1 Kings

Chapter 13

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah3063 by the word1697 of the LORD3068 to Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by the altar4196 to burn6999 incense.6999

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 to the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and on you shall he offer2076 the priests3548 of the high1116 places that burn6999 incense6999 on you, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 on you.

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 has spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that are on it shall be poured8210 out.

4 And it came1961 to pass, when king4428 Jeroboam3379 heard8085 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put7971 forth7971 his hand3027 from the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put7971 forth7971 against5921 him, dried3001 up, so that he could3201 not pull7725 it in again7725 to him.

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured8210 out from the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

6 And the king4428 answered6030 and said559 to the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 the face6440 of the LORD3068 your God,430 and pray6419 for me, that my hand3027 may be restored7725 me again.7725 And the man376 of God430 sought2470 the LORD,3068 and the king's4428 hand3027 was restored7725 him again,7725 and became1961 as it was before.7223

7 And the king4428 said1696 to the man376 of God,430 Come935 home1004 with me, and refresh5582 yourself, and I will give5414 you a reward.4991

8 And the man376 of God430 said559 to the king,4428 If518 you will give5414 me half2677 your house,1004 I will not go935 in with you, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place:4725

9 For so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn7725 again7725 by the same way1870 that you came.1980

10 So he went3212 another312 way,1870 and returned7725 not by the way1870 that he came935 to Bethel.1008

11 Now there dwelled3427 an old2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him all3605 the works4639 that the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 the words1697 which834 he had spoken1696 to the king,4428 them they told5608 also to their father.1

12 And their father1 said1696 to them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.3063

13 And he said559 to his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

14 And went3212 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under413 478 an oak:424 and he said559 to him, Are you the man376 of God430 that came935 from Judah?3063 And he said,559 I am.

15 Then he said559 to him, Come3212 home1004 with me, and eat398 bread.3899

16 And he said,559 I may3201 not return7725 with you, nor go935 in with you: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with you in this2088 place:4725

17 For it was said1697 to me by the word1697 of the LORD,3068 You shall eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn7725 again7725 to go3212 by the way1870 that you came.1980

18 He said559 to him, I am a prophet5030 also1571 as you are; and an angel4397 spoke1696 to me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring7725 him back7725 with you into413 your house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 to him.

19 So he went7725 back7725 with him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

20 And it came1961 to pass, as they sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to the prophet5030 that brought7725 him back:7725

21 And he cried7121 to the man376 of God430 that came935 from Judah,3063 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 For as much3282 834 as you have disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and have not kept8104 the commandment4687 which834 the LORD3068 your God430 commanded6680 you,

22 But came7725 back,7725 and have eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the Lord did say1696 to you, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 your carcass5038 shall not come935 to the sepulcher6913 of your fathers.1

23 And it came1961 to pass, after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought7725 back.7725

24 And when he was gone,3212 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by it, the lion738 also stood5975 by the carcass.5038

25 And, behold,2009 men582 passed5674 by, and saw7200 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelled.3427

26 And when the prophet5030 that brought7725 him back7725 from the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 to the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 has delivered5414 him to the lion,738 which has torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 to him.

27 And he spoke1696 to his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me the ass.2543 And they saddled2280 him.

28 And he went3212 and found4672 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 the lion738 had not eaten398 the carcass,5038 nor3808 torn7665 the ass.2543

29 And the prophet5030 took5375 up the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid3240 it on the ass,2543 and brought7725 it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

30 And he laid3240 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

31 And it came1961 to pass, after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay3240 my bones6106 beside681 his bones:6106

32 For the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high1116 places which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely3588 come1961 to pass.

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not from his evil7451 way,1870 but made6213 again7725 of the lowest7098 of the people5971 priests3548 of the high1116 places: whoever would,2655 he consecrated3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high1116 places.

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 to the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut3582 it off, and to destroy8045 it from off the face6440 of the earth.127

3-я книга Царств

Глава 13

1 И вот, человек376 Божий430 пришел935 из Иудеи3063 по слову1697 Господню3068 в Вефиль,1008 в то время, как Иеровоам3379 стоял5975 у жертвенника,4196 чтобы совершить6999 курение.6999

2 И произнес7121 к жертвеннику4196 слово1697 Господне3068 и сказал:559 жертвенник,4196 жертвенник!4196 так говорит559 Господь:3068 вот, родится3205 сын1121 дому1004 Давидову,1732 имя8034 ему Иосия,2977 и принесет2076 на тебе в2076 жертву2076 священников3548 высот,1116 совершающих6999 на тебе курение,6999 и человеческие120 кости6106 сожжет8313 на тебе.

