1 Kings

Chapter 20

1 And Benhadad1130 the king4428 of Syria758 gathered6908 all3605 his host2428 together: and there were thirty7970 and two8147 kings4428 with him, and horses,5483 and chariots;7393 and he went5927 up and besieged6696 Samaria,8111 and warred3898 against it.

2 And he sent7971 messengers4397 to Ahab256 king4428 of Israel3478 into the city,5892 and said559 to him, Thus3541 said559 Benhadad,1130

3 Your silver3701 and your gold2091 is mine; your wives802 also and your children,1121 even the best,2896 are mine.

4 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 My lord,113 O king,4428 according to your saying,1697 I am yours, and all3605 that I have.

5 And the messengers4397 came7725 again,7725 and said,559 Thus3541 speaks559 Benhadad,1130 saying,559 Although3588 I have sent7971 to you, saying,559 You shall deliver5414 me your silver,3701 and your gold,2091 and your wives,802 and your children;1121

6 Yet3588 I will send7971 my servants5650 to you to morrow4279 about this time,6256 and they shall search2664 your house,1004 and the houses1004 of your servants;5650 and it shall be, that whatever3605 is pleasant4261 in your eyes,5869 they shall put7760 it in their hand,3027 and take3947 it away.

7 Then the king4428 of Israel3478 called7121 all3605 the elders2205 of the land,776 and said,559 Mark,3045 I pray4994 you, and see7200 how3588 this2088 man seeks1245 mischief:7451 for he sent7971 to me for my wives,802 and for my children,1121 and for my silver,3701 and for my gold;2091 and I denied4513 him not.

8 And all3605 the elders2205 and all3605 the people5971 said559 to him, Listen8085 not to him, nor3808 consent.14

9 Why he said559 to the messengers4397 of Benhadad,1130 Tell559 my lord113 the king,4428 All3605 that you did send7971 for to your servant5650 at the first7223 I will do:6213 but this2088 thing1697 I may3201 not do.6213 And the messengers4397 departed,3212 and brought7725 him word1697 again.7725

10 And Benhadad1130 sent7971 to him, and said,559 The gods430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if the dust6083 of Samaria8111 shall suffice5606 for handfuls8168 for all3605 the people5971 that follow7272 me.

11 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 Tell1696 him, Let not him that girds2296 on his harness boast1984 himself as he that puts6605 it off.

12 And it came1961 to pass, when Ben-hadad heard8085 this2088 message,1697 as he was drinking,8354 he and the kings4428 in the pavilions,5521 that he said559 to his servants,5650 Set7760 yourselves in array. And they set7760 themselves in array against5921 the city.5892

13 And, behold,2009 there came5066 a prophet5030 to Ahab256 king4428 of Israel,3478 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Have you seen7200 all3605 this2088 great1419 multitude?1995 behold,2005 I will deliver5414 it into your hand3027 this2088 day;3117 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

14 And Ahab256 said,559 By whom?4310 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Even by the young5288 men of the princes8269 of the provinces.4082 Then he said,559 Who4310 shall order631 the battle?4421 And he answered,559 You.

15 Then he numbered6485 the young5288 men of the princes8269 of the provinces,4082 and they were two hundred3967 and thirty7970 two:8147 and after310 them he numbered6485 all3605 the people,5971 even all3605 the children1121 of Israel,3478 being seven7651 thousand.505

16 And they went3318 out at noon.6672 But Benhadad1130 was drinking8354 himself drunk7910 in the pavilions,5521 he and the kings,4428 the thirty7970 and two8147 kings4428 that helped5826 him.

17 And the young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 went3318 out first;7223 and Benhadad1130 sent7971 out, and they told5046 him, saying,559 There are men582 come3318 out of Samaria.8111

18 And he said,559 Whether518 they be come3318 out for peace,7965 take8610 them alive;2416 or whether518 they be come3318 out for war,4421 take8610 them alive.2416

19 So these428 young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 came3318 out of the city,5892 and the army2428 which834 followed310 them.

20 And they slew5221 every376 one376 his man:376 and the Syrians758 fled;5127 and Israel3478 pursued7291 them: and Benhadad1130 the king4428 of Syria758 escaped4422 on5921 an horse5483 with the horsemen.6571

21 And the king4428 of Israel3478 went3318 out, and smote5221 the horses5483 and chariots,7393 and slew5221 the Syrians758 with a great1419 slaughter.4347

22 And the prophet5030 came5066 to the king4428 of Israel,3478 and said559 to him, Go,3212 strengthen2388 yourself, and mark,3045 and see7200 what853 834 you do:6213 for at the return8666 of the year8141 the king4428 of Syria758 will come5927 up against5921 you.

23 And the servants5650 of the king4428 of Syria758 said559 to him, Their gods430 are gods430 of the hills;2022 therefore5921 3651 they were stronger2388 than we; but let us fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they.

