1 Samuel

Chapter 14

1 Now it came1961 to pass on a day,3117 that Jonathan3129 the son1121 of Saul7586 said559 to the young5288 man that bore5375 his armor,3627 Come,3212 and let us go5674 over5674 to the Philistines'6430 garrison,4673 that is on the other5676 side.5676 But he told5046 not his father.1

2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost7097 part of Gibeah1390 under8478 a pomegranate7416 tree which834 is in Migron:4051 and the people5971 that were with him were about six8337 hundred3967 men;376

3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not that Jonathan3129 was gone.1980

4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3129 sought1245 to go5674 over5674 to the Philistines'6430 garrison,4673 there was a sharp8127 rock5553 on the one2088 side,5676 and a sharp8127 rock5553 on the other2088 side:5676 and the name8034 of the one259 was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573

5 The forefront8127 of the one259 was situate4690 northward6828 over4136 against4136 Michmash,4363 and the other259 southward5045 over4136 against4136 Gibeah.1390

6 And Jonathan3083 said559 to the young5288 man that bore5375 his armor,3627 Come,3212 and let us go5674 over5674 to the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that the LORD3068 will work6213 for us: for there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592

7 And his armor bearer5375 3627 said559 to him, Do6213 all3605 that is in your heart:3824 turn5186 you; behold,2005 I am with you according to your heart.3824

8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we will pass5674 over5674 to these men,582 and we will discover1540 ourselves to them.

9 If518 they say559 thus3541 to us, Tarry1826 until5704 we come5060 to you; then we will stand5975 still in our place,8478 and will not go5927 up to them.

10 But if518 they say559 thus,3541 Come5927 up to us; then we will go5927 up: for the LORD3068 has delivered5414 them into our hand:3027 and this2088 shall be a sign226 to us.

11 And both of them discovered1540 themselves to the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come3318 forth3318 out of the holes2356 where834 8033 they had hid2244 themselves.

12 And the men582 of the garrison4675 answered6030 Jonathan3129 and his armor bearer,5375 3627 and said,559 Come5927 up to us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3129 said559 to his armor bearer,5375 3627 Come5927 up after310 me: for the LORD3068 has delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478

13 And Jonathan3129 climbed5927 up on his hands3027 and on his feet,7272 and his armor bearer5375 3627 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3129 and his armor bearer5375 3627 slew4191 after310 him.

14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3129 and his armor bearer5375 3627 made,5221 was about twenty6242 men,376 within as it were an half2677 acre4618 of land,7704 which a yoke6776 of oxen might plow.

15 And there was trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was a very430 great430 trembling.2731

16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted4127 away, and they went3212 on beating1986 down one another.

17 Then said559 Saul7586 to the people5971 that were with him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3129 and his armor bearer5375 3627 were not there.

18 And Saul7586 said559 to Ahiah,281 Bring5066 here5066 the ark727 of God.430 For the ark727 of God430 was at that time3117 with the children1121 of Israel.3478

19 And it came1961 to pass, while5704 Saul7586 talked1696 to the priest,3548 that the noise1995 that was in the host4264 of the Philistines6430 went3212 on and increased:7227 and Saul7586 said559 to the priest,3548 Withdraw622 your hand.3027

20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that were with him assembled2199 themselves, and they came935 to the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was against his fellow,7453 and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103

21 Moreover the Hebrews5680 that were with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went5927 up with them into the camp4264 from the country round5439 about, even they also1571 turned6437 to be with the Israelites3478 that were with Saul7586 and Jonathan.3129

22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid2244 themselves in mount2022 Ephraim,669 when they heard8085 that the Philistines6430 fled,5127 even they also1571 followed1692 hard1692 after310 them in the battle.4421

23 So the LORD3068 saved3467 Israel3478 that day:3117 and the battle4421 passed5674 over5674 to Bethaven.1007

24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that day:3117 for Saul7586 had adjured422 the people,5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that eats398 any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on my enemies.341 So none3808 of the people5971 tasted2938 any3605 food.3899

25 And all3605 they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was honey1706 on the ground.7704

26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to his mouth:6310 for the people5971 feared3372 the oath.7621

27 But Jonathan3129 heard8085 not when his father1 charged7650 the people5971 with the oath:7650 why he put7971 forth7971 the end7097 of the rod4294 that was in his hand,3027 and dipped2881 it in an honeycomb,3295 1706 and put7725 his hand3027 to his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215

28 Then answered6030 one of the people,5971 and said,559 Your father1 straightly charged7650 the people5971 with an oath,7650 saying,559 Cursed779 be the man376 that eats398 any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5774

29 Then said559 Jonathan,3129 My father1 has troubled5916 the land:776 see,7200 I pray4994 you, how3588 my eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706

30 How637 much637 more,637 if3863 haply3863 the people5971 had eaten398 freely to day3117 of the spoil7998 of their enemies341 which834 they found?4672 for had there not been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430

31 And they smote5221 the Philistines6430 that day3117 from Michmash4363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5774