3 И дал5414 в тот день3117 знамение,4159 сказав:559 вот знамение4159 того, что это изрек1696 Господь:3068 вот, этот жертвенник4196 распадется,7167 и пепел,1880 который на нем, рассыплется.8210

4 Когда царь4428 услышал8085 слово1697 человека376 Божия,430 произнесенное7121 к жертвеннику4196 в Вефиле,1008 то простер7971 Иеровоам3379 руку3027 свою от жертвенника,4196 говоря:559 возьмите8610 его. И одеревенела3001 рука3027 его, которую он простер7971 на него, и не мог3201 он поворотить7725 ее к себе.

5 И жертвенник4196 распался,7167 и пепел1880 с жертвенника4196 рассыпался,8210 по знамению,4159 которое дал5414 человек376 Божий430 словом1697 Господним.3068

6 И сказал559 царь4428 человеку376 Божию:430 умилостиви2470 лице6440 Господа3068 Бога430 твоего и помолись6419 обо мне, чтобы рука3027 моя могла поворотиться7725 ко мне. И умилостивил2470 человек376 Божий430 лице6440 Господа,3068 и рука3027 царя4428 поворотилась7725 к нему и стала, как прежде.7223

7 И сказал1696 царь4428 человеку376 Божию:430 зайди935 со мною в дом1004 и подкрепи5582 себя пищею, и я дам5414 тебе подарок.4991

8 Но человек376 Божий430 сказал559 царю:4428 хотя бы ты давал5414 мне полдома26771004 твоего, я не пойду935 с тобою и не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 воды4325 в этом месте,4725

9 ибо так заповедано6680 мне словом1697 Господним:3068 «не ешь398 там хлеба3899 и не пей8354 воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980

10 И пошел3212 он другою312 дорогою1870 и не пошел7725 обратно7725 тою дорогою,1870 которою пришел935 в Вефиль.1008

11 В Вефиле1008 жил3427 один259 пророк-старец.50302205 Сын1121 его пришел935 и рассказал5608 ему все, что сделал6213 сегодня3117 человек376 Божий430 в Вефиле;1008 и слова,1697 какие он говорил1696 царю,4428 пересказали5608 сыновья отцу1 своему.

12 И спросил1696 их отец1 их: какою дорогою1870 он пошел?1980 И показали7200 сыновья1121 его, какою дорогою1870 пошел1980 человек376 Божий,430 приходивший935 из Иудеи.3063

13 И сказал559 он сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 ему осла,2543 и он сел7392 на него.

14 И поехал3212 за310 человеком376 Божиим,430 и нашел4672 его сидящего3427 под дубом,424 и сказал559 ему: ты ли человек376 Божий,430 пришедший935 из Иудеи?3063 И сказал559 тот: я.

15 И сказал559 ему: зайди3212 ко мне в дом1004 и поешь398 хлеба.3899

16 Тот сказал:559 я не могу3201 возвратиться7725 с тобою и пойти935 к тебе; не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 у тебя воды4325 в сем месте,4725

17 ибо словом1697 Господним3068 сказано1697 мне: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 там воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980

18 И сказал559 он ему: и я пророк5030 такой же, как ты, и Ангел4397 говорил1696 мне словом1697 Господним,3068 и сказал:559 «вороти7725 его к себе в дом;1004 пусть поест398 он хлеба3899 и напьется8354 воды».4325 — Он солгал3584 ему.

19 И тот воротился7725 с ним, и поел398 хлеба3899 в его доме,1004 и напился8354 воды.4325

20 Когда они еще сидели3427 за столом,7979 слово1697 Господне3068 было к пророку,5030 воротившему7725 его.

21 И произнес7121 он к человеку376 Божию,430 пришедшему935 из Иудеи,3063 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 за3282 то,3282 что3282 ты не4784 повиновался4784 устам6310 Господа3068 и не соблюл8104 повеления,4687 которое заповедал6680 тебе Господь3068 Бог430 твой,

22 но воротился,7725 ел398 хлеб3899 и пил8354 воду4325 в том месте,4725 о котором Он сказал1696 тебе: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 воды»,4325 тело5038 твое не войдет935 в гробницу6913 отцов1 твоих.

