1 Corinthians
Chapter 6
|
1-е Послание к коринфянам
Глава 6
|
1 Dare5111 any5100 of you, having2192 a matter4229 against4314 another,2087 go to law2919 before1909 the unjust,94 and not before1909 the saints?40
|
1 Как смеет5111 кто5100 у вас,5216 имея2192 дело4229 с43143588 другим,2087 судиться2919 у19093588 нечестивых,94 а2532 не3780 у19093588 святых?40
|
2 Do you not know1492 that the saints40 shall judge2919 the world?2889 and if1487 the world2889 shall be judged2919 by you, are you unworthy370 to judge2922 the smallest1646 matters?
|
2 Разве не3756 знаете,1492 что37543588 святые403588 будут судить2919 мир?2889 Если1487 же25321722 вами5213 будет судим29193588 мир,2889 то неужели вы2075 недостойны370 судить2922 маловажные1646 дела?
|
3 Know1492 you not that we shall judge2919 angels?32 how3386 much3386 more1065 things that pertain to this life?982
|
3 Разве не3756 знаете,1492 что3754 мы будем судить2919 ангелов,32 не тем ли более3386 дела житейские?982
|
4 If1437 then3767 you have2192 judgments2922 of things pertaining to this life,982 set2523 them to judge who are least1848 esteemed1848 in the church.1577
|
4 3303 А3767 вы, когда1437 имеете2192 житейские982 тяжбы,2922 поставляете2523 своими судьями ничего не значащих1848 в17223588 церкви.15775128
|
5 I speak3004 to your5213 shame.1791 Is it so,3779 that there is not a wise4680 man among1722 you? no, not one that shall be able1410 to judge1252 between303 3319 his brothers?80
|
5 К4314 стыду1791 вашему5213 говорю:3004 неужели3779 нет37562076 между1722 вами5213 ни3761 одного1520 разумного,4680 который3739 мог1410 бы рассудить1252 между30333193588 братьями80 своими?846
|
6 But brother80 goes to law2919 with brother,80 and that before1909 the unbelievers.571
|
6 Но235 брат80 с3326 братом80 судится,2919 и2532 притом5124 перед1909 неверными.571
|
7 Now2236 therefore3767 there is utterly3654 a fault2275 among1722 you, because3754 you go to law2917 one1438 with another.1438 Why1302 do you not rather3123 take wrong?91 why1302 do you not rather3123 suffer yourselves to be defrauded?650
|
7 И37673303 то уже2235 весьма3654 унизительно2275 для1722 вас,52132076 что3754 вы имеете2192 тяжбы2917 между3326 собою.1438 Для чего1302 бы вам лучше3123 не3780 оставаться обиженными?91 для чего1302 бы вам лучше3123 не3780 терпеть лишения?650
|
8 No,235 you do wrong,91 and defraud,650 and that your brothers.80
|
8 Но235 вы5210 сами обижаете91 и2532 отнимаете,650 и2532 притом5023 у братьев.80
|
9 Know1492 you not that the unrighteous94 shall not inherit2816 the kingdom932 of God?2316 Be not deceived:4105 neither3777 fornicators,4205 nor3777 idolaters,1496 nor3777 adulterers,3432 nor3777 effeminate,3120 nor3777 abusers733 of themselves with mankind,733
|
9 Или2228 не3756 знаете,1492 что3754 неправедные94 Царства932 Божия2316 не3756 наследуют?2816 Не3361 обманывайтесь:4105 ни3777 блудники,4205 ни3777 идолослужители,1496 ни3777 прелюбодеи,3432 ни3777 малакии,3120 ни3777 мужеложники,733
|
10 Nor3777 thieves,2812 nor3777 covetous,4123 nor3756 drunkards,3183 nor3756 revilers,3060 nor3756 extortionists,727 shall inherit2816 the kingdom932 of God.2316
|
10 ни3777 воры,2812 ни3777 лихоимцы,4123 ни3777 пьяницы,3183 ни3756 злоречивые,3060 ни3756 хищники727 — Царства932 Божия2316 не3756 наследуют.2816
|
11 And such5023 were some5100 of you: but you are washed,628 but you are sanctified,37 but you are justified1344 in the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 and by the Spirit4151 of our God.2316