32 And the people5971 flew6213 on the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,1121 1242 and slew7819 them on the ground:776 and the people5971 did eat398 them with the blood.1818

33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with the blood.1818 And he said,559 You have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 to me this day.3117

34 And Saul7586 said,559 Disperse6327 yourselves among the people,5971 and say559 to them, Bring5066 me here5066 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819 them here,2088 and eat;398 and sin2398 not against the LORD3068 in eating398 with the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with him that night,3915 and slew7819 them there.8033

35 And Saul7586 built1129 an altar4196 to the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 to the LORD.3068

36 And Saul7586 said,559 Let us go3381 down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatever3605 seems5869 good2896 to you. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 here1988 to God.430

37 And Saul7586 asked7592 counsel of God,430 Shall I go3381 down3381 after310 the Philistines?6430 will you deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not that day.3117

38 And Saul7586 said,559 Draw you near5066 here,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this2088 sin2403 has been1961 this2088 day.3117

39 For, as the LORD3068 lives,2416 which saves3467 Israel,3478 though3588 518 it be in Jonathan3129 my son,1121 he shall surely3588 die.4191 But there was not a man among all3605 the people5971 that answered6030 him.

40 Then said559 he to all3605 Israel,3478 Be you on one259 side,5676 and I and Jonathan3129 my son1121 will be on the other259 side.5676 And the people5971 said559 to Saul,7586 Do6213 what seems5869 good2896 to you.

41 Therefore Saul7586 said559 to the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549 lot. And Saul7586 and Jonathan3129 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318

42 And Saul7586 said,559 Cast5307 lots between996 me and Jonathan3129 my son.1121 And Jonathan3129 was taken.3920

43 Then Saul7586 said559 to Jonathan,3129 Tell5046 me what4100 you have done.6213 And Jonathan3129 told5046 him, and said,559 I did but taste2938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that was in my hand,3027 and, see,2114 I must die.4191

44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for you shall surely die,4191 Jonathan.3129

45 And the people5971 said559 to Saul,7586 Shall Jonathan3129 die,4191 who834 has worked6213 this2088 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486 as the LORD3068 lives,2416 there shall not one hair8185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for he has worked6213 with God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299 Jonathan,3129 that he died4191 not.

46 Then Saul7586 went5927 up from following310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725

47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every5437 side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and wherever3605 834 he turned6437 himself, he vexed7561 them.

48 And he gathered6213 an host,2428 and smote5221 the Amalekites,6003 and delivered5337 Israel3478 out of the hands3027 of them that spoiled8154 them.

49 Now the sons1121 of Saul7586 were Jonathan,3129 and Ishui,3440 and Melchishua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323 were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal:4324

50 And the name8034 of Saul's7586 wife802 was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635 was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730

51 And Kish7027 was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74 was the son1121 of Abiel.22

52 And there was sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him to him.

1-я книга Царств

Глава 14

1 В один день3117 сказал559 Ионафан,3129 сын1121 Саулов,7586 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 что на той1975 стороне.5676 А отцу1 своему не сказал5046 об этом.

2 Саул7586 же находился3427 в окраине7097 Гивы,1390 под гранатовым7416 деревом,7416 что в Мигроне.4051 С ним было около шестисот83373967 человек376 народа5971

3 и Ахия,281 сын1121 Ахитува,285 брата251 Иохаведа,350 сына1121 Финееса,6372 сына1121 Илия,5941 священник3548 Господа3068 в Силоме,7887 носивший5375 ефод.646 Народ5971 же не знал,3045 что Ионафан3129 пошел.1980

4 Между переходами,4569 по которым Ионафан3129 искал1245 пробраться5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 была острая8127 скала5553 с одной стороны5676 и острая8127 скала5553 с другой:5676 имя8034 одной259 Боцец,949 а имя8034 другой259 Сене;5573

5 одна259 скала8127 выдавалась4690 с севера6828 к4136 Михмасу,4363 другая259 с юга5045 к4136 Гиве.1387

6 И сказал559 Ионафан3083 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 этих необрезанных;6189 может быть, Господь3068 поможет6213 нам, ибо для Господа3068 нетрудно4622 спасти3467 чрез многих,7227 или немногих.4592

7 И отвечал559 оруженосец:53753627 делай6213 все, что на сердце3824 у тебя; иди,5186 вот я с тобою, куда тебе угодно.3824

8 И сказал559 Ионафан:3083 вот, мы перейдем5674 к этим людям582 и станем1540 на1540 виду1540 у них;

9 если они так скажут559 нам: «остановитесь,1826 пока мы подойдем5060 к вам», то мы остановимся5975 на своих местах и не взойдем5927 к ним;

10 а если так скажут:559 «поднимитесь5927 к нам», то мы взойдем,5927 ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 наши; и это будет знаком226 для нас.

11 Когда оба8147 они стали1540 на1540 виду1540 у отряда4673 Филистимского,6430 то Филистимляне6430 сказали:559 вот, Евреи5680 выходят3318 из ущелий,2356 в которых попрятались2244 они.