23 После310 того, как тот поел398 хлеба3899 и напился,8354 он оседлал2280 осла2543 для пророка,5030 которого он воротил.7725

24 И отправился3212 тот. И встретил4672 его на дороге1870 лев738 и умертвил4191 его. И лежало тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же стоял5975 подле него, и лев738 стоял5975 подле тела.5038

25 И вот, проходившие5674 мимо люди582 увидели7200 тело,5038 брошенное7993 на дороге,1870 и льва,738 стоящего5975 подле681 тела,5038 и пошли935 и рассказали1696 в городе,5892 в котором жил34273 пророк-старец.50302205

26 Пророк,5030 воротивший7725 его с дороги,1870 услышав8085 это, сказал:559 это тот человек376 Божий,430 который не повиновался4784 устам6310 Господа;3068 Господь3068 предал5414 его льву,738 который изломал7665 его и умертвил4191 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 ему.

27 И сказал1696 сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 они.

28 Он отправился3212 и нашел4672 тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же и лев738 стояли5975 подле681 тела;5038 лев738 не съел398 тела5038 и не изломал7665 осла.2543

29 И поднял5375 пророк5030 тело5038 человека376 Божия,430 и положил3240 его на осла,2543 и повез7725 его обратно.7725 И пошел935 пророк-старец50302205 в город5892 свой, чтобы оплакать5594 и похоронить6912 его.

30 И положил3240 тело5038 его в своей гробнице6913 и плакал5594 по нем: увы,1945 брат251 мой!

31 После310 погребения6912 его он сказал559 сыновьям1121 своим: когда я умру,4191 похороните6912 меня в гробнице,6913 в которой погребен6912 человек376 Божий;430 подле681 костей6106 его положите3240 кости6106 мои;

32 ибо сбудется слово,1697 которое он по повелению1697 Господню3068 произнес7121 о жертвеннике4196 в Вефиле1008 и о всех капищах1004 на высотах,1116 в городах5892 Самарийских.8111

33 И после310 сего события1697 Иеровоам3379 не сошел7725 со своей худой7451 дороги,1870 но продолжал7725 ставить6213 из народа70985971 священников3548 высот;1116 кто хотел,2655 того он посвящал,43903027 и тот становился священником3548 высот.1116

34 Это вело дом1004 Иеровоамов3379 ко греху2403 и к погибели3582 и к истреблению8045 его с лица6440 земли.127

1 Kings

Chapter 13

3-я книга Царств

Глава 13

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah3063 by the word1697 of the LORD3068 to Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by the altar4196 to burn6999 incense.6999

1 И вот, человек376 Божий430 пришел935 из Иудеи3063 по слову1697 Господню3068 в Вефиль,1008 в то время, как Иеровоам3379 стоял5975 у жертвенника,4196 чтобы совершить6999 курение.6999

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 to the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and on you shall he offer2076 the priests3548 of the high1116 places that burn6999 incense6999 on you, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 on you.

2 И произнес7121 к жертвеннику4196 слово1697 Господне3068 и сказал:559 жертвенник,4196 жертвенник!4196 так говорит559 Господь:3068 вот, родится3205 сын1121 дому1004 Давидову,1732 имя8034 ему Иосия,2977 и принесет2076 на тебе в2076 жертву2076 священников3548 высот,1116 совершающих6999 на тебе курение,6999 и человеческие120 кости6106 сожжет8313 на тебе.

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 has spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that are on it shall be poured8210 out.

3 И дал5414 в тот день3117 знамение,4159 сказав:559 вот знамение4159 того, что это изрек1696 Господь:3068 вот, этот жертвенник4196 распадется,7167 и пепел,1880 который на нем, рассыплется.8210

4 And it came1961 to pass, when king4428 Jeroboam3379 heard8085 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put7971 forth7971 his hand3027 from the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put7971 forth7971 against5921 him, dried3001 up, so that he could3201 not pull7725 it in again7725 to him.

4 Когда царь4428 услышал8085 слово1697 человека376 Божия,430 произнесенное7121 к жертвеннику4196 в Вефиле,1008 то простер7971 Иеровоам3379 руку3027 свою от жертвенника,4196 говоря:559 возьмите8610 его. И одеревенела3001 рука3027 его, которую он простер7971 на него, и не мог3201 он поворотить7725 ее к себе.

