Joel

Chapter 1

1 THE word of the LORD that came to Joel the son of Bethuel:

2 Hear this, O you elders, and give ear, all you inhabitants of the land! Has such a calamity ever happened in your days, or in the days of your fathers?

3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.

4 What the palmerworm has left, the locust has eaten; and what the swarming locust has left, the crawling locust has eaten; and what the crawling locust has left, the cankerworm has eaten.

5 Awake, O you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.

6 A nation has come up against my land, strong, and without number; whose teeth are like the teeth of a lion, and his fangs as the fangs of a lion's whelp.

7 He has laid my vine waste, and has cut off my fig tree and thrown it away; the branches thereof are made white.

8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

9 The meal offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD; the kings mourn, and the priests who minister to the LORD mourn.

10 The field is plundered, the land mourns; for the wheat is plundered, the new wine is dried up, the olive orchards are destroyed.

11 Be ashamed, O you husbandmen; howl, O you vinedressers, howl for the wheat and for the barley because the harvest of the fields is perished.

12 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree, and the apple tree, all the trees of the field are withered; joy is fled from the sons of men.

13 Gird yourselves with sackcloth and lament, O you priests; howl, O you ministers of the altar; go in, spend the night in sackcloth, O you ministers of my God, because the meal offering and the drink offering are withheld from the house of your God.

14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD your God, and say,

15 Alas, alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as plunder from God shall it come.

16 And, behold, before our eyes the food is cut off from the house of our God, and gladness and joy have ceased.

17 The cows languish at their mangers, the granaries are laid waste, the winepresses are thrown down, and the grain is dried up.

18 How the beasts groan! the herds of cattle cry because they have no pasture; yea, the flocks of sheep also are perished.

19 O LORD, to thee will I cry; for the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.

20 Also the beasts of the field cry out to thee because the ponds of water are dried up, and the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness.

Der Prophet Joel

Kapitel 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das geschehen ist zu Joel3100, dem Sohn1121 Pethuels6602:

2 Höret8085 dies, ihr Ältesten2205, und merket auf238, alle Einwohner3427 im Lande776, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten3117 oder518 bei eurer Väter1 Zeiten3117!

3 Saget5608 euren Kindern davon und laßt es eure Kinder1121 ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern312 Nachkommen1755,

4 nämlich: Was die Raupen1501 lassen3499, das fressen398 die Heuschrecken697; und3499 was die Heuschrecken697 lassen, das fressen398 die Käfer3218; und3499 was die Käfer3218 lassen, das frißt398 das Geschmeiß2625.

5 Wachet auf6974, ihr Trunkenen7910, und weinet1058 und heulet3213, alle Weinsäufer8354, um den Most3196; denn er ist euch vor eurem Maul6310 weggenommen3772.

6 Denn es zeucht herauf5927 in mein Land776 ein mächtig6099 Volk1471, und des ohne Zahl4557; das hat Zähne8127 wie Löwen738 und Backenzähne4973 wie Löwinnen3833.

7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg1612 und7760 streift7111 meinen Feigenbaum8384, schälet ihn7993 und8047 verwirft ihn, daß seine Zweige8299 weiß dastehen3835.

8 Heule421 wie eine Jungfrau1330, die einen Sack8242 anlegt2296 um ihren5271 Bräutigam1167!

9 Denn das3772 Speisopfer4503 und3548 Trankopfer5262 ist vom Hause1004 des HErrn3068 weg, und die Priester, des HErrn3068 Diener8334, trauern56.

10 Das Feld127 ist verwüstet7703, und der Acker7704 stehet jämmerlich56, das Getreide1715 ist verdorben, der Wein8492 stehet jämmerlich3001 und das Öl3323 kläglich535.

11 Die Ackerleute406 sehen jämmerlich, und die Weingärtner3755 heulen3213 um6 den Weizen2406 und um die Gerste8184, daß aus der Ernte7105 auf dem Felde7704 nichts werden3001 kann.