12 И закричали6030 люди,582 составлявшие отряд,4675 к Ионафану3129 и оруженосцу53753627 его, говоря:559 взойдите5927 к нам, и мы вам скажем3045 нечто.1697 Тогда Ионафан3129 сказал559 оруженосцу53753627 своему: следуй5927 за310 мною, ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 Израиля.3478

13 И начал5927 всходить5927 Ионафан,3129 цепляясь руками3027 и ногами,7272 и оруженосец53753627 его за310 ним. И падали5307 Филистимляне пред3942 Ионафаном,3129 а оруженосец53753627 добивал4191 их за310 ним.

14 И пало от этого первого7223 поражения,4347 нанесенного5221 Ионафаном3129 и оруженосцем53753627 его, около двадцати6242 человек,376 на половине2677 поля,46187704 обрабатываемого парою6776 волов в день.

15 И произошел ужас2731 в стане4264 на поле7704 и во всем народе;5971 передовые отряды4673 и опустошавшие7843 землю пришли2729 в2729 трепет;2729 дрогнула7264 вся земля,776 и был ужас2731 великий от Господа.430

16 И увидели7200 стражи6822 Саула7586 в Гиве1390 Вениаминовой,1144 что толпа1995 рассеивается4127 и бежит3212 туда1986 и1986 сюда.1986

17 И сказал559 Саул7586 к народу,5971 бывшему с ним; пересмотрите6485 и узнайте,7200 кто из наших вышел.1980 И пересмотрели,6485 и вот нет Ионафана3129 и оруженосца53753627 его.

18 И сказал559 Саул7586 Ахии:281 «принеси5066 кивот727 Божий»,430 ибо кивот727 Божий430 в то время3117 был с сынами1121 Израильскими.3478

19 Саул7586 еще говорил1696 к священнику,3548 как смятение1995 в стане4264 Филистимском6430 более3212 и3212 более3212 распространялось1980 и увеличивалось.7227 Тогда сказал559 Саул7586 священнику:3548 сложи622 руки3027 твои.

20 И воскликнул Саул7586 и весь народ,5971 бывший2199 с ним, и пришли935 к месту сражения,4421 и вот, там меч2719 каждого376 обращен был против ближнего7453 своего; смятение4103 было очень3966 великое.1419

21 Тогда и Евреи,5680 которые вчера865 и третьего8032 дня8032 были у Филистимлян6430 и которые повсюду5439 ходили5927 с ними в стане,4264 пристали к Израильтянам,3478 находившимся с Саулом7586 и Ионафаном;3129

22 и все Израильтяне,3763478 скрывавшиеся2244 в горе2022 Ефремовой,669 услышав,8085 что Филистимляне6430 побежали,5127 также пристали1692 к310 своим в сражении.4421

23 И спас3467 Господь3068 в тот день3117 Израиля;3478 битва4421 же простерлась5674 даже до Беф-Авена.1007

24 Люди376 Израильские3478 были5065 истомлены5065 в тот день;3117 а Саул7586 заклял422 народ,5971 сказав:559 проклят,779 кто376 вкусит398 хлеба3899 до вечера,6153 доколе я не отомщу5358 врагам341 моим. И никто из народа5971 не вкусил2938 пищи.3899

25 И пошел935 весь народ776 в лес,3293 и был там на59216440 поляне7704 мед.1706

26 И вошел935 народ5971 в лес,3293 говоря: вот, течет1982 мед.1706 Но никто не протянул5381 руки3027 своей ко рту6310 своему, ибо народ5971 боялся3372 заклятия.7621

27 Ионафан3129 же не слышал,8085 когда отец1 его заклинал7650 народ,5971 и, протянув7971 конец7097 палки,4294 которая была в3027 руке его, обмокнул2881 ее в сот3295 медовый1706 и обратил7725 рукою3027 к устам6310 своим, и просветлели215 глаза5869 его.

28 И сказал6030 ему один376 из народа,5971 говоря:559 отец1 твой заклял7650 народ,5971 сказав:559 «проклят,779 кто376 сегодня3117 вкусит398 пищи»;3899 от этого народ5971 истомился.5774

29 И сказал559 Ионафан:3129 смутил5916 отец1 мой землю;776 смотрите,7200 у меня просветлели215 глаза,5869 когда я вкусил2938 немного4592 этого меду;1706

30 если3863 бы637 поел398 сегодня3117 народ5971 из добычи,7998 какую нашел4672 у врагов341 своих, то не большее7235 ли было7235 бы поражение4347 Филистимлян?6430

31 И поражали5221 Филистимлян6430 в тот день3117 от Михмаса4363 до Аиалона,357 и народ5971 очень3966 истомился.5774

32 И кинулся58606213 народ5971 на7998 добычу,3947 и брали3947 овец,6629 волов1241 и телят,1121 и заколали7819 на земле,776 и ел398 народ5971 с кровью.1818

33 И возвестили5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, народ5971 грешит2398 пред Господом,3068 ест398 с кровью.1818 И сказал559 Саул: вы согрешили;898 привалите1556 ко мне теперь большой1419 камень.68

34 Потом сказал559 Саул:7586 пройдите6327 между народом5971 и скажите559 ему: пусть каждый376 приводит5066 ко мне своего вола7794 и каждый376 свою овцу,7716 и заколайте7819 здесь и ешьте,398 и не грешите2398 пред Господом,3068 не ешьте398 с кровью.1818 И приводили5066 все из народа,5971 каждый376 своею рукою,3027 вола7794 своего ночью,3915 и заколали7819 там.