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured8210 out from the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

5 И жертвенник4196 распался,7167 и пепел1880 с жертвенника4196 рассыпался,8210 по знамению,4159 которое дал5414 человек376 Божий430 словом1697 Господним.3068

6 And the king4428 answered6030 and said559 to the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 the face6440 of the LORD3068 your God,430 and pray6419 for me, that my hand3027 may be restored7725 me again.7725 And the man376 of God430 sought2470 the LORD,3068 and the king's4428 hand3027 was restored7725 him again,7725 and became1961 as it was before.7223

6 И сказал559 царь4428 человеку376 Божию:430 умилостиви2470 лице6440 Господа3068 Бога430 твоего и помолись6419 обо мне, чтобы рука3027 моя могла поворотиться7725 ко мне. И умилостивил2470 человек376 Божий430 лице6440 Господа,3068 и рука3027 царя4428 поворотилась7725 к нему и стала, как прежде.7223

7 And the king4428 said1696 to the man376 of God,430 Come935 home1004 with me, and refresh5582 yourself, and I will give5414 you a reward.4991

7 И сказал1696 царь4428 человеку376 Божию:430 зайди935 со мною в дом1004 и подкрепи5582 себя пищею, и я дам5414 тебе подарок.4991

8 And the man376 of God430 said559 to the king,4428 If518 you will give5414 me half2677 your house,1004 I will not go935 in with you, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place:4725

8 Но человек376 Божий430 сказал559 царю:4428 хотя бы ты давал5414 мне полдома26771004 твоего, я не пойду935 с тобою и не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 воды4325 в этом месте,4725

9 For so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn7725 again7725 by the same way1870 that you came.1980

9 ибо так заповедано6680 мне словом1697 Господним:3068 «не ешь398 там хлеба3899 и не пей8354 воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980

10 So he went3212 another312 way,1870 and returned7725 not by the way1870 that he came935 to Bethel.1008

10 И пошел3212 он другою312 дорогою1870 и не пошел7725 обратно7725 тою дорогою,1870 которою пришел935 в Вефиль.1008

11 Now there dwelled3427 an old2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him all3605 the works4639 that the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 the words1697 which834 he had spoken1696 to the king,4428 them they told5608 also to their father.1

11 В Вефиле1008 жил3427 один259 пророк-старец.50302205 Сын1121 его пришел935 и рассказал5608 ему все, что сделал6213 сегодня3117 человек376 Божий430 в Вефиле;1008 и слова,1697 какие он говорил1696 царю,4428 пересказали5608 сыновья отцу1 своему.

12 And their father1 said1696 to them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.3063

12 И спросил1696 их отец1 их: какою дорогою1870 он пошел?1980 И показали7200 сыновья1121 его, какою дорогою1870 пошел1980 человек376 Божий,430 приходивший935 из Иудеи.3063

13 And he said559 to his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

13 И сказал559 он сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 ему осла,2543 и он сел7392 на него.

14 And went3212 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under413 478 an oak:424 and he said559 to him, Are you the man376 of God430 that came935 from Judah?3063 And he said,559 I am.

14 И поехал3212 за310 человеком376 Божиим,430 и нашел4672 его сидящего3427 под дубом,424 и сказал559 ему: ты ли человек376 Божий,430 пришедший935 из Иудеи?3063 И сказал559 тот: я.

15 Then he said559 to him, Come3212 home1004 with me, and eat398 bread.3899

15 И сказал559 ему: зайди3212 ко мне в дом1004 и поешь398 хлеба.3899

16 And he said,559 I may3201 not return7725 with you, nor go935 in with you: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with you in this2088 place:4725

16 Тот сказал:559 я не могу3201 возвратиться7725 с тобою и пойти935 к тебе; не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 у тебя воды4325 в сем месте,4725

17 For it was said1697 to me by the word1697 of the LORD,3068 You shall eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn7725 again7725 to go3212 by the way1870 that you came.1980

17 ибо словом1697 Господним3068 сказано1697 мне: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 там воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980

18 He said559 to him, I am a prophet5030 also1571 as you are; and an angel4397 spoke1696 to me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring7725 him back7725 with you into413 your house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 to him.

18 И сказал559 он ему: и я пророк5030 такой же, как ты, и Ангел4397 говорил1696 мне словом1697 Господним,3068 и сказал:559 «вороти7725 его к себе в дом;1004 пусть поест398 он хлеба3899 и напьется8354 воды».4325 — Он солгал3584 ему.

19 So he went7725 back7725 with him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

19 И тот воротился7725 с ним, и поел398 хлеба3899 в его доме,1004 и напился8354 воды.4325

20 And it came1961 to pass, as they sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to the prophet5030 that brought7725 him back:7725

20 Когда они еще сидели3427 за столом,7979 слово1697 Господне3068 было к пророку,5030 воротившему7725 его.