24 And do6213 this2088 thing,1697 Take5493 the kings4428 away, every376 man376 out of his place,4725 and put7760 captains6346 in their rooms:8478

25 And number4487 you an army,2428 like the army2428 that you have lost,5307 horse5483 for horse,5483 and chariot7393 for chariot:7393 and we will fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they. And he listened8085 to their voice,6963 and did6213 so.3651

26 And it came1961 to pass at the return8666 of the year,8141 that Benhadad1130 numbered6485 the Syrians,758 and went5927 up to Aphek,663 to fight4421 against5973 Israel.3478

27 And the children1121 of Israel3478 were numbered,6485 and were all present,3557 and went3212 against7125 them: and the children1121 of Israel3478 pitched2583 before5048 them like two8147 little2835 flocks2835 of kids;5795 but the Syrians758 filled4390 the country.776

28 And there came5066 a man376 of God,430 and spoke559 to the king4428 of Israel,3478 and said, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 834 the Syrians758 have said,559 The LORD3068 is God430 of the hills,2022 but he is not God430 of the valleys,6010 therefore will I deliver5414 all3605 this2088 great1419 multitude into your hand,3027 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

29 And they pitched2583 one428 over5227 against5227 the other428 seven7651 days.3117 And so it was, that in the seventh7637 day3117 the battle4421 was joined:7126 and the children1121 of Israel3478 slew5221 of the Syrians758 an hundred3967 thousand505 footmen7273 in one259 day.3117

30 But the rest3498 fled5127 to Aphek,663 into413 the city;5892 and there a wall2346 fell5307 on twenty6242 and seven7651 thousand505 of the men376 that were left.3498 And Benhadad1130 fled,5127 and came935 into413 the city,5892 into413 an inner2315 chamber.2315

31 And his servants5650 said559 to him, Behold2009 now,4994 we have heard8085 that the kings4428 of the house1004 of Israel3478 are merciful2617 kings:4428 let us, I pray4994 you, put7760 sackcloth8242 on our loins,4975 and ropes2256 on our heads,7218 and go3318 out to the king4428 of Israel:3478 peradventure194 he will save2421 your life.5315

32 So they girded2296 sackcloth8242 on their loins,4975 and put ropes2256 on their heads,7218 and came935 to the king4428 of Israel,3478 and said,559 Your servant5650 Benhadad1130 said,559 I pray4994 you, let me live.2421 And he said,559 Is he yet3588 alive?2416 he is my brother.251

33 Now the men582 did diligently5172 observe5172 whether any thing would come from him, and did hastily4116 catch2480 it: and they said,559 Your brother251 Benhadad.1130 Then he said,559 Go935 you, bring3947 him. Then Benhadad1130 came3318 forth3318 to him; and he caused him to come5927 up into5921 the chariot.4818

34 And Ben-hadad1130 said559 to him, The cities,5892 which834 my father1 took3947 from your father,1 I will restore;7725 and you shall make7760 streets2351 for you in Damascus,1834 as my father1 made7760 in Samaria.8111 Then said Ahab, I will send7971 you away with this covenant.1285 So he made3772 a covenant1285 with him, and sent7971 him away.

35 And a certain259 man376 of the sons1121 of the prophets5030 said559 to his neighbor7453 in the word1697 of the LORD,3068 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 refused3985 to smite5221 him.

36 Then said559 he to him, Because3282 834 you have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 behold,2009 as soon as you are departed1980 from me, a lion738 shall slay5221 you. And as soon as he was departed3212 from him, a lion738 found4672 him, and slew5221 him.

37 Then he found4672 another312 man,376 and said,559 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 smote5221 him, so that in smiting5221 he wounded6481 him.

38 So the prophet5030 departed,3212 and waited5975 for the king4428 by the way,1870 and disguised2664 himself with ashes665 on his face.5869

39 And as the king4428 passed5674 by, he cried6817 to the king:4428 and he said,559 Your servant5650 went3318 out into the middle7130 of the battle;4421 and, behold,2009 a man376 turned5493 aside, and brought935 a man376 to me, and said,559 Keep8104 this2088 man:376 if518 by any means he be missing,6485 then shall your life5315 be for his life,5315 or176 else you shall pay8254 a talent3603 of silver.3701

40 And as your servant5650 was busy6213 here2008 and there,2008 he was gone.369 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, So3651 shall your judgment4941 be; yourself have decided2782 it.

41 And he hurried,4116 and took the ashes665 away5493 from his face;5869 and the king4428 of Israel3478 discerned5234 him that he was of the prophets.5030

42 And he said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 you have let go7971 out of your hand3027 a man376 whom I appointed2764 to utter destruction,2764 therefore your life5315 shall go1961 for his life,5315 and your people5971 for his people.5971

43 And the king4428 of Israel3478 went3212 to his house1004 heavy5620 and displeased,2198 and came935 to Samaria.8111

3-я книга Царств

Глава 20

1 Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 собрал6908 все свое войско,2428 и с ним были тридцать7970 два8147 царя,4428 и кони5483 и колесницы,7393 и пошел,5927 осадил6696 Самарию8111 и воевал3898 против нее.