12 So stehet der Weinstock1612 auch jämmerlich3001 und1121 der Feigenbaum8384 kläglich535; dazu die Granatbäume7416, Palmbäume8558, Apfelbäume8598 und alle Bäume6086 auf dem Felde7704 sind verdorret; denn die Freude8342 der Menschen120 ist zum Jammer worden.

13 Begürtet2296 euch und3548 klaget5594, ihr Priester; heulet3213, ihr Diener8334 des Altars4196; gehet hinein und lieget3885 in Säcken8242, ihr Diener8334 meines Gottes430! Denn es ist935 beide, Speisopfer4503 und Trankopfer5262, vom Hause1004 eures Gottes430 weg4513.

14 Heiliget ein Fasten6685; rufet die6942 Gemeine zusammen7121; versammelt622 die Ältesten2205 und alle Einwohner3427 des Landes776 zum Hause1004 des HErrn3068, eures Gottes430, und schreiet2199 zum HErrn3068!

15 O wehe162 des Tages3117! Denn der Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 und kommt935 wie ein Verderben7701 vom Allmächtigen7706.

16 Da wird die Speise400 vor unsern Augen5869 weggenommen werden3772 und vom Hause1004 unsers Gottes430 Freude8057 und Wonne1524.

17 Der Same6507 ist2040 unter der Erde4053 verfaulet, die Kornhäuser214 stehen wüst8074, die Scheunen4460 zerfallen; denn das Getreide1715 ist verdorben3001.

18 O wie seufzet das Vieh929! Die Rinder1241 sehen kläglich943, denn sie haben816 keine Weide4829, und6629 die Schafe5739 verschmachten.

19 HErr3068, dich rufe7121 ich an; denn das Feuer784 hat398 die Auen4999 in der Wüste4057 verbrannt, und die Flamme3852 hat alle Bäume6086 auf dem Acker7704 angezündet3857.

20 Es schreien auch die4325 wilden7704 Tiere929 zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer784 hat3001 die Auen650 in der Wüste4057 verbrannt398.

Joel

Chapter 1

Der Prophet Joel

Kapitel 1

1 THE word of the LORD that came to Joel the son of Bethuel:

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das geschehen ist zu Joel3100, dem Sohn1121 Pethuels6602:

2 Hear this, O you elders, and give ear, all you inhabitants of the land! Has such a calamity ever happened in your days, or in the days of your fathers?

2 Höret8085 dies, ihr Ältesten2205, und merket auf238, alle Einwohner3427 im Lande776, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten3117 oder518 bei eurer Väter1 Zeiten3117!

3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.

3 Saget5608 euren Kindern davon und laßt es eure Kinder1121 ihren Kindern sagen und dieselbigen Kinder ihren andern312 Nachkommen1755,

4 What the palmerworm has left, the locust has eaten; and what the swarming locust has left, the crawling locust has eaten; and what the crawling locust has left, the cankerworm has eaten.

4 nämlich: Was die Raupen1501 lassen3499, das fressen398 die Heuschrecken697; und3499 was die Heuschrecken697 lassen, das fressen398 die Käfer3218; und3499 was die Käfer3218 lassen, das frißt398 das Geschmeiß2625.

5 Awake, O you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.

5 Wachet auf6974, ihr Trunkenen7910, und weinet1058 und heulet3213, alle Weinsäufer8354, um den Most3196; denn er ist euch vor eurem Maul6310 weggenommen3772.

6 A nation has come up against my land, strong, and without number; whose teeth are like the teeth of a lion, and his fangs as the fangs of a lion's whelp.

6 Denn es zeucht herauf5927 in mein Land776 ein mächtig6099 Volk1471, und des ohne Zahl4557; das hat Zähne8127 wie Löwen738 und Backenzähne4973 wie Löwinnen3833.

7 He has laid my vine waste, and has cut off my fig tree and thrown it away; the branches thereof are made white.

7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg1612 und7760 streift7111 meinen Feigenbaum8384, schälet ihn7993 und8047 verwirft ihn, daß seine Zweige8299 weiß dastehen3835.

