neither3808 fight;3898 for I am not among7130 you; lest3808 you be smitten5062 before6440 your enemies.341

42 Господь же повелел мне: „Скажи людям, чтобы они не ходили в ту землю и ни с кем не сражались, потому что Меня не будет с ними и враги одолеют их”.

43 So I spoke1696 to you; and you would not hear,8085 but rebelled4784 against the commandment6310 of the LORD,3068 and went5927 presumptuously2102 up into the hill.2022

43 Я говорил с вами, но вы не слушали и отказывались повиноваться Господу, считая, что можете полагаться на свои силы. Вы поднялись в горы,

44 And the Amorites,567 which dwelled3427 in that mountain,2022 came3318 out against7125 you, and chased7291 you, as bees1682 do,6213 and destroyed3807 you in Seir,8165 even to Hormah.2767

44 но живущие там аморреи вышли сразиться с вами и преследовали вас словно пчелиный рой от Сеира до самой Хормы.

45 And you returned7725 and wept1058 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 would not listen8085 to your voice,6963 nor3808 give ear238 to you.

45 Тогда вы пришли назад и воззвали к Господу о помощи, но Господь отказал ся слушать вас,

46 So you stayed3427 in Kadesh6946 many7227 days,3117 according to the days3117 that you stayed3427 there.

46 и вы остались в Кадесе на долгое время».