35 И устроил1129 Саул7586 жертвенник4196 Господу:3068 то был2490 первый2490 жертвенник,4196 поставленный1129 им Господу.3068

36 И сказал559 Саул:7586 пойдем3381 в погоню за310 Филистимлянами6430 ночью3915 и оберем962 их до рассвета1242216 и не оставим7604 у них ни одного человека.376 И сказали:559 делай6213 все, что хорошо2896 в глазах5869 твоих. Священник3548 же сказал:559 приступим7126 здесь1988 к Богу.430

37 И вопросил7592 Саул7586 Бога:430 идти3381 ли мне в погоню за310 Филистимлянами?6430 предашь5414 ли их в руки3027 Израиля?3478 Но Он не отвечал6030 ему в тот день.3117

38 Тогда сказал559 Саул:7586 пусть подойдут5066 сюда1988 все начальники6438 народа5971 и разведают3045 и узнают,7200 на ком4100 грех2403 ныне?

39 ибо, — жив2416 Господь,3068 спасший3467 Израиля,3478 — если окажется3426 и на Ионафане,3129 сыне1121 моем, то и он умрет4191 непременно.4191 Но никто не отвечал6030 ему из всего народа.5971

40 И сказал559 Саул всем Израильтянам:3478 станьте вы по одну259 сторону,5676 а я и сын1121 мой Ионафан3129 станем по другую259 сторону.5676 И отвечал559 народ5971 Саулу:7586 делай,6213 что хорошо2896 в глазах5869 твоих.

41 И сказал559 Саул:7586 Господи,3068 Боже430 Израилев!3478 дай3051 знамение.8549 И уличены3920 были3920 Ионафан3129 и Саул,7586 а народ5971 вышел3318 правым.

42 Тогда сказал559 Саул:7586 бросьте5307 жребий между мною и между Ионафаном,3129 сыном1121 моим. И пал3920 жребий3920 на Ионафана.3129

43 И сказал559 Саул7586 Ионафану:3129 расскажи5046 мне, что сделал6213 ты? И рассказал5046 ему Ионафан3129 и сказал:559 я отведал2938 концом7097 палки,4294 которая в руке3027 моей, немного4592 меду;1706 и вот,2009 я должен41913548 умереть.41913548

44 И сказал559 Саул:7586 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 больше3254 сделает;3254 ты, Ионафан,3129 должен4191 сегодня умереть!4191

45 Но народ5971 сказал559 Саулу:7586 Ионафану3129 ли умереть,4191 который доставил6213 столь великое1419 спасение3444 Израилю?3478 Да2486 не2486 будет2486 этого! Жив2416 Господь,3068 и волос8185 не упадет5307 с головы7218 его на землю,776 ибо с Богом430 он действовал6213 ныне.3117 И освободил6299 народ5971 Ионафана,3129 и не умер4191 он.

46 И возвратился5927 Саул7586 от преследования310 Филистимлян;6430 Филистимляне6430 же пошли1980 в свое место.4725

47 И утвердил3920 Саул7586 свое царствование4410 над Израилем,3478 и воевал3898 со всеми окрестными5439 врагами341 своими, с Моавом4124 и с Аммонитянами,11215983 и с Едомом123 и с царями4428 Совы6678 и с Филистимлянами,6430 и везде, против кого ни обращался,6437 имел7561 успех.7561

48 И устроил6213 войско,2428 и поразил5221 Амалика,6002 и освободил5337 Израиля3478 от руки3027 грабителей8154 его.

49 Сыновья1121 у Саула7586 были: Ионафан,3129 Иессуи3440 и Мелхисуа;4444 а имена8034 двух8147 дочерей1323 его: имя8034 старшей1067 — Мерова,4764 а имя8034 младшей6996 — Мелхола.4324

50 Имя8034 же жены802 Сауловой7586 — Ахиноамь,293 дочь1323 Ахимааца;290 а имя8034 начальника8269 войска6635 его — Авенир,74 сын1121 Нира,5369 дяди1730 Саулова.7586

51 Кис,7027 отец1 Саулов,7586 и Нир,5369 отец1 Авенира,74 были сыновьями1121 Авиила.22

52 И была упорная2389 война4421 против Филистимлян6430 во все время3117 Саулово.7586 И когда Саул7586 видел7200 какого-либо человека376 сильного1368 и воинственного,11212428 брал622 его к себе.