8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

8 Heule421 wie eine Jungfrau1330, die einen Sack8242 anlegt2296 um ihren5271 Bräutigam1167!

9 The meal offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD; the kings mourn, and the priests who minister to the LORD mourn.

9 Denn das3772 Speisopfer4503 und3548 Trankopfer5262 ist vom Hause1004 des HErrn3068 weg, und die Priester, des HErrn3068 Diener8334, trauern56.

10 The field is plundered, the land mourns; for the wheat is plundered, the new wine is dried up, the olive orchards are destroyed.

10 Das Feld127 ist verwüstet7703, und der Acker7704 stehet jämmerlich56, das Getreide1715 ist verdorben, der Wein8492 stehet jämmerlich3001 und das Öl3323 kläglich535.

11 Be ashamed, O you husbandmen; howl, O you vinedressers, howl for the wheat and for the barley because the harvest of the fields is perished.

11 Die Ackerleute406 sehen jämmerlich, und die Weingärtner3755 heulen3213 um6 den Weizen2406 und um die Gerste8184, daß aus der Ernte7105 auf dem Felde7704 nichts werden3001 kann.

12 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree, and the apple tree, all the trees of the field are withered; joy is fled from the sons of men.

12 So stehet der Weinstock1612 auch jämmerlich3001 und1121 der Feigenbaum8384 kläglich535; dazu die Granatbäume7416, Palmbäume8558, Apfelbäume8598 und alle Bäume6086 auf dem Felde7704 sind verdorret; denn die Freude8342 der Menschen120 ist zum Jammer worden.

13 Gird yourselves with sackcloth and lament, O you priests; howl, O you ministers of the altar; go in, spend the night in sackcloth, O you ministers of my God, because the meal offering and the drink offering are withheld from the house of your God.

13 Begürtet2296 euch und3548 klaget5594, ihr Priester; heulet3213, ihr Diener8334 des Altars4196; gehet hinein und lieget3885 in Säcken8242, ihr Diener8334 meines Gottes430! Denn es ist935 beide, Speisopfer4503 und Trankopfer5262, vom Hause1004 eures Gottes430 weg4513.

14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD your God, and say,

14 Heiliget ein Fasten6685; rufet die6942 Gemeine zusammen7121; versammelt622 die Ältesten2205 und alle Einwohner3427 des Landes776 zum Hause1004 des HErrn3068, eures Gottes430, und schreiet2199 zum HErrn3068!

15 Alas, alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as plunder from God shall it come.

15 O wehe162 des Tages3117! Denn der Tag3117 des HErrn3068 ist nahe7138 und kommt935 wie ein Verderben7701 vom Allmächtigen7706.

16 And, behold, before our eyes the food is cut off from the house of our God, and gladness and joy have ceased.

16 Da wird die Speise400 vor unsern Augen5869 weggenommen werden3772 und vom Hause1004 unsers Gottes430 Freude8057 und Wonne1524.

17 The cows languish at their mangers, the granaries are laid waste, the winepresses are thrown down, and the grain is dried up.

17 Der Same6507 ist2040 unter der Erde4053 verfaulet, die Kornhäuser214 stehen wüst8074, die Scheunen4460 zerfallen; denn das Getreide1715 ist verdorben3001.

18 How the beasts groan! the herds of cattle cry because they have no pasture; yea, the flocks of sheep also are perished.

18 O wie seufzet das Vieh929! Die Rinder1241 sehen kläglich943, denn sie haben816 keine Weide4829, und6629 die Schafe5739 verschmachten.

19 O LORD, to thee will I cry; for the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.

19 HErr3068, dich rufe7121 ich an; denn das Feuer784 hat398 die Auen4999 in der Wüste4057 verbrannt, und die Flamme3852 hat alle Bäume6086 auf dem Acker7704 angezündet3857.

20 Also the beasts of the field cry out to thee because the ponds of water are dried up, and the fire has devoured the camps of shepherds in the wilderness.

20 Es schreien auch die4325 wilden7704 Tiere929 zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer784 hat3001 die Auen650 in der Wüste4057 verbrannt398.