21 And he cried7121 to the man376 of God430 that came935 from Judah,3063 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 For as much3282 834 as you have disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and have not kept8104 the commandment4687 which834 the LORD3068 your God430 commanded6680 you,

21 И произнес7121 он к человеку376 Божию,430 пришедшему935 из Иудеи,3063 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 за3282 то,3282 что3282 ты не4784 повиновался4784 устам6310 Господа3068 и не соблюл8104 повеления,4687 которое заповедал6680 тебе Господь3068 Бог430 твой,

22 But came7725 back,7725 and have eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the Lord did say1696 to you, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 your carcass5038 shall not come935 to the sepulcher6913 of your fathers.1

22 но воротился,7725 ел398 хлеб3899 и пил8354 воду4325 в том месте,4725 о котором Он сказал1696 тебе: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 воды»,4325 тело5038 твое не войдет935 в гробницу6913 отцов1 твоих.

23 And it came1961 to pass, after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought7725 back.7725

23 После310 того, как тот поел398 хлеба3899 и напился,8354 он оседлал2280 осла2543 для пророка,5030 которого он воротил.7725

24 And when he was gone,3212 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by it, the lion738 also stood5975 by the carcass.5038

24 И отправился3212 тот. И встретил4672 его на дороге1870 лев738 и умертвил4191 его. И лежало тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же стоял5975 подле него, и лев738 стоял5975 подле тела.5038

25 And, behold,2009 men582 passed5674 by, and saw7200 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelled.3427

25 И вот, проходившие5674 мимо люди582 увидели7200 тело,5038 брошенное7993 на дороге,1870 и льва,738 стоящего5975 подле681 тела,5038 и пошли935 и рассказали1696 в городе,5892 в котором жил34273 пророк-старец.50302205

26 And when the prophet5030 that brought7725 him back7725 from the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 to the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 has delivered5414 him to the lion,738 which has torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 to him.

26 Пророк,5030 воротивший7725 его с дороги,1870 услышав8085 это, сказал:559 это тот человек376 Божий,430 который не повиновался4784 устам6310 Господа;3068 Господь3068 предал5414 его льву,738 который изломал7665 его и умертвил4191 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 ему.

27 And he spoke1696 to his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me the ass.2543 And they saddled2280 him.

27 И сказал1696 сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 они.

28 And he went3212 and found4672 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 the lion738 had not eaten398 the carcass,5038 nor3808 torn7665 the ass.2543

28 Он отправился3212 и нашел4672 тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же и лев738 стояли5975 подле681 тела;5038 лев738 не съел398 тела5038 и не изломал7665 осла.2543

29 And the prophet5030 took5375 up the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid3240 it on the ass,2543 and brought7725 it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

29 И поднял5375 пророк5030 тело5038 человека376 Божия,430 и положил3240 его на осла,2543 и повез7725 его обратно.7725 И пошел935 пророк-старец50302205 в город5892 свой, чтобы оплакать5594 и похоронить6912 его.

30 And he laid3240 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

30 И положил3240 тело5038 его в своей гробнице6913 и плакал5594 по нем: увы,1945 брат251 мой!

31 And it came1961 to pass, after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay3240 my bones6106 beside681 his bones:6106

31 После310 погребения6912 его он сказал559 сыновьям1121 своим: когда я умру,4191 похороните6912 меня в гробнице,6913 в которой погребен6912 человек376 Божий;430 подле681 костей6106 его положите3240 кости6106 мои;

32 For the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high1116 places which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely3588 come1961 to pass.

32 ибо сбудется слово,1697 которое он по повелению1697 Господню3068 произнес7121 о жертвеннике4196 в Вефиле1008 и о всех капищах1004 на высотах,1116 в городах5892 Самарийских.8111

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not from his evil7451 way,1870 but made6213 again7725 of the lowest7098 of the people5971 priests3548 of the high1116 places: whoever would,2655 he consecrated3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high1116 places.

33 И после310 сего события1697 Иеровоам3379 не сошел7725 со своей худой7451 дороги,1870 но продолжал7725 ставить6213 из народа70985971 священников3548 высот;1116 кто хотел,2655 того он посвящал,43903027 и тот становился священником3548 высот.1116

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 to the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut3582 it off, and to destroy8045 it from off the face6440 of the earth.127

34 Это вело дом1004 Иеровоамов3379 ко греху2403 и к погибели3582 и к истреблению8045 его с лица6440 земли.127