1 Corinthians
Chapter 5
|
1-е Послание к коринфянам
Глава 5
|
1 It is reported191 commonly3654 that there is fornication4202 among1722 you, and such5108 fornication4202 as is not so3761 much3761 as named3687 among1722 the Gentiles,1484 that one5100 should have2192 his father's3962 wife.1135
|
1 Есть верный3654 слух,191 что у1722 вас5213 появилось блудодеяние,4202 и2532 притом такое5108 блудодеяние,4202 какого3748 не3761 слышно3687 даже у17223588 язычников,1484 что5620 некто5100 вместо жены имеет2192 жену1135 отца3962 своего.3588
|
2 And you are puffed5448 up, and have2192 not rather3123 mourned,3996 that he that has done4160 this5124 deed2041 might be taken1808 away from among3319 you.
|
2 И2532 вы5210 возгордились,544820752532 вместо того,3780 чтобы лучше3123 плакать,3996 дабы2443 изъят был1808 из1537 среды3319 вас52163588 сделавший4160 такое5124 дело.2041
|
3 For I truly,3303 as absent548 in body,4983 but present3918 in spirit,4151 have judged2919 already,2235 as though I were present,3918 concerning him that has so3779 done2716 this5124 deed,
|
3 А10633303 я,14735613 отсутствуя5483588 телом,4983 но1161 присутствуя39183588 у вас духом,4151 уже2235 решил,2919 как5613 бы находясь3918 у вас:35883779 сделавшего2716 такое5124 дело,
|
4 In the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 when you are gathered4863 together,4863 and my spirit,4151 with the power1411 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547
|
4 в собрании4863 вашем5216 во17223588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 обще3588 с моим1700 духом,415148623588 силою14113588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547
|
5 To deliver3860 such5108 an one to Satan4567 for the destruction3639 of the flesh,4561 that the spirit4151 may be saved4982 in the day2250 of the Lord2962 Jesus.2424
|
5 предать386035885108 сатане4567 во1519 измождение36393588 плоти,4561 чтобы24433588 дух4151 был спасен4982 в17223588 день22503588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа.
|
6 Your5216 glorying2745 is not good.2570 Know1492 you not that a little3398 leaven2219 leavens2220 the whole3650 lump?5445
|
6 Нечем375625703588 вам5216 хвалиться.2745 Разве не3756 знаете,1492 что3754 малая3398 закваска2219 квасит2220 все36503588 тесто?5445
|
7 Purge1571 out therefore3767 the old3820 leaven,2219 that you may be a new3501 lump,5445 as you are unleavened.106 For even2532 Christ5547 our passover3957 is sacrificed2380 for us:
|
7 Итак3767 очистите15713588 старую3820 закваску,2219 чтобы2443 быть5600 вам новым3501 тестом,5445 так как2531 вы2075 бесквасны,1062532 ибо10633588 Пасха3957 наша,2257 Христос,5547 заклан2380 за5228 нас.2257
|
8 Therefore5620 let us keep1858 the feast,1858 not with old3820 leaven,2219 neither3366 with the leaven2219 of malice2549 and wickedness;4189 but with the unleavened106 bread of sincerity1505 and truth.225
|
8 Посему5620 станем праздновать1858 не3361 со1722 старою3820 закваскою,2219 не3366 с1722 закваскою2219 порока2549 и2532 лукавства,4189 но235 с1722 опресноками106 чистоты1505 и2532 истины.225
|
9 I wrote1125 to you in an letter1992 not to company4874 with fornicators:4205
|
9 Я писал1125 вам5213 в17223588 послании1992 — не3361 сообщаться4874 с блудниками;4205
|
10 Yet2532 not altogether3843 with the fornicators4205 of this5127 world,2889 or2228 with the covetous,4123 or2228 extortionists,727 or2228 with idolaters;1496 for then686 must3784 you needs go1831 out of the world.2889
|
10 впрочем2532 не3756 вообще3843 с3588 блудниками42053588 мира2889 сего,5127 или22283588 лихоимцами,4123 или2228 хищниками,727 или2228 идолослужителями,1496 ибо1893 иначе686 надлежало3784 бы вам выйти1831 из1537 мира2889 сего,3588
|
11 But now3570 I have written1125 to you not to keep4874 company,4874 if1437 any5100 man that is called3687 a brother80 be a fornicator,4205 or2228 covetous,4123 or2228 an idolater,1496 or2228 a reviler,3060 or2228 a drunkard,3183 or2228 an extortionist;727 with such5108 an one no not to eat.4906
|
11 но35701161 я писал1125 вам5213 не3361 сообщаться4874 с тем,1437 кто,5100 называясь3687 братом,80 остается2228 блудником,4205 или2228 лихоимцем,4123 или2228 идолослужителем,1496 или2228 злоречивым,3060 или2228 пьяницею,3183 или2228 хищником;727 с3588 таким5108 даже и не3366 есть4906 вместе.
|
12 For what5101 have I to do to judge2919 them also2532 that are without?1854 do not you judge2919 them that are within?2080
|
12 Ибо1063 что5101 мне3427 судить2919 и3588 внешних?1854 Не37803588 внутренних2080 ли вы5210 судите?2919
|
13 But them that are without1854 God2316 judges.2919 Therefore put1808 away1808 from among yourselves5216 846 that wicked4190 person.
|
13 3588 Внешних1854 же11613588 судит2919 Бог.2316 Итак,2532 извергните18083588 развращенного4190 из1537 среды5216 вас.846
|