1 Samuel

Chapter 14

1-я книга Царств

Глава 14

1 Now it came1961 to pass on a day,3117 that Jonathan3129 the son1121 of Saul7586 said559 to the young5288 man that bore5375 his armor,3627 Come,3212 and let us go5674 over5674 to the Philistines'6430 garrison,4673 that is on the other5676 side.5676 But he told5046 not his father.1

1 В один день3117 сказал559 Ионафан,3129 сын1121 Саулов,7586 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 что на той1975 стороне.5676 А отцу1 своему не сказал5046 об этом.

2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost7097 part of Gibeah1390 under8478 a pomegranate7416 tree which834 is in Migron:4051 and the people5971 that were with him were about six8337 hundred3967 men;376

2 Саул7586 же находился3427 в окраине7097 Гивы,1390 под гранатовым7416 деревом,7416 что в Мигроне.4051 С ним было около шестисот83373967 человек376 народа5971

3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not that Jonathan3129 was gone.1980

3 и Ахия,281 сын1121 Ахитува,285 брата251 Иохаведа,350 сына1121 Финееса,6372 сына1121 Илия,5941 священник3548 Господа3068 в Силоме,7887 носивший5375 ефод.646 Народ5971 же не знал,3045 что Ионафан3129 пошел.1980

4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3129 sought1245 to go5674 over5674 to the Philistines'6430 garrison,4673 there was a sharp8127 rock5553 on the one2088 side,5676 and a sharp8127 rock5553 on the other2088 side:5676 and the name8034 of the one259 was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573

4 Между переходами,4569 по которым Ионафан3129 искал1245 пробраться5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 была острая8127 скала5553 с одной стороны5676 и острая8127 скала5553 с другой:5676 имя8034 одной259 Боцец,949 а имя8034 другой259 Сене;5573

5 The forefront8127 of the one259 was situate4690 northward6828 over4136 against4136 Michmash,4363 and the other259 southward5045 over4136 against4136 Gibeah.1390

5 одна259 скала8127 выдавалась4690 с севера6828 к4136 Михмасу,4363 другая259 с юга5045 к4136 Гиве.1387

6 And Jonathan3083 said559 to the young5288 man that bore5375 his armor,3627 Come,3212 and let us go5674 over5674 to the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that the LORD3068 will work6213 for us: for there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592

6 И сказал559 Ионафан3083 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 этих необрезанных;6189 может быть, Господь3068 поможет6213 нам, ибо для Господа3068 нетрудно4622 спасти3467 чрез многих,7227 или немногих.4592

7 And his armor bearer5375 3627 said559 to him, Do6213 all3605 that is in your heart:3824 turn5186 you; behold,2005 I am with you according to your heart.3824

7 И отвечал559 оруженосец:53753627 делай6213 все, что на сердце3824 у тебя; иди,5186 вот я с тобою, куда тебе угодно.3824

8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we will pass5674 over5674 to these men,582 and we will discover1540 ourselves to them.

8 И сказал559 Ионафан:3083 вот, мы перейдем5674 к этим людям582 и станем1540 на1540 виду1540 у них;

9 If518 they say559 thus3541 to us, Tarry1826 until5704 we come5060 to you; then we will stand5975 still in our place,8478 and will not go5927 up to them.

9 если они так скажут559 нам: «остановитесь,1826 пока мы подойдем5060 к вам», то мы остановимся5975 на своих местах и не взойдем5927 к ним;

10 But if518 they say559 thus,3541 Come5927 up to us; then we will go5927 up: for the LORD3068 has delivered5414 them into our hand:3027 and this2088 shall be a sign226 to us.

10 а если так скажут:559 «поднимитесь5927 к нам», то мы взойдем,5927 ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 наши; и это будет знаком226 для нас.

11 And both of them discovered1540 themselves to the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come3318 forth3318 out of the holes2356 where834 8033 they had hid2244 themselves.

11 Когда оба8147 они стали1540 на1540 виду1540 у отряда4673 Филистимского,6430 то Филистимляне6430 сказали:559 вот, Евреи5680 выходят3318 из ущелий,2356 в которых попрятались2244 они.

12 And the men582 of the garrison4675 answered6030 Jonathan3129 and his armor bearer,5375 3627 and said,559 Come5927 up to us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3129 said559 to his armor bearer,5375 3627 Come5927 up after310 me: for the LORD3068 has delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478

12 И закричали6030 люди,582 составлявшие отряд,4675 к Ионафану3129 и оруженосцу53753627 его, говоря:559 взойдите5927 к нам, и мы вам скажем3045 нечто.1697 Тогда Ионафан3129 сказал559 оруженосцу53753627 своему: следуй5927 за310 мною, ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 Израиля.3478

13 And Jonathan3129 climbed5927 up on his hands3027 and on his feet,7272 and his armor bearer5375 3627 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3129 and his armor bearer5375 3627 slew4191 after310 him.