2 И послал7971 послов4397 к Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 в город,5892

3 и сказал559 ему: так говорит559 Венадад:1130 серебро3701 твое и золото2091 твое — мои, и жены802 твои и лучшие2896 сыновья1121 твои — мои.

4 И отвечал6030 царь4428 Израильский3478 и сказал:559 да будет по слову1697 твоему, господин113 мой царь:4428 я и все мое — твое.

5 И опять7725 пришли7725 послы4397 и сказали:559 так говорит559 Венадад:1130 я послал7971 к тебе сказать:559 «серебро3701 твое, и золото2091 твое, и жен802 твоих, и сыновей1121 твоих отдай5414 мне»;

6 поэтому я завтра,4279 к этому времени,6256 пришлю7971 к тебе рабов5650 моих, чтобы они осмотрели2664 твой дом1004 и домы1004 служащих5650 при тебе, и все дорогое4261 для глаз5869 твоих взяли7760 в свои руки3027 и унесли.3947

7 И созвал7121 царь4428 Израильский3478 всех старейшин2205 земли776 и сказал:559 замечайте3045 и смотрите,7200 он замышляет1245 зло;7451 когда он присылал7971 ко мне за женами802 моими, и сыновьями1121 моими, и серебром3701 моим, и золотом2091 моим, я ему не отказал.4513

8 И сказали559 ему все старейшины2205 и весь народ:5971 не слушай8085 и не соглашайся.14

9 И сказал559 он послам4397 Венадада:1130 скажите559 господину113 моему царю:4428 все, о чем ты присылал7971 в первый7223 раз к рабу5650 твоему, я готов сделать,6213 а этого не могу3201 сделать.6213 И пошли3212 послы4397 и отнесли7725 ему ответ.1697

10 И прислал7971 к нему Венадад1130 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если праха6083 Самарийского8111 достанет5606 по горсти8168 для всех людей,5971 идущих7272 за мною.

11 И отвечал6030 царь4428 Израильский3478 и сказал:559 скажите:1696 пусть не хвалится1984 подпоясывающийся,2296 как распоясывающийся.6605

12 Услышав8085 это слово,1697 Венадад, который пил8354 вместе с царями4428 в палатках,5521 сказал559 рабам5650 своим: осаждайте7760 город. И они осадили7760 город.5892

13 И вот, один259 пророк5030 подошел5066 к Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 видишь7200 ли все это большое1419 полчище?1995 вот, Я сегодня3117 предам5414 его в руку3027 твою, чтобы ты знал,3045 что Я Господь.3068

14 И сказал559 Ахав:256 чрез кого? Он сказал:559 так говорит559 Господь:3068 чрез слуг5288 областных4082 начальников.8269 И сказал559 Ахав: кто начнет631 сражение?4421 Он сказал:559 ты.

15 Ахав счел6485 слуг5288 областных4082 начальников,8269 и нашлось их двести81473967 тридцать7970 два;8147 после310 них счел6485 весь народ,5971 всех сынов1121 Израилевых,3478 семь7651 тысяч.505

16 И они выступили3318 в полдень.6672 Венадад1130 же напился8354 допьяна7910 в палатках5521 вместе с царями,4428 с тридцатью7970 двумя8147 царями,4428 помогавшими5826 ему.

17 И выступили3318 прежде7223 слуги5288 областных4082 начальников.8269 И послал7971 Венадад,1130 и донесли5046 ему, что люди582 вышли3318 из Самарии.8111

18 Он сказал:559 если за миром7965 вышли3318 они, то схватите8610 их живыми,2416 и если на войну4421 вышли,3318 также схватите8610 их живыми.2416

19 Вышли3318 из города5892 слуги5288 областных4082 начальников,8269 и войско2428 за310 ними.

20 И поражал5221 каждый376 противника376 своего; и побежали5127 Сирияне,758 а Израильтяне3478 погнались7291 за ними. Венадад1130 же, царь4428 Сирийский,758 спасся4422 на коне5483 с всадниками.6571

21 И вышел3318 царь4428 Израильский,3478 и взял5221 коней5483 и колесниц,7393 и произвел5221 большое1419 поражение4347 у Сириян.758

22 И подошел5066 пророк5030 к царю4428 Израильскому3478 и сказал559 ему: пойди,3212 укрепись,2388 и знай3045 и смотри,7200 что тебе делать,6213 ибо по прошествии8666 года8141 царь4428 Сирийский758 опять пойдет5927 против тебя.

23 Слуги5650 царя4428 Сирийского758 сказали559 ему: Бог430 их есть Бог430 гор,2022 поэтому они одолели2388 нас; если же мы сразимся3898 с ними на равнине,4334 то верно3808 одолеем2388 их.

24 Итак вот что сделай:6213 удали5493 царей,4428 каждого376 с места4725 его, и вместо них поставь7760 областеначальников;6346

25 и набери4487 себе войска2428 столько, сколько пало5307 у тебя, и коней,5483 сколько было коней,5483 и колесниц,7393 сколько было колесниц;7393 и сразимся3898 с ними на равнине,4334 и тогда верно одолеем2388 их. И послушался8085 он голоса6963 их и сделал6213 так.