|
11 И2532 такими5023 были2258 некоторые5100 из вас; но235 омылись,628 но235 освятились,37 но235 оправдались134417223588 именем36863588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа и253217223588 Духом41513588 Бога2316 нашего.2257
|
12 All3956 things are lawful1832 to me, but all3956 things are not expedient:4851 all3956 things are lawful1832 for me, but I will not be brought1850 under5259 the power1850 of any.5100
|
12 Все3956 мне3427 позволительно,1832 но235 не3756 все3956 полезно;4851 все3956 мне3427 позволительно,1832 но2355259 ничто5100 не3756 должно обладать1850 мною.1473
|
13 Meats1033 for the belly,2836 and the belly2836 for meats:1033 but God2316 shall destroy2673 both2532 it and them. Now1161 the body4983 is not for fornication,4202 but for the Lord;2962 and the Lord2962 for the body.4983
|
13 3588 Пища1033 для3588 чрева,2836 и3588 чрево2836 для3588 пищи;10333588 но1161 Бог2316 уничтожит2673 и2532 то5026 и2532 другое.50233588 Тело4983 же1161 не3756 для3588 блуда,4202 но235 для3588 Господа,2962 и3588 Господь2962 для3588 тела.4983
|
14 And God2316 has both2532 raised1453 up the Lord,2962 and will also2532 raise1825 up us by his own848 power.1411
|
14 35881161 Бог23163588 воскресил1453 Господа,2962 воскресит1825 и2532 нас224812233588 силою1411 Своею.846
|
15 Know1492 you not that your5216 bodies4983 are the members3196 of Christ?5547 shall I then3767 take142 the members3196 of Christ,5547 and make4160 them the members3196 of an harlot?4204 God3361 1096 forbid.3361 1096
|
15 Разве не3756 знаете,1492 что37543588 тела4983 ваши5216 суть2076 члены3196 Христовы?5547 Итак3767 отниму1423588 ли члены3196 у3588 Христа,5547 чтобы сделать4160 их членами3196 блудницы?4204 Да не3361 будет!1096
|
16 What?2228 know1492 you not that he which is joined2853 to an harlot4204 is one1520 body?4983 for two,1417 said5346 he, shall be one3391 flesh.4561
|
16 Или2228 не3756 знаете,1492 что37543588 совокупляющийся2853 с3588 блудницею42041722 становится2076 одно тело4983 с нею? ибо1063 сказано:53463588 «два1417 будут20711519 одна3391 плоть».4561
|
17 But he that is joined2853 to the Lord2962 is one1520 spirit.4151
|
17 3588 А1161 соединяющийся2853 с3588 Господом29621722 есть2076 один дух4151 с Господом.
|
18 Flee5343 fornication.4202 Every3956 sin265 that a man444 does4160 is without1622 the body;4983 but he that commits4203 fornication4203 sins264 against1519 his own2398 body.4983
|
18 Бегайте53433588 блуда;4202 всякий3956 грех,265 какой37391437 делает4160 человек,444 есть2076 вне16223588 тела,4983 а1161 блудник4203 грешит264 против15193588 собственного2398 тела.4983
|
19 What?2228 know1492 you not that your1438 body4983 is the temple3485 of the Holy40 Ghost4151 which3739 is in you, which you have2192 of God,2316 and you are not your5216 own?1438
|
19 Не3756 знаете1492 ли,2228 что37543588 тела4983 ваши5216 суть2076 храм3485 живущего3588 в1722 вас5213 Святого40 Духа,4151 Которого3739 имеете2192 вы от575 Бога,2316 и2532 вы2075 не3756 свои?1438
|
20 For you are bought59 with a price:5092 therefore1211 glorify1392 God2316 in your5216 body,4983 and in your5216 spirit,4151 which3748 are God's.2316
|
20 Ибо1063 вы куплены59 дорогою ценою.5092 Посему1211 прославляйте13923588 Бога2316 и в17223588 телах4983 ваших5216 и2532 в17223588 душах4151 ваших,5216 которые3748 суть20763588 Божии.2316
|