13 И начал5927 всходить5927 Ионафан,3129 цепляясь руками3027 и ногами,7272 и оруженосец53753627 его за310 ним. И падали5307 Филистимляне пред3942 Ионафаном,3129 а оруженосец53753627 добивал4191 их за310 ним.

14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3129 and his armor bearer5375 3627 made,5221 was about twenty6242 men,376 within as it were an half2677 acre4618 of land,7704 which a yoke6776 of oxen might plow.

14 И пало от этого первого7223 поражения,4347 нанесенного5221 Ионафаном3129 и оруженосцем53753627 его, около двадцати6242 человек,376 на половине2677 поля,46187704 обрабатываемого парою6776 волов в день.

15 And there was trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was a very430 great430 trembling.2731

15 И произошел ужас2731 в стане4264 на поле7704 и во всем народе;5971 передовые отряды4673 и опустошавшие7843 землю пришли2729 в2729 трепет;2729 дрогнула7264 вся земля,776 и был ужас2731 великий от Господа.430

16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted4127 away, and they went3212 on beating1986 down one another.

16 И увидели7200 стражи6822 Саула7586 в Гиве1390 Вениаминовой,1144 что толпа1995 рассеивается4127 и бежит3212 туда1986 и1986 сюда.1986

17 Then said559 Saul7586 to the people5971 that were with him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3129 and his armor bearer5375 3627 were not there.

17 И сказал559 Саул7586 к народу,5971 бывшему с ним; пересмотрите6485 и узнайте,7200 кто из наших вышел.1980 И пересмотрели,6485 и вот нет Ионафана3129 и оруженосца53753627 его.

18 And Saul7586 said559 to Ahiah,281 Bring5066 here5066 the ark727 of God.430 For the ark727 of God430 was at that time3117 with the children1121 of Israel.3478

18 И сказал559 Саул7586 Ахии:281 «принеси5066 кивот727 Божий»,430 ибо кивот727 Божий430 в то время3117 был с сынами1121 Израильскими.3478

19 And it came1961 to pass, while5704 Saul7586 talked1696 to the priest,3548 that the noise1995 that was in the host4264 of the Philistines6430 went3212 on and increased:7227 and Saul7586 said559 to the priest,3548 Withdraw622 your hand.3027

19 Саул7586 еще говорил1696 к священнику,3548 как смятение1995 в стане4264 Филистимском6430 более3212 и3212 более3212 распространялось1980 и увеличивалось.7227 Тогда сказал559 Саул7586 священнику:3548 сложи622 руки3027 твои.

20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that were with him assembled2199 themselves, and they came935 to the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was against his fellow,7453 and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103

20 И воскликнул Саул7586 и весь народ,5971 бывший2199 с ним, и пришли935 к месту сражения,4421 и вот, там меч2719 каждого376 обращен был против ближнего7453 своего; смятение4103 было очень3966 великое.1419

21 Moreover the Hebrews5680 that were with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went5927 up with them into the camp4264 from the country round5439 about, even they also1571 turned6437 to be with the Israelites3478 that were with Saul7586 and Jonathan.3129

21 Тогда и Евреи,5680 которые вчера865 и третьего8032 дня8032 были у Филистимлян6430 и которые повсюду5439 ходили5927 с ними в стане,4264 пристали к Израильтянам,3478 находившимся с Саулом7586 и Ионафаном;3129

22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid2244 themselves in mount2022 Ephraim,669 when they heard8085 that the Philistines6430 fled,5127 even they also1571 followed1692 hard1692 after310 them in the battle.4421

22 и все Израильтяне,3763478 скрывавшиеся2244 в горе2022 Ефремовой,669 услышав,8085 что Филистимляне6430 побежали,5127 также пристали1692 к310 своим в сражении.4421

23 So the LORD3068 saved3467 Israel3478 that day:3117 and the battle4421 passed5674 over5674 to Bethaven.1007

23 И спас3467 Господь3068 в тот день3117 Израиля;3478 битва4421 же простерлась5674 даже до Беф-Авена.1007

24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that day:3117 for Saul7586 had adjured422 the people,5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that eats398 any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on my enemies.341 So none3808 of the people5971 tasted2938 any3605 food.3899

24 Люди376 Израильские3478 были5065 истомлены5065 в тот день;3117 а Саул7586 заклял422 народ,5971 сказав:559 проклят,779 кто376 вкусит398 хлеба3899 до вечера,6153 доколе я не отомщу5358 врагам341 моим. И никто из народа5971 не вкусил2938 пищи.3899

25 And all3605 they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was honey1706 on the ground.7704

25 И пошел935 весь народ776 в лес,3293 и был там на59216440 поляне7704 мед.1706

26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to his mouth:6310 for the people5971 feared3372 the oath.7621

26 И вошел935 народ5971 в лес,3293 говоря: вот, течет1982 мед.1706 Но никто не протянул5381 руки3027 своей ко рту6310 своему, ибо народ5971 боялся3372 заклятия.7621

27 But Jonathan3129 heard8085 not when his father1 charged7650 the people5971 with the oath:7650 why he put7971 forth7971 the end7097 of the rod4294 that was in his hand,3027 and dipped2881 it in an honeycomb,3295 1706 and put7725 his hand3027 to his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215

27 Ионафан3129 же не слышал,8085 когда отец1 его заклинал7650 народ,5971 и, протянув7971 конец7097 палки,4294 которая была в3027 руке его, обмокнул2881 ее в сот3295 медовый1706 и обратил7725 рукою3027 к устам6310 своим, и просветлели215 глаза5869 его.