26 По прошествии8666 года8141 Венадад1130 собрал6485 Сириян758 и выступил5927 к Афеку,663 чтобы сразиться4421 с Израилем.3478

27 Собраны6485 были6485 и сыны1121 Израилевы3478 и, взяв продовольствие,3557 пошли3212 навстречу7125 им. И расположились2583 сыны1121 Израилевы3478 станом пред ними, как бы два8147 небольшие2835 стада2835 коз,5795 а Сирияне758 наполнили4390 землю.776

28 И подошел5066 человек376 Божий,430 и сказал559 царю4428 Израильскому:3478 так говорит559 Господь:3068 за то, что Сирияне758 говорят:559 «Господь3068 есть Бог430 гор,2022 а не Бог430 долин»,6010 Я все это большое1419 полчище1995 предам5414 в руку3027 твою, чтобы вы знали,3045 что Я — Господь.3068

29 И стояли2583 станом2583 одни428 против5227 других428 семь7651 дней.3117 В седьмой7637 день3117 началась7126 битва,4421 и сыны1121 Израилевы3478 поразили5221 сто3967 тысяч505 пеших7273 Сириян758 в один259 день.3117

30 Остальные3498 убежали5127 в город5892 Афек;663 там упала5307 стена2346 на остальных3498 двадцать6242 семь7651 тысяч505 человек.376 А Венадад1130 ушел935 в город5892 и бегал5127 из одной внутренней2315 комнаты2315 в другую.2315

31 И сказали559 ему слуги5650 его: мы слышали,8085 что цари4428 дома1004 Израилева3478 цари4428 милостивые;2617 позволь нам возложить7760 вретища8242 на чресла4975 свои и веревки2256 на головы7218 свои и пойти3318 к царю4428 Израильскому;3478 может быть, он пощадит2421 жизнь5315 твою.

32 И опоясали2296 они вретищами8242 чресла4975 свои и возложили веревки2256 на головы7218 свои, и пришли935 к царю4428 Израильскому3478 и сказали:559 раб5650 твой Венадад1130 говорит:559 «пощади2421 жизнь5315 мою». Тот сказал:559 разве он жив?2416 он брат251 мой.

33 Люди582 сии приняли5172 это за5172 хороший знак5172 и поспешно4116 подхватили2480 слово из уст его и сказали:559 брат251 твой Венадад.1130 И сказал559 он: пойдите,935 приведите3947 его. И вышел3318 к нему Венадад,1130 и он посадил5927 его с собою на колесницу.4818

34 И сказал559 ему Венадад: города,5892 которые взял3947 мой отец1 у твоего отца,1 я возвращу,7725 и площади2351 ты можешь иметь7760 для себя в Дамаске,1834 как отец1 мой имел7760 в Самарии.8111 Ахав сказал: после договора1285 я отпущу7971 тебя. И, заключив3772 с ним договор,1285 отпустил7971 его.

35 Тогда один259 человек376 из сынов1121 пророческих5030 сказал559 другому,7453 по слову1697 Господа:3068 бей5221 меня. Но этот человек376 не согласился3985 бить5221 его.

36 И сказал559 ему: за то, что ты не слушаешь8085 гласа6963 Господня,3068 убьет5221 тебя лев,738 когда пойдешь1980 от меня. Он пошел3212 от него, и лев,738 встретив4672 его, убил5221 его.

37 И нашел4672 он другого312 человека,376 и сказал:559 бей5221 меня. Этот человек376 бил5221 его до того, что изранил6481 побоями.5221

38 И пошел3212 пророк5030 и предстал5975 пред царя4428 на дороге,1870 прикрыв2664 покрывалом666 глаза5869 свои.

39 Когда царь4428 проезжал5674 мимо, он закричал6817 царю4428 и сказал:559 раб5650 твой ходил3318 на сражение,4421 и вот, один человек,376 отошедший5493 в5493 сторону,5493 подвел935 ко мне человека376 и сказал:559 «стереги8104 этого человека;376 если его не станет,6485 то твоя душа5315 будет за его душу,5315 или ты должен будешь отвесить8254 талант3603 серебра».3701

40 Когда раб5650 твой занялся6213 теми и другими делами, его не369 стало.369 — И сказал559 ему царь4428 Израильский:3478 таков тебе и приговор,4941 ты сам решил.2782

41 Он тотчас4116 снял5493 покрывало666 с глаз5869 своих, и узнал5234 его царь,4428 что он из пророков.5030

42 И сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 за то, что ты выпустил7971 из рук3027 твоих человека,376 заклятого2764 Мною, душа5315 твоя будет вместо его души,5315 народ5971 твой вместо его народа.5971

43 И отправился3212 царь4428 Израильский3478 домой1004 встревоженный5620 и огорченный,2198 и прибыл935 в Самарию.8111

1 Kings

Chapter 20

3-я книга Царств

Глава 20

1 And Benhadad1130 the king4428 of Syria758 gathered6908 all3605 his host2428 together: and there were thirty7970 and two8147 kings4428 with him, and horses,5483 and chariots;7393 and he went5927 up and besieged6696 Samaria,8111 and warred3898 against it.