28 Then answered6030 one of the people,5971 and said,559 Your father1 straightly charged7650 the people5971 with an oath,7650 saying,559 Cursed779 be the man376 that eats398 any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5774

28 И сказал6030 ему один376 из народа,5971 говоря:559 отец1 твой заклял7650 народ,5971 сказав:559 «проклят,779 кто376 сегодня3117 вкусит398 пищи»;3899 от этого народ5971 истомился.5774

29 Then said559 Jonathan,3129 My father1 has troubled5916 the land:776 see,7200 I pray4994 you, how3588 my eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706

29 И сказал559 Ионафан:3129 смутил5916 отец1 мой землю;776 смотрите,7200 у меня просветлели215 глаза,5869 когда я вкусил2938 немного4592 этого меду;1706

30 How637 much637 more,637 if3863 haply3863 the people5971 had eaten398 freely to day3117 of the spoil7998 of their enemies341 which834 they found?4672 for had there not been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430

30 если3863 бы637 поел398 сегодня3117 народ5971 из добычи,7998 какую нашел4672 у врагов341 своих, то не большее7235 ли было7235 бы поражение4347 Филистимлян?6430

31 And they smote5221 the Philistines6430 that day3117 from Michmash4363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5774

31 И поражали5221 Филистимлян6430 в тот день3117 от Михмаса4363 до Аиалона,357 и народ5971 очень3966 истомился.5774

32 And the people5971 flew6213 on the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,1121 1242 and slew7819 them on the ground:776 and the people5971 did eat398 them with the blood.1818

32 И кинулся58606213 народ5971 на7998 добычу,3947 и брали3947 овец,6629 волов1241 и телят,1121 и заколали7819 на земле,776 и ел398 народ5971 с кровью.1818

33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with the blood.1818 And he said,559 You have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 to me this day.3117

33 И возвестили5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, народ5971 грешит2398 пред Господом,3068 ест398 с кровью.1818 И сказал559 Саул: вы согрешили;898 привалите1556 ко мне теперь большой1419 камень.68

34 And Saul7586 said,559 Disperse6327 yourselves among the people,5971 and say559 to them, Bring5066 me here5066 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819 them here,2088 and eat;398 and sin2398 not against the LORD3068 in eating398 with the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with him that night,3915 and slew7819 them there.8033

34 Потом сказал559 Саул:7586 пройдите6327 между народом5971 и скажите559 ему: пусть каждый376 приводит5066 ко мне своего вола7794 и каждый376 свою овцу,7716 и заколайте7819 здесь и ешьте,398 и не грешите2398 пред Господом,3068 не ешьте398 с кровью.1818 И приводили5066 все из народа,5971 каждый376 своею рукою,3027 вола7794 своего ночью,3915 и заколали7819 там.

35 And Saul7586 built1129 an altar4196 to the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 to the LORD.3068

35 И устроил1129 Саул7586 жертвенник4196 Господу:3068 то был2490 первый2490 жертвенник,4196 поставленный1129 им Господу.3068

36 And Saul7586 said,559 Let us go3381 down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatever3605 seems5869 good2896 to you. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 here1988 to God.430

36 И сказал559 Саул:7586 пойдем3381 в погоню за310 Филистимлянами6430 ночью3915 и оберем962 их до рассвета1242216 и не оставим7604 у них ни одного человека.376 И сказали:559 делай6213 все, что хорошо2896 в глазах5869 твоих. Священник3548 же сказал:559 приступим7126 здесь1988 к Богу.430

37 And Saul7586 asked7592 counsel of God,430 Shall I go3381 down3381 after310 the Philistines?6430 will you deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not that day.3117

37 И вопросил7592 Саул7586 Бога:430 идти3381 ли мне в погоню за310 Филистимлянами?6430 предашь5414 ли их в руки3027 Израиля?3478 Но Он не отвечал6030 ему в тот день.3117

38 And Saul7586 said,559 Draw you near5066 here,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this2088 sin2403 has been1961 this2088 day.3117

38 Тогда сказал559 Саул:7586 пусть подойдут5066 сюда1988 все начальники6438 народа5971 и разведают3045 и узнают,7200 на ком4100 грех2403 ныне?

39 For, as the LORD3068 lives,2416 which saves3467 Israel,3478 though3588 518 it be in Jonathan3129 my son,1121 he shall surely3588 die.4191 But there was not a man among all3605 the people5971 that answered6030 him.