1 Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 собрал6908 все свое войско,2428 и с ним были тридцать7970 два8147 царя,4428 и кони5483 и колесницы,7393 и пошел,5927 осадил6696 Самарию8111 и воевал3898 против нее.

2 And he sent7971 messengers4397 to Ahab256 king4428 of Israel3478 into the city,5892 and said559 to him, Thus3541 said559 Benhadad,1130

2 И послал7971 послов4397 к Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 в город,5892

3 Your silver3701 and your gold2091 is mine; your wives802 also and your children,1121 even the best,2896 are mine.

3 и сказал559 ему: так говорит559 Венадад:1130 серебро3701 твое и золото2091 твое — мои, и жены802 твои и лучшие2896 сыновья1121 твои — мои.

4 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 My lord,113 O king,4428 according to your saying,1697 I am yours, and all3605 that I have.

4 И отвечал6030 царь4428 Израильский3478 и сказал:559 да будет по слову1697 твоему, господин113 мой царь:4428 я и все мое — твое.

5 And the messengers4397 came7725 again,7725 and said,559 Thus3541 speaks559 Benhadad,1130 saying,559 Although3588 I have sent7971 to you, saying,559 You shall deliver5414 me your silver,3701 and your gold,2091 and your wives,802 and your children;1121

5 И опять7725 пришли7725 послы4397 и сказали:559 так говорит559 Венадад:1130 я послал7971 к тебе сказать:559 «серебро3701 твое, и золото2091 твое, и жен802 твоих, и сыновей1121 твоих отдай5414 мне»;

6 Yet3588 I will send7971 my servants5650 to you to morrow4279 about this time,6256 and they shall search2664 your house,1004 and the houses1004 of your servants;5650 and it shall be, that whatever3605 is pleasant4261 in your eyes,5869 they shall put7760 it in their hand,3027 and take3947 it away.

6 поэтому я завтра,4279 к этому времени,6256 пришлю7971 к тебе рабов5650 моих, чтобы они осмотрели2664 твой дом1004 и домы1004 служащих5650 при тебе, и все дорогое4261 для глаз5869 твоих взяли7760 в свои руки3027 и унесли.3947

7 Then the king4428 of Israel3478 called7121 all3605 the elders2205 of the land,776 and said,559 Mark,3045 I pray4994 you, and see7200 how3588 this2088 man seeks1245 mischief:7451 for he sent7971 to me for my wives,802 and for my children,1121 and for my silver,3701 and for my gold;2091 and I denied4513 him not.

7 И созвал7121 царь4428 Израильский3478 всех старейшин2205 земли776 и сказал:559 замечайте3045 и смотрите,7200 он замышляет1245 зло;7451 когда он присылал7971 ко мне за женами802 моими, и сыновьями1121 моими, и серебром3701 моим, и золотом2091 моим, я ему не отказал.4513

8 And all3605 the elders2205 and all3605 the people5971 said559 to him, Listen8085 not to him, nor3808 consent.14

8 И сказали559 ему все старейшины2205 и весь народ:5971 не слушай8085 и не соглашайся.14

9 Why he said559 to the messengers4397 of Benhadad,1130 Tell559 my lord113 the king,4428 All3605 that you did send7971 for to your servant5650 at the first7223 I will do:6213 but this2088 thing1697 I may3201 not do.6213 And the messengers4397 departed,3212 and brought7725 him word1697 again.7725

9 И сказал559 он послам4397 Венадада:1130 скажите559 господину113 моему царю:4428 все, о чем ты присылал7971 в первый7223 раз к рабу5650 твоему, я готов сделать,6213 а этого не могу3201 сделать.6213 И пошли3212 послы4397 и отнесли7725 ему ответ.1697

10 And Benhadad1130 sent7971 to him, and said,559 The gods430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if the dust6083 of Samaria8111 shall suffice5606 for handfuls8168 for all3605 the people5971 that follow7272 me.

10 И прислал7971 к нему Венадад1130 сказать:559 пусть то и то сделают6213 мне боги,430 и еще больше3254 сделают,3254 если праха6083 Самарийского8111 достанет5606 по горсти8168 для всех людей,5971 идущих7272 за мною.

11 And the king4428 of Israel3478 answered6030 and said,559 Tell1696 him, Let not him that girds2296 on his harness boast1984 himself as he that puts6605 it off.

11 И отвечал6030 царь4428 Израильский3478 и сказал:559 скажите:1696 пусть не хвалится1984 подпоясывающийся,2296 как распоясывающийся.6605

12 And it came1961 to pass, when Ben-hadad heard8085 this2088 message,1697 as he was drinking,8354 he and the kings4428 in the pavilions,5521 that he said559 to his servants,5650 Set7760 yourselves in array. And they set7760 themselves in array against5921 the city.5892

12 Услышав8085 это слово,1697 Венадад, который пил8354 вместе с царями4428 в палатках,5521 сказал559 рабам5650 своим: осаждайте7760 город. И они осадили7760 город.5892

13 And, behold,2009 there came5066 a prophet5030 to Ahab256 king4428 of Israel,3478 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Have you seen7200 all3605 this2088 great1419 multitude?1995 behold,2005 I will deliver5414 it into your hand3027 this2088 day;3117 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

13 И вот, один259 пророк5030 подошел5066 к Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 видишь7200 ли все это большое1419 полчище?1995 вот, Я сегодня3117 предам5414 его в руку3027 твою, чтобы ты знал,3045 что Я Господь.3068

14 And Ahab256 said,559 By whom?4310 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Even by the young5288 men of the princes8269 of the provinces.4082 Then he said,559 Who4310 shall order631 the battle?4421 And he answered,559 You.

14 И сказал559 Ахав:256 чрез кого? Он сказал:559 так говорит559 Господь:3068 чрез слуг5288 областных4082 начальников.8269 И сказал559 Ахав: кто начнет631 сражение?4421 Он сказал:559 ты.

15 Then he numbered6485 the young5288 men of the princes8269 of the provinces,4082 and they were two hundred3967 and thirty7970 two:8147 and after310 them he numbered6485 all3605 the people,5971 even all3605 the children1121 of Israel,3478 being seven7651 thousand.505

15 Ахав счел6485 слуг5288 областных4082 начальников,8269 и нашлось их двести81473967 тридцать7970 два;8147 после310 них счел6485 весь народ,5971 всех сынов1121 Израилевых,3478 семь7651 тысяч.505

16 And they went3318 out at noon.6672 But Benhadad1130 was drinking8354 himself drunk7910 in the pavilions,5521 he and the kings,4428 the thirty7970 and two8147 kings4428 that helped5826 him.

16 И они выступили3318 в полдень.6672 Венадад1130 же напился8354 допьяна7910 в палатках5521 вместе с царями,4428 с тридцатью7970 двумя8147 царями,4428 помогавшими5826 ему.

17 And the young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 went3318 out first;7223 and Benhadad1130 sent7971 out, and they told5046 him, saying,559 There are men582 come3318 out of Samaria.8111

17 И выступили3318 прежде7223 слуги5288 областных4082 начальников.8269 И послал7971 Венадад,1130 и донесли5046 ему, что люди582 вышли3318 из Самарии.8111

18 And he said,559 Whether518 they be come3318 out for peace,7965 take8610 them alive;2416 or whether518 they be come3318 out for war,4421 take8610 them alive.2416

18 Он сказал:559 если за миром7965 вышли3318 они, то схватите8610 их живыми,2416 и если на войну4421 вышли,3318 также схватите8610 их живыми.2416

19 So these428 young5288 men of the princes8269 of the provinces4082 came3318 out of the city,5892 and the army2428 which834 followed310 them.

19 Вышли3318 из города5892 слуги5288 областных4082 начальников,8269 и войско2428 за310 ними.

20 And they slew5221 every376 one376 his man:376 and the Syrians758 fled;5127 and Israel3478 pursued7291 them: and Benhadad1130 the king4428 of Syria758 escaped4422 on5921 an horse5483 with the horsemen.6571

20 И поражал5221 каждый376 противника376 своего; и побежали5127 Сирияне,758 а Израильтяне3478 погнались7291 за ними. Венадад1130 же, царь4428 Сирийский,758 спасся4422 на коне5483 с всадниками.6571

21 And the king4428 of Israel3478 went3318 out, and smote5221 the horses5483 and chariots,7393 and slew5221 the Syrians758 with a great1419 slaughter.4347

21 И вышел3318 царь4428 Израильский,3478 и взял5221 коней5483 и колесниц,7393 и произвел5221 большое1419 поражение4347 у Сириян.758

22 And the prophet5030 came5066 to the king4428 of Israel,3478 and said559 to him, Go,3212 strengthen2388 yourself, and mark,3045 and see7200 what853 834 you do:6213 for at the return8666 of the year8141 the king4428 of Syria758 will come5927 up against5921 you.

22 И подошел5066 пророк5030 к царю4428 Израильскому3478 и сказал559 ему: пойди,3212 укрепись,2388 и знай3045 и смотри,7200 что тебе делать,6213 ибо по прошествии8666 года8141 царь4428 Сирийский758 опять пойдет5927 против тебя.

23 And the servants5650 of the king4428 of Syria758 said559 to him, Their gods430 are gods430 of the hills;2022 therefore5921 3651 they were stronger2388 than we; but let us fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they.

23 Слуги5650 царя4428 Сирийского758 сказали559 ему: Бог430 их есть Бог430 гор,2022 поэтому они одолели2388 нас; если же мы сразимся3898 с ними на равнине,4334 то верно3808 одолеем2388 их.