39 ибо, — жив2416 Господь,3068 спасший3467 Израиля,3478 — если окажется3426 и на Ионафане,3129 сыне1121 моем, то и он умрет4191 непременно.4191 Но никто не отвечал6030 ему из всего народа.5971

40 Then said559 he to all3605 Israel,3478 Be you on one259 side,5676 and I and Jonathan3129 my son1121 will be on the other259 side.5676 And the people5971 said559 to Saul,7586 Do6213 what seems5869 good2896 to you.

40 И сказал559 Саул всем Израильтянам:3478 станьте вы по одну259 сторону,5676 а я и сын1121 мой Ионафан3129 станем по другую259 сторону.5676 И отвечал559 народ5971 Саулу:7586 делай,6213 что хорошо2896 в глазах5869 твоих.

41 Therefore Saul7586 said559 to the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549 lot. And Saul7586 and Jonathan3129 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318

41 И сказал559 Саул:7586 Господи,3068 Боже430 Израилев!3478 дай3051 знамение.8549 И уличены3920 были3920 Ионафан3129 и Саул,7586 а народ5971 вышел3318 правым.

42 And Saul7586 said,559 Cast5307 lots between996 me and Jonathan3129 my son.1121 And Jonathan3129 was taken.3920

42 Тогда сказал559 Саул:7586 бросьте5307 жребий между мною и между Ионафаном,3129 сыном1121 моим. И пал3920 жребий3920 на Ионафана.3129

43 Then Saul7586 said559 to Jonathan,3129 Tell5046 me what4100 you have done.6213 And Jonathan3129 told5046 him, and said,559 I did but taste2938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that was in my hand,3027 and, see,2114 I must die.4191

43 И сказал559 Саул7586 Ионафану:3129 расскажи5046 мне, что сделал6213 ты? И рассказал5046 ему Ионафан3129 и сказал:559 я отведал2938 концом7097 палки,4294 которая в руке3027 моей, немного4592 меду;1706 и вот,2009 я должен41913548 умереть.41913548

44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for you shall surely die,4191 Jonathan.3129

44 И сказал559 Саул:7586 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 больше3254 сделает;3254 ты, Ионафан,3129 должен4191 сегодня умереть!4191

45 And the people5971 said559 to Saul,7586 Shall Jonathan3129 die,4191 who834 has worked6213 this2088 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486 as the LORD3068 lives,2416 there shall not one hair8185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for he has worked6213 with God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299 Jonathan,3129 that he died4191 not.

45 Но народ5971 сказал559 Саулу:7586 Ионафану3129 ли умереть,4191 который доставил6213 столь великое1419 спасение3444 Израилю?3478 Да2486 не2486 будет2486 этого! Жив2416 Господь,3068 и волос8185 не упадет5307 с головы7218 его на землю,776 ибо с Богом430 он действовал6213 ныне.3117 И освободил6299 народ5971 Ионафана,3129 и не умер4191 он.

46 Then Saul7586 went5927 up from following310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725

46 И возвратился5927 Саул7586 от преследования310 Филистимлян;6430 Филистимляне6430 же пошли1980 в свое место.4725

47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every5437 side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and wherever3605 834 he turned6437 himself, he vexed7561 them.

47 И утвердил3920 Саул7586 свое царствование4410 над Израилем,3478 и воевал3898 со всеми окрестными5439 врагами341 своими, с Моавом4124 и с Аммонитянами,11215983 и с Едомом123 и с царями4428 Совы6678 и с Филистимлянами,6430 и везде, против кого ни обращался,6437 имел7561 успех.7561

48 And he gathered6213 an host,2428 and smote5221 the Amalekites,6003 and delivered5337 Israel3478 out of the hands3027 of them that spoiled8154 them.

48 И устроил6213 войско,2428 и поразил5221 Амалика,6002 и освободил5337 Израиля3478 от руки3027 грабителей8154 его.

49 Now the sons1121 of Saul7586 were Jonathan,3129 and Ishui,3440 and Melchishua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323 were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal:4324

49 Сыновья1121 у Саула7586 были: Ионафан,3129 Иессуи3440 и Мелхисуа;4444 а имена8034 двух8147 дочерей1323 его: имя8034 старшей1067 — Мерова,4764 а имя8034 младшей6996 — Мелхола.4324

50 And the name8034 of Saul's7586 wife802 was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635 was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730

50 Имя8034 же жены802 Сауловой7586 — Ахиноамь,293 дочь1323 Ахимааца;290 а имя8034 начальника8269 войска6635 его — Авенир,74 сын1121 Нира,5369 дяди1730 Саулова.7586

51 And Kish7027 was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74 was the son1121 of Abiel.22

51 Кис,7027 отец1 Саулов,7586 и Нир,5369 отец1 Авенира,74 были сыновьями1121 Авиила.22

52 And there was sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him to him.

52 И была упорная2389 война4421 против Филистимлян6430 во все время3117 Саулово.7586 И когда Саул7586 видел7200 какого-либо человека376 сильного1368 и воинственного,11212428 брал622 его к себе.