24 And do6213 this2088 thing,1697 Take5493 the kings4428 away, every376 man376 out of his place,4725 and put7760 captains6346 in their rooms:8478

24 Итак вот что сделай:6213 удали5493 царей,4428 каждого376 с места4725 его, и вместо них поставь7760 областеначальников;6346

25 And number4487 you an army,2428 like the army2428 that you have lost,5307 horse5483 for horse,5483 and chariot7393 for chariot:7393 and we will fight3898 against them in the plain,4334 and surely518 we shall be stronger2388 than they. And he listened8085 to their voice,6963 and did6213 so.3651

25 и набери4487 себе войска2428 столько, сколько пало5307 у тебя, и коней,5483 сколько было коней,5483 и колесниц,7393 сколько было колесниц;7393 и сразимся3898 с ними на равнине,4334 и тогда верно одолеем2388 их. И послушался8085 он голоса6963 их и сделал6213 так.

26 And it came1961 to pass at the return8666 of the year,8141 that Benhadad1130 numbered6485 the Syrians,758 and went5927 up to Aphek,663 to fight4421 against5973 Israel.3478

26 По прошествии8666 года8141 Венадад1130 собрал6485 Сириян758 и выступил5927 к Афеку,663 чтобы сразиться4421 с Израилем.3478

27 And the children1121 of Israel3478 were numbered,6485 and were all present,3557 and went3212 against7125 them: and the children1121 of Israel3478 pitched2583 before5048 them like two8147 little2835 flocks2835 of kids;5795 but the Syrians758 filled4390 the country.776

27 Собраны6485 были6485 и сыны1121 Израилевы3478 и, взяв продовольствие,3557 пошли3212 навстречу7125 им. И расположились2583 сыны1121 Израилевы3478 станом пред ними, как бы два8147 небольшие2835 стада2835 коз,5795 а Сирияне758 наполнили4390 землю.776

28 And there came5066 a man376 of God,430 and spoke559 to the king4428 of Israel,3478 and said, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 834 the Syrians758 have said,559 The LORD3068 is God430 of the hills,2022 but he is not God430 of the valleys,6010 therefore will I deliver5414 all3605 this2088 great1419 multitude into your hand,3027 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

28 И подошел5066 человек376 Божий,430 и сказал559 царю4428 Израильскому:3478 так говорит559 Господь:3068 за то, что Сирияне758 говорят:559 «Господь3068 есть Бог430 гор,2022 а не Бог430 долин»,6010 Я все это большое1419 полчище1995 предам5414 в руку3027 твою, чтобы вы знали,3045 что Я — Господь.3068

29 And they pitched2583 one428 over5227 against5227 the other428 seven7651 days.3117 And so it was, that in the seventh7637 day3117 the battle4421 was joined:7126 and the children1121 of Israel3478 slew5221 of the Syrians758 an hundred3967 thousand505 footmen7273 in one259 day.3117

29 И стояли2583 станом2583 одни428 против5227 других428 семь7651 дней.3117 В седьмой7637 день3117 началась7126 битва,4421 и сыны1121 Израилевы3478 поразили5221 сто3967 тысяч505 пеших7273 Сириян758 в один259 день.3117

30 But the rest3498 fled5127 to Aphek,663 into413 the city;5892 and there a wall2346 fell5307 on twenty6242 and seven7651 thousand505 of the men376 that were left.3498 And Benhadad1130 fled,5127 and came935 into413 the city,5892 into413 an inner2315 chamber.2315

30 Остальные3498 убежали5127 в город5892 Афек;663 там упала5307 стена2346 на остальных3498 двадцать6242 семь7651 тысяч505 человек.376 А Венадад1130 ушел935 в город5892 и бегал5127 из одной внутренней2315 комнаты2315 в другую.2315

31 And his servants5650 said559 to him, Behold2009 now,4994 we have heard8085 that the kings4428 of the house1004 of Israel3478 are merciful2617 kings:4428 let us, I pray4994 you, put7760 sackcloth8242 on our loins,4975 and ropes2256 on our heads,7218 and go3318 out to the king4428 of Israel:3478 peradventure194 he will save2421 your life.5315

31 И сказали559 ему слуги5650 его: мы слышали,8085 что цари4428 дома1004 Израилева3478 цари4428 милостивые;2617 позволь нам возложить7760 вретища8242 на чресла4975 свои и веревки2256 на головы7218 свои и пойти3318 к царю4428 Израильскому;3478 может быть, он пощадит2421 жизнь5315 твою.

32 So they girded2296 sackcloth8242 on their loins,4975 and put ropes2256 on their heads,7218 and came935 to the king4428 of Israel,3478 and said,559 Your servant5650 Benhadad1130 said,559 I pray4994 you, let me live.2421 And he said,559 Is he yet3588 alive?2416 he is my brother.251

32 И опоясали2296 они вретищами8242 чресла4975 свои и возложили веревки2256 на головы7218 свои, и пришли935 к царю4428 Израильскому3478 и сказали:559 раб5650 твой Венадад1130 говорит:559 «пощади2421 жизнь5315 мою». Тот сказал:559 разве он жив?2416 он брат251 мой.

33 Now the men582 did diligently5172 observe5172 whether any thing would come from him, and did hastily4116 catch2480 it: and they said,559 Your brother251 Benhadad.1130 Then he said,559 Go935 you, bring3947 him. Then Benhadad1130 came3318 forth3318 to him; and he caused him to come5927 up into5921 the chariot.4818

33 Люди582 сии приняли5172 это за5172 хороший знак5172 и поспешно4116 подхватили2480 слово из уст его и сказали:559 брат251 твой Венадад.1130 И сказал559 он: пойдите,935 приведите3947 его. И вышел3318 к нему Венадад,1130 и он посадил5927 его с собою на колесницу.4818

34 And Ben-hadad1130 said559 to him, The cities,5892 which834 my father1 took3947 from your father,1 I will restore;7725 and you shall make7760 streets2351 for you in Damascus,1834 as my father1 made7760 in Samaria.8111 Then said Ahab, I will send7971 you away with this covenant.1285 So he made3772 a covenant1285 with him, and sent7971 him away.

34 И сказал559 ему Венадад: города,5892 которые взял3947 мой отец1 у твоего отца,1 я возвращу,7725 и площади2351 ты можешь иметь7760 для себя в Дамаске,1834 как отец1 мой имел7760 в Самарии.8111 Ахав сказал: после договора1285 я отпущу7971 тебя. И, заключив3772 с ним договор,1285 отпустил7971 его.

35 And a certain259 man376 of the sons1121 of the prophets5030 said559 to his neighbor7453 in the word1697 of the LORD,3068 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 refused3985 to smite5221 him.

35 Тогда один259 человек376 из сынов1121 пророческих5030 сказал559 другому,7453 по слову1697 Господа:3068 бей5221 меня. Но этот человек376 не согласился3985 бить5221 его.

36 Then said559 he to him, Because3282 834 you have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 behold,2009 as soon as you are departed1980 from me, a lion738 shall slay5221 you. And as soon as he was departed3212 from him, a lion738 found4672 him, and slew5221 him.

36 И сказал559 ему: за то, что ты не слушаешь8085 гласа6963 Господня,3068 убьет5221 тебя лев,738 когда пойдешь1980 от меня. Он пошел3212 от него, и лев,738 встретив4672 его, убил5221 его.

37 Then he found4672 another312 man,376 and said,559 Smite5221 me, I pray4994 you. And the man376 smote5221 him, so that in smiting5221 he wounded6481 him.

37 И нашел4672 он другого312 человека,376 и сказал:559 бей5221 меня. Этот человек376 бил5221 его до того, что изранил6481 побоями.5221

38 So the prophet5030 departed,3212 and waited5975 for the king4428 by the way,1870 and disguised2664 himself with ashes665 on his face.5869

38 И пошел3212 пророк5030 и предстал5975 пред царя4428 на дороге,1870 прикрыв2664 покрывалом666 глаза5869 свои.

39 And as the king4428 passed5674 by, he cried6817 to the king:4428 and he said,559 Your servant5650 went3318 out into the middle7130 of the battle;4421 and, behold,2009 a man376 turned5493 aside, and brought935 a man376 to me, and said,559 Keep8104 this2088 man:376 if518 by any means he be missing,6485 then shall your life5315 be for his life,5315 or176 else you shall pay8254 a talent3603 of silver.3701

39 Когда царь4428 проезжал5674 мимо, он закричал6817 царю4428 и сказал:559 раб5650 твой ходил3318 на сражение,4421 и вот, один человек,376 отошедший5493 в5493 сторону,5493 подвел935 ко мне человека376 и сказал:559 «стереги8104 этого человека;376 если его не станет,6485 то твоя душа5315 будет за его душу,5315 или ты должен будешь отвесить8254 талант3603 серебра».3701

40 And as your servant5650 was busy6213 here2008 and there,2008 he was gone.369 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, So3651 shall your judgment4941 be; yourself have decided2782 it.

40 Когда раб5650 твой занялся6213 теми и другими делами, его не369 стало.369 — И сказал559 ему царь4428 Израильский:3478 таков тебе и приговор,4941 ты сам решил.2782

41 And he hurried,4116 and took the ashes665 away5493 from his face;5869 and the king4428 of Israel3478 discerned5234 him that he was of the prophets.5030

41 Он тотчас4116 снял5493 покрывало666 с глаз5869 своих, и узнал5234 его царь,4428 что он из пророков.5030

42 And he said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Because3282 you have let go7971 out of your hand3027 a man376 whom I appointed2764 to utter destruction,2764 therefore your life5315 shall go1961 for his life,5315 and your people5971 for his people.5971

42 И сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 за то, что ты выпустил7971 из рук3027 твоих человека,376 заклятого2764 Мною, душа5315 твоя будет вместо его души,5315 народ5971 твой вместо его народа.5971

43 And the king4428 of Israel3478 went3212 to his house1004 heavy5620 and displeased,2198 and came935 to Samaria.8111

43 И отправился3212 царь4428 Израильский3478 домой1004 встревоженный5620 и огорченный,2198 и прибыл935 в Самарию.8111

1.0x